Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
N. N. 21 Stenka Rasin Germana Arg-1038-478 2010-03-09 15:31 Manfred nur tiun aldonu
Frieder Weigold Sten'ka Razin Esperanto Arg-928-478 2009-10-30 16:18 mgr nur tiun aldonu
Tr. Jacob Robbins Sten'ka Razin Angla 1921 Arg-1039-478 2010-03-09 17:06 Manfred nur tiun forigu
Kristian Langgaard Volga, Volga (Stenjka Rasin) Esperanto Arg-1036-478 2010-03-08 21:19 Manfred nur tiun forigu
N. N. 20 Volga, Volga (Stenka Rasin) Danish Arg-1037-478 2010-03-08 12:16 Manfred nur tiun forigu
Дмитрий Николаевич Садовников * Из-за острова на стрежень (Стенька Разин) Rusa Arg-927-478 2010-03-07 18:59 Manfred nur tiun forigu

Дмитрий Николаевич Садовников,
Из-за острова на стрежень (Стенька Разин)

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Sten'ka Razin

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Volga, Volga (Stenka Rasin)

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Volga, Volga (Stenjka Rasin)

 
    tradukita de Tr. Jacob Robbins   tradukita de N. N. 20   tradukita de Kristian Langgaard
 
1. Из-за острова на стрежень,   1. From beyond the wooded island   Bag om øen, på den brede   De malantaŭ la insulo
На простор речной волны,   To the river wide and free   underskønne Volgaflod   sur la ondoj de l' river'
Выплывают расписные,   Proudly sailed the arrow-breasted   Stenjka Rasins stolte både   iras ŝipoj multkoloraj,
Острогрудые челны.   Ships of Cossack yeomanry.   ud på nye togter stod.   flirtas flagoj en aer'.
 
2. На переднем Стенька Разин,   2. On the first is Stenka Razin   På den første høvding Stenjka   Sur l' antaŭa Stenjka Razin;
Обнявшись, сидит с княжной,   With a princess at his side,   sidder selv i bådens stavn,   festas la edziĝon li
Свадьбу новую справляет,   |: Drunken, holds a marriage revel   han på kamp og strid ej tænker,   al princino el Persujo
Сам веселый и хмельной.   With his beautiful young bride. :|   har prinsessen i sin favn.   en varmega amebri'.
 
3. А она, потупив очи,   3. But behind them rose a whisper,   Men hans mænd er Donkosakker,   Sed la viroj murmuregas:
Ни жива и ни мертва,   "He has left his sword to woo;   de er vrede, for de ved,   "Tute li forgesis nin.
Молча слушает хмельные   |: One short night, and Stenka Razin   han har glemt dem for en kvinde,   Nin virino anstataŭos.
Атамановы слова.   Has become a woman too!" :|   for en nat i kærlighed.   Li fariĝis mem virin'"
 
4. Позади их слышен ропот:   4. Stenka Razin hears the jeering   Stenjka Rasin hører latter,   Tiun mokon aŭdas Stenjka,
- Нас на бабу променял!   Of his discontented band,   blodet koger i hans bryst   la terura ataman'.
Только ночь с ней провозилс   |: And the lovely Persian princess   Over Volgas brede strømme   Ĉirkaŭbrakas la persinon
Сам наутро бабой стал .   He has circled with his hand. :|   højt nu lyder Stenjkas røst.   li per sia forta man'.
 
5. Этот ропот и насмешки   5. His black brows have come together   .......................................   Li la nigrajn brovojn sulkas
Слышит грозный атаман,   As the waves of anger rise,   .......................................   Fulmotondro estas li.
И могучею рукою   |: And the blood comes rushing swiftly   .......................................   En okuloj liaj estas
Обнял персиянки стан.   To his piercing, jet-black eyes. :|   .......................................   nun videbla sangebri'.
 
6. Брови черные сошлися,   6. "I will give you all you ask for,   .......................................   "Nu fordonu, mi trezoron
Надвигается гроза.   Life and heart, and head and hand,"   .......................................   la plej belan de l' amant'!"
Буйной кровью налилис   |: Echo rolls the pealing thunder   .......................................   sonas lia tondrovoĉo
Атамановы глаза.   Of his voice across the land. :|   .......................................   trans la ondojn al la strand'.
 
7. "Ничего не пожалею,   7. "Volga, Volga, mother Volga,   .......................................   La princino mortpaliĝas
Буйну голову отдам!" —   Deep and wide beneath the sun,   .......................................   (Timo estas en l' okul')
Раздается голос властный   |: You have never seen a present   .......................................   kaj silente aŭdas jenajn
По окрестным берегам.   From the Cossack of the Don. :|   .......................................   vortojn de la terurul':
 
8. "Волга, Волга, мать родная,   8. And that peace might rule as always   .......................................   "Volga, Volga, patrineto!
Волга, русская река,   All my free-born men and brave,   .......................................   Volga, via estu ŝi!
Не видала ты подарка   |: Volga, Volga, mother Volga,   .......................................   Ne antaŭe Don-kozakoj
От донского казака!   Volga, make this girl a grave." :|   .......................................   donis tian-ĉi al vi!
 
