Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
N. N. 21 Stenka Rasin Germana Arg-1038-478 2010-03-09 15:31 Manfred nur tiun aldonu
Frieder Weigold Sten'ka Razin Esperanto Arg-928-478 2009-10-30 16:18 mgr nur tiun aldonu
Tr. Jacob Robbins Sten'ka Razin Angla 1921 Arg-1039-478 2010-03-09 17:06 Manfred nur tiun forigu
Kristian Langgaard Volga, Volga (Stenjka Rasin) Esperanto Arg-1036-478 2010-03-08 21:19 Manfred nur tiun forigu
N. N. 20 Volga, Volga (Stenka Rasin) Danish Arg-1037-478 2010-03-08 12:16 Manfred nur tiun aldonu
Дмитрий Николаевич Садовников * Из-за острова на стрежень (Стенька Разин) Rusa Arg-927-478 2010-03-07 18:59 Manfred nur tiun forigu

Дмитрий Николаевич Садовников,
Из-за острова на стрежень (Стенька Разин)

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Sten'ka Razin

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Volga, Volga (Stenjka Rasin)

 
    tradukita de Tr. Jacob Robbins   tradukita de Kristian Langgaard
 
1. Из-за острова на стрежень,   1. From beyond the wooded island   De malantaŭ la insulo
На простор речной волны,   To the river wide and free   sur la ondoj de l' river'
Выплывают расписные,   Proudly sailed the arrow-breasted   iras ŝipoj multkoloraj,
Острогрудые челны.   Ships of Cossack yeomanry.   flirtas flagoj en aer'.
 
2. На переднем Стенька Разин,   2. On the first is Stenka Razin   Sur l' antaŭa Stenjka Razin;
Обнявшись, сидит с княжной,   With a princess at his side,   festas la edziĝon li
Свадьбу новую справляет,   |: Drunken, holds a marriage revel   al princino el Persujo
Сам веселый и хмельной.   With his beautiful young bride. :|   en varmega amebri'.
 
3. А она, потупив очи,   3. But behind them rose a whisper,   Sed la viroj murmuregas:
Ни жива и ни мертва,   "He has left his sword to woo;   "Tute li forgesis nin.
Молча слушает хмельные   |: One short night, and Stenka Razin   Nin virino anstataŭos.
Атамановы слова.   Has become a woman too!" :|   Li fariĝis mem virin'"
 
4. Позади их слышен ропот:   4. Stenka Razin hears the jeering   Tiun mokon aŭdas Stenjka,
- Нас на бабу променял!   Of his discontented band,   la terura ataman'.
Только ночь с ней провозилс   |: And the lovely Persian princess   Ĉirkaŭbrakas la persinon
Сам наутро бабой стал .   He has circled with his hand. :|   li per sia forta man'.
 
5. Этот ропот и насмешки   5. His black brows have come together   Li la nigrajn brovojn sulkas
Слышит грозный атаман,   As the waves of anger rise,   Fulmotondro estas li.
И могучею рукою   |: And the blood comes rushing swiftly   En okuloj liaj estas
Обнял персиянки стан.   To his piercing, jet-black eyes. :|   nun videbla sangebri'.
 
6. Брови черные сошлися,   6. "I will give you all you ask for,   "Nu fordonu, mi trezoron
Надвигается гроза.   Life and heart, and head and hand,"   la plej belan de l' amant'!"
Буйной кровью налилис   |: Echo rolls the pealing thunder   sonas lia tondrovoĉo
Атамановы глаза.   Of his voice across the land. :|   trans la ondojn al la strand'.
 
7. "Ничего не пожалею,   7. "Volga, Volga, mother Volga,   La princino mortpaliĝas
Буйну голову отдам!" —   Deep and wide beneath the sun,   (Timo estas en l' okul')
Раздается голос властный   |: You have never seen a present   kaj silente aŭdas jenajn
По окрестным берегам.   From the Cossack of the Don. :|   vortojn de la terurul':
 
8. "Волга, Волга, мать родная,   8. And that peace might rule as always   "Volga, Volga, patrineto!
Волга, русская река,   All my free-born men and brave,   Volga, via estu ŝi!
Не видала ты подарка   |: Volga, Volga, mother Volga,   Ne antaŭe Don-kozakoj
От донского казака!   Volga, make this girl a grave." :|   donis tian-ĉi al vi!
 
9. Чтобы не было раздора   9. With a sudden, mighty movement,   Inter liberuloj estu
Между вольными людьми,   Razin lifts the beauty high,   - Volga, Volga, patrinet'
Волга, Волга, мать родная,   |: And he casts her where the waters   nek malpaco nek batalo!
На, красавицу возьми!"   Of the Volga move and sigh. :|   Tial - jen la virinet'!"
 
10. Мощным взмахом поднимает   10. Now a silence like the grave sinks   Kaj li ĵetas la persinon
Он красавицу княжну   To all those who stand to see,   (la plej karan sur la ter')
И за борт ее бросает   |: And the battle-hardened Cossacks   en la bluan profundaĵon,
В набежавшую волну.   Sink to weep on bended knee. :|   kaj ŝin glutas la river'.
 
11. "Что ж вы, братцы, приуныли?   11. "Dance, you fool, and men, make merry!   "Nun agordu balalajkojn!
Эй, ты, Филька, черт, пляши!   What has got into your eyes?   Ludi, danci volas ni!
Грянем песню удалую   |: Let us thunder out a chanty   Estu gajaj, kamaradoj
На помин ее души!.."   Of a place where beauty lies." :|   je la belmemor' pri ŝi!"
 
12. Из-за острова на стрежень,   12. From beyond the wooded island   Jen dum kanto, danco, ludo
На простор речной волны,   To the river wide and free,   sur la ondoj de l' river'
Выплывают расписные   |: Proudly sail the arrow-breasted   iras ŝipoj multkoloraj,
Острогрудые челны.   Ships of Cossack yeomanry. :|   flirtas flagoj en aer'.
 
Verkinto de tiu ĉi Rusa poemo estas
Дмитрий Николаевич
Садовников (Dmitrij Nikolajeviĉ
Sadownikow, *1847 - †1883).

Pri la aŭtoro vidu ankaŭ la informojn
sub http://ru.wikipedia.org, la
ruslingva parto de Wikipedia. Informoj
pri la kanto, la melodio kaj diversaj
versioj de la kanto estas troveblaj en la
retejo http://a-pesni.golosa.info/popular20/izzaostrova.htm.
    Traduko de la Rusa poemo "Из-за
острова на стрежень
(Стенька Разин)" de Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) en Esperanton de Kristian
Langgaard (*1894 - †1957).

Mi, Manfred Retzlaff, prenis tiun ĉi
esperantigon el la reta kolekto
"http://www.esperantonia.dk". kiun kunmetis
s-ro Lars Kromann (Stenbrydervej 6,
Værløse, DK4640 Fakse, Danio,
lars.kromann@mail.dk). Vidu la
retejon http://www.esperantonia.dk/volga.htm.
Kristian Langgaard estis dana Esperantista
verkisto kaj Esperanto-instruisto. Vidu
ekzemple: http://www.esperantonia.dk/lingvaj.htm.
Pri lia vivo kaj verko vidu ankaŭ la
artikolon http://www.esperantonia.dk/bio-langgaard.htm.
    Traduko de la Rusa poemo "Из-за
острова на стрежень
(Стенька Разин)" de Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) en la Anglan de Tr. Jacob
Robbins en 1921.

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://ingeb.org/songs/stenkara.html.