Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
N. N. 21 Stenka Rasin Germana Arg-1038-478 2010-03-09 15:31 Manfred nur tiun forigu
Frieder Weigold Sten'ka Razin Esperanto Arg-928-478 2009-10-30 16:18 mgr nur tiun forigu
Tr. Jacob Robbins Sten'ka Razin Angla 1921 Arg-1039-478 2010-03-09 17:06 Manfred nur tiun aldonu
Kristian Langgaard Volga, Volga (Stenjka Rasin) Esperanto Arg-1036-478 2010-03-08 21:19 Manfred nur tiun forigu
N. N. 20 Volga, Volga (Stenka Rasin) Danish Arg-1037-478 2010-03-08 12:16 Manfred nur tiun aldonu
Дмитрий Николаевич Садовников * Из-за острова на стрежень (Стенька Разин) Rusa Arg-927-478 2010-03-07 18:59 Manfred nur tiun forigu

Дмитрий Николаевич Садовников,
Из-за острова на стрежень (Стенька Разин)

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Stenka Rasin

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Sten'ka Razin

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Volga, Volga (Stenjka Rasin)

 
    tradukita de N. N. 21   tradukita de Frieder Weigold   tradukita de Kristian Langgaard
 
1. Из-за острова на стрежень,   In den Wellen hinter Inseln   1. De l' insulo, de la verda,   De malantaŭ la insulo
На простор речной волны,   Ziehen Kähne malerisch, -   Dum la tempo de la car',   sur la ondoj de l' river'
Выплывают расписные,   |: Fangen leis an aufzuwachen,   Naĝas vico da boatoj,   iras ŝipoj multkoloraj,
Острогрудые челны.   Bang ist jedes Angesicht. :|   La arme' de l' kozakar'.   flirtas flagoj en aer'.
 
2. На переднем Стенька Разин,   Stenka Rasin vorn als erster,   2. Sur l'unua Sten'ka Razin.   Sur l' antaŭa Stenjka Razin;
Обнявшись, сидит с княжной,   Selig in der Trunkenheit,   Oni gaja vidas lin.   festas la edziĝon li
Свадьбу новую справляет,   |: Hält im Arme die Prinzessin,   Feliĉega tiu tago!   al princino el Persujo
Сам веселый и хмельной.   Die er eben erst befreit. :|   Li edziĝis kun princin'.   en varmega amebri'.
 
3. А она, потупив очи,   ..................................................   3. Ŝi mallevas la okulojn.   Sed la viroj murmuregas:
Ни жива и ни мертва,   ..................................................   Kvazaŭ inter viv' kaj mort'   "Tute li forgesis nin.
Молча слушает хмельные   ..................................................   Ŝi aŭskultas en silento   Nin virino anstataŭos.
Атамановы слова.   ..................................................   Al sincera, firma vort'.   Li fariĝis mem virin'"
 
4. Позади их слышен ропот:   ..................................................   4. Liaj viroj tamen grumblas:   Tiun mokon aŭdas Stenjka,
- Нас на бабу променял!   ..................................................   "Post nur unu nokto jam   la terura ataman'.
Только ночь с ней провозилс   ..................................................   Faris ŝi lin mem virino.   Ĉirkaŭbrakas la persinon
Сам наутро бабой стал .   ..................................................   Li perfidas nin pro am'!"   li per sia forta man'.
 
5. Этот ропот и насмешки   ..................................................   5. Tion aŭdas kolerante   Li la nigrajn brovojn sulkas
Слышит грозный атаман,   ..................................................   La kozaka kapitan'.   Fulmotondro estas li.
И могучею рукою   ..................................................   Kaj li kaptas la princinon,   En okuloj liaj estas
Обнял персиянки стан.   ..................................................   Per la forta, ega man'.   nun videbla sangebri'.
 
6. Брови черные сошлися,   ..................................................   6. Fulmas la okuloj duraj,   "Nu fordonu, mi trezoron
Надвигается гроза.   ..................................................   Flame ŝtormas la koler'!   la plej belan de l' amant'!"
Буйной кровью налилис   ..................................................   Kaj eksonas lia voĉo   sonas lia tondrovoĉo
Атамановы глаза.   ..................................................   Krudglacie kiel fer':   trans la ondojn al la strand'.
 
7. "Ничего не пожалею,   Plötzlich tönt ein dumpf Gemurre:   7. "Ion ajn, eĉ mian kapon   La princino mortpaliĝas
Буйну голову отдам!" —   Er verrät uns um ein Weib,   Ja fordonus mi por vi!   (Timo estas en l' okul')
Раздается голос властный   |: All der Seinen Glück vergißt er   La feliĉon mi ja trovis.   kaj silente aŭdas jenajn
По окрестным берегам.   Um geringen Zeitvertreib. :|   Ĉio estas ŝi por mi!   vortojn de la terurul':
 
8. "Волга, Волга, мать родная,   Wolga, Wolga, Mutter Wolga,   8. Volga, Volga, kara panjo,   "Volga, Volga, patrineto!
Волга, русская река,   Ruhig fließest du dahin,   Ho rivera rusa vi!   Volga, via estu ŝi!
Не видала ты подарка   |: Ahnst nicht, was ein Donkosake   Kiam vidis vi oferon,   Ne antaŭe Don-kozakoj
От донского казака!   Fürchterliches hat im Sinn. :|   kian nun fordonas mi?   donis tian-ĉi al vi!
 
