Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
N. N. 21 Stenka Rasin Germana Arg-1038-478 2010-03-09 15:31 Manfred nur tiun aldonu
Frieder Weigold Sten'ka Razin Esperanto Arg-928-478 2009-10-30 16:18 mgr nur tiun aldonu
Tr. Jacob Robbins Sten'ka Razin Angla 1921 Arg-1039-478 2010-03-09 17:06 Manfred nur tiun forigu
Kristian Langgaard Volga, Volga (Stenjka Rasin) Esperanto Arg-1036-478 2010-03-08 21:19 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 20 Volga, Volga (Stenka Rasin) Danish Arg-1037-478 2010-03-08 12:16 Manfred nur tiun aldonu
Дмитрий Николаевич Садовников * Из-за острова на стрежень (Стенька Разин) Rusa Arg-927-478 2010-03-07 18:59 Manfred nur tiun forigu

Дмитрий Николаевич Садовников,
Из-за острова на стрежень (Стенька Разин)

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Sten'ka Razin

 
    tradukita de Tr. Jacob Robbins
 
1. Из-за острова на стрежень,   1. From beyond the wooded island
На простор речной волны,   To the river wide and free
Выплывают расписные,   Proudly sailed the arrow-breasted
Острогрудые челны.   Ships of Cossack yeomanry.
 
2. На переднем Стенька Разин,   2. On the first is Stenka Razin
Обнявшись, сидит с княжной,   With a princess at his side,
Свадьбу новую справляет,   |: Drunken, holds a marriage revel
Сам веселый и хмельной.   With his beautiful young bride. :|
 
3. А она, потупив очи,   3. But behind them rose a whisper,
Ни жива и ни мертва,   "He has left his sword to woo;
Молча слушает хмельные   |: One short night, and Stenka Razin
Атамановы слова.   Has become a woman too!" :|
 
4. Позади их слышен ропот:   4. Stenka Razin hears the jeering
- Нас на бабу променял!   Of his discontented band,
Только ночь с ней провозилс   |: And the lovely Persian princess
Сам наутро бабой стал .   He has circled with his hand. :|
 
5. Этот ропот и насмешки   5. His black brows have come together
Слышит грозный атаман,   As the waves of anger rise,
И могучею рукою   |: And the blood comes rushing swiftly
Обнял персиянки стан.   To his piercing, jet-black eyes. :|
 
6. Брови черные сошлися,   6. "I will give you all you ask for,
Надвигается гроза.   Life and heart, and head and hand,"
Буйной кровью налилис   |: Echo rolls the pealing thunder
Атамановы глаза.   Of his voice across the land. :|
 
7. "Ничего не пожалею,   7. "Volga, Volga, mother Volga,
Буйну голову отдам!" —   Deep and wide beneath the sun,
Раздается голос властный   |: You have never seen a present
По окрестным берегам.   From the Cossack of the Don. :|
 
8. "Волга, Волга, мать родная,   8. And that peace might rule as always
Волга, русская река,   All my free-born men and brave,
Не видала ты подарка   |: Volga, Volga, mother Volga,
От донского казака!   Volga, make this girl a grave." :|
 
9. Чтобы не было раздора   9. With a sudden, mighty movement,
Между вольными людьми,   Razin lifts the beauty high,
Волга, Волга, мать родная,   |: And he casts her where the waters
На, красавицу возьми!"   Of the Volga move and sigh. :|
 
10. Мощным взмахом поднимает   10. Now a silence like the grave sinks
Он красавицу княжну   To all those who stand to see,
И за борт ее бросает   |: And the battle-hardened Cossacks
В набежавшую волну.   Sink to weep on bended knee. :|
 
11. "Что ж вы, братцы, приуныли?   11. "Dance, you fool, and men, make merry!
Эй, ты, Филька, черт, пляши!   What has got into your eyes?
Грянем песню удалую   |: Let us thunder out a chanty
На помин ее души!.."   Of a place where beauty lies." :|
 
12. Из-за острова на стрежень,   12. From beyond the wooded island
На простор речной волны,   To the river wide and free,
Выплывают расписные   |: Proudly sail the arrow-breasted
Острогрудые челны.   Ships of Cossack yeomanry. :|
 
Verkinto de tiu ĉi Rusa poemo estas
Дмитрий Николаевич
Садовников (Dmitrij Nikolajeviĉ
Sadownikow, *1847 - †1883).

Pri la aŭtoro vidu ankaŭ la informojn
sub http://ru.wikipedia.org, la
ruslingva parto de Wikipedia. Informoj
pri la kanto, la melodio kaj diversaj
versioj de la kanto estas troveblaj en la
retejo http://a-pesni.golosa.info/popular20/izzaostrova.htm.
 
    Traduko de la Rusa poemo "Из-за
острова на стрежень
(Стенька Разин)" de Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) en la Anglan de Tr. Jacob
Robbins en 1921.

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://ingeb.org/songs/stenkara.html.