Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
N. N. 21 Stenka Rasin Germana Arg-1038-478 2010-03-09 15:31 Manfred nur tiun forigu
Frieder Weigold Sten'ka Razin Esperanto Arg-928-478 2009-10-30 16:18 mgr nur tiun forigu
Tr. Jacob Robbins Sten'ka Razin Angla 1921 Arg-1039-478 2010-03-09 17:06 Manfred nur tiun aldonu
Kristian Langgaard Volga, Volga (Stenjka Rasin) Esperanto Arg-1036-478 2010-03-08 21:19 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 20 Volga, Volga (Stenka Rasin) Danish Arg-1037-478 2010-03-08 12:16 Manfred nur tiun forigu
Дмитрий Николаевич Садовников * Из-за острова на стрежень (Стенька Разин) Rusa Arg-927-478 2010-03-07 18:59 Manfred nur tiun forigu

Дмитрий Николаевич Садовников,
Из-за острова на стрежень (Стенька Разин)

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Stenka Rasin

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Sten'ka Razin

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Volga, Volga (Stenka Rasin)

 
    tradukita de N. N. 21   tradukita de Frieder Weigold   tradukita de N. N. 20
 
1. Из-за острова на стрежень,   In den Wellen hinter Inseln   1. De l' insulo, de la verda,   Bag om øen, på den brede
На простор речной волны,   Ziehen Kähne malerisch, -   Dum la tempo de la car',   underskønne Volgaflod
Выплывают расписные,   |: Fangen leis an aufzuwachen,   Naĝas vico da boatoj,   Stenjka Rasins stolte både
Острогрудые челны.   Bang ist jedes Angesicht. :|   La arme' de l' kozakar'.   ud på nye togter stod.
 
2. На переднем Стенька Разин,   Stenka Rasin vorn als erster,   2. Sur l'unua Sten'ka Razin.   På den første høvding Stenjka
Обнявшись, сидит с княжной,   Selig in der Trunkenheit,   Oni gaja vidas lin.   sidder selv i bådens stavn,
Свадьбу новую справляет,   |: Hält im Arme die Prinzessin,   Feliĉega tiu tago!   han på kamp og strid ej tænker,
Сам веселый и хмельной.   Die er eben erst befreit. :|   Li edziĝis kun princin'.   har prinsessen i sin favn.
 
3. А она, потупив очи,   ..................................................   3. Ŝi mallevas la okulojn.   Men hans mænd er Donkosakker,
Ни жива и ни мертва,   ..................................................   Kvazaŭ inter viv' kaj mort'   de er vrede, for de ved,
Молча слушает хмельные   ..................................................   Ŝi aŭskultas en silento   han har glemt dem for en kvinde,
Атамановы слова.   ..................................................   Al sincera, firma vort'.   for en nat i kærlighed.
 
4. Позади их слышен ропот:   ..................................................   4. Liaj viroj tamen grumblas:   Stenjka Rasin hører latter,
- Нас на бабу променял!   ..................................................   "Post nur unu nokto jam   blodet koger i hans bryst
Только ночь с ней провозилс   ..................................................   Faris ŝi lin mem virino.   Over Volgas brede strømme
Сам наутро бабой стал .   ..................................................   Li perfidas nin pro am'!"   højt nu lyder Stenjkas røst.
 
5. Этот ропот и насмешки   ..................................................   5. Tion aŭdas kolerante   .......................................
Слышит грозный атаман,   ..................................................   La kozaka kapitan'.   .......................................
И могучею рукою   ..................................................   Kaj li kaptas la princinon,   .......................................
Обнял персиянки стан.   ..................................................   Per la forta, ega man'.   .......................................
 
6. Брови черные сошлися,   ..................................................   6. Fulmas la okuloj duraj,   .......................................
Надвигается гроза.   ..................................................   Flame ŝtormas la koler'!   .......................................
Буйной кровью налилис   ..................................................   Kaj eksonas lia voĉo   .......................................
Атамановы глаза.   ..................................................   Krudglacie kiel fer':   .......................................
 
7. "Ничего не пожалею,   Plötzlich tönt ein dumpf Gemurre:   7. "Ion ajn, eĉ mian kapon   .......................................
Буйну голову отдам!" —   Er verrät uns um ein Weib,   Ja fordonus mi por vi!   .......................................
Раздается голос властный   |: All der Seinen Glück vergißt er   La feliĉon mi ja trovis.   .......................................
По окрестным берегам.   Um geringen Zeitvertreib. :|   Ĉio estas ŝi por mi!   .......................................
 