9. Чтобы не было раздора   ..................................................   9. Ke neniam ni kverelu   Inter liberuloj estu
Между вольными людьми,   ..................................................   Pro la persa belulin':   - Volga, Volga, patrinet'
Волга, Волга, мать родная,   ..................................................   Volga, Volga, kara panjo -   nek malpaco nek batalo!
На, красавицу возьми!"   ..................................................   La oferon - prenu ĝin!"   Tial - jen la virinet'!"
 
10. Мощным взмахом поднимает   Vorn als erster Stenka Rasin   10. Kaj per ambaŭ fortaj manoj,   Kaj li ĵetas la persinon
Он красавицу княжну   Hebt das Weib in wilder Wut, -   Dum ektimas la princin' -   (la plej karan sur la ter')
И за борт ее бросает   |: Wolga, Wolga, nimm ein Opfer!   Ve, deborde ŝin li puŝas! -   en la bluan profundaĵon,
В набежавшую волну.   Und er wirft sie in die Flut. :|   Kaj la ondoj voras ŝin!   kaj ŝin glutas la river'.
 
11. "Что ж вы, братцы, приуныли?   Und er sieht sie untergehen,   11. "Diabloj! Kial vi silentas?   "Nun agordu balalajkojn!
Эй, ты, Филька, черт, пляши!   Hört noch ihren Jammerschrei:   Dancu, kantu ja pro ŝi!   Ludi, danci volas ni!
Грянем песню удалую   |: Stirb als Opfer meiner Treue!   Kaj eksonu la kantado,   Estu gajaj, kamaradoj
На помин ее души!.."   Stenka Rasin, er ist frei. :|   La fratara melodi'!"   je la belmemor' pri ŝi!"
 
12. Из-за острова на стрежень,   Und die Kähne ziehen weiter,   12. De l' insulo, de la verda,   Jen dum kanto, danco, ludo
На простор речной волны,   Und die Kähne ziehen fort,   Dum la tempo de la car',   sur la ondoj de l' river'
Выплывают расписные   |: Und die Wolga fließet weiter   Naĝas vico da boatoj,   iras ŝipoj multkoloraj,
Острогрудые челны.   Über diesen Schreckensort.   La arme' de l' kozakar'.   flirtas flagoj en aer'.
 
Verkinto de tiu ĉi Rusa poemo estas
Дмитрий Николаевич
Садовников (Dmitrij Nikolajeviĉ
Sadownikow, *1847 - †1883).

Pri la aŭtoro vidu ankaŭ la informojn
sub http://ru.wikipedia.org, la
ruslingva parto de Wikipedia. Informoj
pri la kanto, la melodio kaj diversaj
versioj de la kanto estas troveblaj en la
retejo http://a-pesni.golosa.info/popular20/izzaostrova.htm.
  Traduko de la Rusa poemo "Из-за
острова на стрежень
(Стенька Разин)" de Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) en la Germanan de N. N.
21.

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
germanigon de la kanto en
http://www.musicanet.org/robokopp/Lieder/stenkara.html.
Latinskriba aliskribo kaj laŭvorta
germanigo troveblas en
http://www.kaikracht.de/balalaika/songs/izza_bal.htm.
Vidu ankaŭ la vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Stenka_Rasin.
  Traduko de la Rusa poemo "Из-за
острова на стрежень
(Стенька Разин)" de Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) en Esperanton de Frieder
Weigold.

Mi, Manfred Retzlaff, ricevis en 2008-10-09
tiun ĉi Esperantigon de la konata rusa
kanto de s-ano Frieder Weigold (Birkenstr.
12, D-82178 Puchheim), dum kunveno de la
Munkena Esperanto-grupo.
  Traduko de la Rusa poemo "Из-за
острова на стрежень
(Стенька Разин)" de Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) en Esperanton de Kristian
Langgaard (*1894 - †1957).

Mi, Manfred Retzlaff, prenis tiun ĉi
esperantigon el la reta kolekto
"http://www.esperantonia.dk". kiun kunmetis
s-ro Lars Kromann (Stenbrydervej 6,
Værløse, DK4640 Fakse, Danio,
lars.kromann@mail.dk). Vidu la
retejon http://www.esperantonia.dk/volga.htm.
Kristian Langgaard estis dana Esperantista
verkisto kaj Esperanto-instruisto. Vidu
ekzemple: http://www.esperantonia.dk/lingvaj.htm.
Pri lia vivo kaj verko vidu ankaŭ la
artikolon http://www.esperantonia.dk/bio-langgaard.htm.