9. Чтобы не было раздора   9. With a sudden, mighty movement,   "For at ingen splid skal være   Inter liberuloj estu
Между вольными людьми,   Razin lifts the beauty high,   mellem frie mænd,- tag så   - Volga, Volga, patrinet'
Волга, Волга, мать родная,   |: And he casts her where the waters   Moder Volga, denne kvinde!"   nek malpaco nek batalo!
На, красавицу возьми!"   Of the Volga move and sigh. :|   og hans arm om hende lå.   Tial - jen la virinet'!"
 
10. Мощным взмахом поднимает   10. Now a silence like the grave sinks   Og han ta'r med stærke arme   Kaj li ĵetas la persinon
Он красавицу княжну   To all those who stand to see,   da sin brud og kaster ned   (la plej karan sur la ter')
И за борт ее бросает   |: And the battle-hardened Cossacks   /: i de dybe, mørke bølger,   en la bluan profundaĵon,
В набежавшую волну.   Sink to weep on bended knee. :|   sine nætters salighed. :/   kaj ŝin glutas la river'.
 
11. "Что ж вы, братцы, приуныли?   11. "Dance, you fool, and men, make merry!   "Men hvad fanden, hvorfor hænger   "Nun agordu balalajkojn!
Эй, ты, Филька, черт, пляши!   What has got into your eyes?   I med næbbet? Bliv kun ved!   Ludi, danci volas ni!
Грянем песню удалую   |: Let us thunder out a chanty   Dans og syng de røversange,   Estu gajaj, kamaradoj
На помин ее души!.."   Of a place where beauty lies." :|   syng for hendes sjælefred!"   je la belmemor' pri ŝi!"
 
12. Из-за острова на стрежень,   12. From beyond the wooded island   Frem fra øen - ud på dybet   Jen dum kanto, danco, ludo
На простор речной волны,   To the river wide and free,   stævner Stenjka Rasin ud   sur la ondoj de l' river'
Выплывают расписные   |: Proudly sail the arrow-breasted   /: med den stærke, stolte både,   iras ŝipoj multkoloraj,
Острогрудые челны.   Ships of Cossack yeomanry. :|   sejler fra sin døde brud. :/   flirtas flagoj en aer'.
           
 
Verkinto de tiu ĉi Rusa poemo estas
Дмитрий Николаевич
Садовников (Dmitrij Nikolajeviĉ
Sadownikow, *1847 - †1883).

Pri la aŭtoro vidu ankaŭ la informojn
sub http://ru.wikipedia.org, la
ruslingva parto de Wikipedia. Informoj
pri la kanto, la melodio kaj diversaj
versioj de la kanto estas troveblaj en la
retejo http://a-pesni.golosa.info/popular20/izzaostrova.htm.
      Traduko de la Rusa poemo "Из-за
острова на стрежень
(Стенька Разин)" de Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) en Esperanton de Kristian
Langgaard (*1894 - †1957).

Mi, Manfred Retzlaff, prenis tiun ĉi
esperantigon el la reta kolekto
"http://www.esperantonia.dk". kiun kunmetis
s-ro Lars Kromann (Stenbrydervej 6,
Værløse, DK4640 Fakse, Danio,
lars.kromann@mail.dk). Vidu la
retejon http://www.esperantonia.dk/volga.htm.
Kristian Langgaard estis dana Esperantista
verkisto kaj Esperanto-instruisto. Vidu
ekzemple: http://www.esperantonia.dk/lingvaj.htm.
Pri lia vivo kaj verko vidu ankaŭ la
artikolon http://www.esperantonia.dk/bio-langgaard.htm.
    Traduko de la Rusa poemo "Из-за
острова на стрежень
(Стенька Разин)" de Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) en la Anglan de Tr. Jacob
Robbins en 1921.

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://ingeb.org/songs/stenkara.html.
       
 
        Traduko de la Rusa poemo "Из-за
острова на стрежень
(Стенька Разин)" de Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) en la Danan de N. N.
20.

Aperinte en 1947 en la kant-libro
"DLEA-Kantaro" eldonita de Dana Laborista
Esperanto-Asocio (DLEA), n-ro 100 kaj en
la kantlibro "Store Esperanto-Sangbog",
SEFO 1939, n-ro 31. Vidu la retejon
esperantonia.dk sub
http://www.esperantonia.dk/volga.htm.