8. "Волга, Волга, мать родная,   Wolga, Wolga, Mutter Wolga,   8. Volga, Volga, kara panjo,   .......................................
Волга, русская река,   Ruhig fließest du dahin,   Ho rivera rusa vi!   .......................................
Не видала ты подарка   |: Ahnst nicht, was ein Donkosake   Kiam vidis vi oferon,   .......................................
От донского казака!   Fürchterliches hat im Sinn. :|   kian nun fordonas mi?   .......................................
 
9. Чтобы не было раздора   ..................................................   9. Ke neniam ni kverelu   "For at ingen splid skal være
Между вольными людьми,   ..................................................   Pro la persa belulin':   mellem frie mænd,- tag så
Волга, Волга, мать родная,   ..................................................   Volga, Volga, kara panjo -   Moder Volga, denne kvinde!"
На, красавицу возьми!"   ..................................................   La oferon - prenu ĝin!"   og hans arm om hende lå.
 
10. Мощным взмахом поднимает   Vorn als erster Stenka Rasin   10. Kaj per ambaŭ fortaj manoj,   Og han ta'r med stærke arme
Он красавицу княжну   Hebt das Weib in wilder Wut, -   Dum ektimas la princin' -   da sin brud og kaster ned
И за борт ее бросает   |: Wolga, Wolga, nimm ein Opfer!   Ve, deborde ŝin li puŝas! -   /: i de dybe, mørke bølger,
В набежавшую волну.   Und er wirft sie in die Flut. :|   Kaj la ondoj voras ŝin!   sine nætters salighed. :/
 
11. "Что ж вы, братцы, приуныли?   Und er sieht sie untergehen,   11. "Diabloj! Kial vi silentas?   "Men hvad fanden, hvorfor hænger
Эй, ты, Филька, черт, пляши!   Hört noch ihren Jammerschrei:   Dancu, kantu ja pro ŝi!   I med næbbet? Bliv kun ved!
Грянем песню удалую   |: Stirb als Opfer meiner Treue!   Kaj eksonu la kantado,   Dans og syng de røversange,
На помин ее души!.."   Stenka Rasin, er ist frei. :|   La fratara melodi'!"   syng for hendes sjælefred!"
 
12. Из-за острова на стрежень,   Und die Kähne ziehen weiter,   12. De l' insulo, de la verda,   Frem fra øen - ud på dybet
На простор речной волны,   Und die Kähne ziehen fort,   Dum la tempo de la car',   stævner Stenjka Rasin ud
Выплывают расписные   |: Und die Wolga fließet weiter   Naĝas vico da boatoj,   /: med den stærke, stolte både,
Острогрудые челны.   Über diesen Schreckensort.   La arme' de l' kozakar'.   sejler fra sin døde brud. :/
           
 
Verkinto de tiu ĉi Rusa poemo estas
Дмитрий Николаевич
Садовников (Dmitrij Nikolajeviĉ
Sadownikow, *1847 - †1883).

Pri la aŭtoro vidu ankaŭ la informojn
sub http://ru.wikipedia.org, la
ruslingva parto de Wikipedia. Informoj
pri la kanto, la melodio kaj diversaj
versioj de la kanto estas troveblaj en la
retejo http://a-pesni.golosa.info/popular20/izzaostrova.htm.
  Traduko de la Rusa poemo "Из-за
острова на стрежень
(Стенька Разин)" de Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) en la Germanan de N. N.
21.

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
germanigon de la kanto en
http://www.musicanet.org/robokopp/Lieder/stenkara.html.
Latinskriba aliskribo kaj laŭvorta
germanigo troveblas en
http://www.kaikracht.de/balalaika/songs/izza_bal.htm.
Vidu ankaŭ la vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Stenka_Rasin.
  Traduko de la Rusa poemo "Из-за
острова на стрежень
(Стенька Разин)" de Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) en Esperanton de Frieder
Weigold.

Mi, Manfred Retzlaff, ricevis en 2008-10-09
tiun ĉi Esperantigon de la konata rusa
kanto de s-ano Frieder Weigold (Birkenstr.
12, D-82178 Puchheim), dum kunveno de la
Munkena Esperanto-grupo.
 
 
            Traduko de la Rusa poemo "Из-за
острова на стрежень
(Стенька Разин)" de Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) en la Danan de N. N.
20.

Aperinte en 1947 en la kant-libro
"DLEA-Kantaro" eldonita de Dana Laborista
Esperanto-Asocio (DLEA), n-ro 100 kaj en
la kantlibro "Store Esperanto-Sangbog",
SEFO 1939, n-ro 31. Vidu la retejon
esperantonia.dk sub
http://www.esperantonia.dk/volga.htm.