Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
N. N. 21 Stenka Rasin Germana Arg-1038-478 2010-03-09 15:31 Manfred nur tiun forigu
Frieder Weigold Sten'ka Razin Esperanto Arg-928-478 2009-10-30 16:18 mgr nur tiun forigu
Tr. Jacob Robbins Sten'ka Razin Angla 1921 Arg-1039-478 2010-03-09 17:06 Manfred nur tiun forigu
Kristian Langgaard Volga, Volga (Stenjka Rasin) Esperanto Arg-1036-478 2010-03-08 21:19 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 20 Volga, Volga (Stenka Rasin) Danish Arg-1037-478 2010-03-08 12:16 Manfred nur tiun aldonu
Дмитрий Николаевич Садовников * Из-за острова на стрежень (Стенька Разин) Rusa Arg-927-478 2010-03-07 18:59 Manfred nur tiun forigu

Дмитрий Николаевич Садовников,
Из-за острова на стрежень (Стенька Разин)

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Stenka Rasin

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Sten'ka Razin

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Sten'ka Razin

 
    tradukita de N. N. 21   tradukita de Tr. Jacob Robbins   tradukita de Frieder Weigold
 
1. Из-за острова на стрежень,   In den Wellen hinter Inseln   1. From beyond the wooded island   1. De l' insulo, de la verda,
На простор речной волны,   Ziehen Kähne malerisch, -   To the river wide and free   Dum la tempo de la car',
Выплывают расписные,   |: Fangen leis an aufzuwachen,   Proudly sailed the arrow-breasted   Naĝas vico da boatoj,
Острогрудые челны.   Bang ist jedes Angesicht. :|   Ships of Cossack yeomanry.   La arme' de l' kozakar'.
 
2. На переднем Стенька Разин,   Stenka Rasin vorn als erster,   2. On the first is Stenka Razin   2. Sur l'unua Sten'ka Razin.
Обнявшись, сидит с княжной,   Selig in der Trunkenheit,   With a princess at his side,   Oni gaja vidas lin.
Свадьбу новую справляет,   |: Hält im Arme die Prinzessin,   |: Drunken, holds a marriage revel   Feliĉega tiu tago!
Сам веселый и хмельной.   Die er eben erst befreit. :|   With his beautiful young bride. :|   Li edziĝis kun princin'.
 
3. А она, потупив очи,   ..................................................   3. But behind them rose a whisper,   3. Ŝi mallevas la okulojn.
Ни жива и ни мертва,   ..................................................   "He has left his sword to woo;   Kvazaŭ inter viv' kaj mort'
Молча слушает хмельные   ..................................................   |: One short night, and Stenka Razin   Ŝi aŭskultas en silento
Атамановы слова.   ..................................................   Has become a woman too!" :|   Al sincera, firma vort'.
 
4. Позади их слышен ропот:   ..................................................   4. Stenka Razin hears the jeering   4. Liaj viroj tamen grumblas:
- Нас на бабу променял!   ..................................................   Of his discontented band,   "Post nur unu nokto jam
Только ночь с ней провозилс   ..................................................   |: And the lovely Persian princess   Faris ŝi lin mem virino.
Сам наутро бабой стал .   ..................................................   He has circled with his hand. :|   Li perfidas nin pro am'!"
 
5. Этот ропот и насмешки   ..................................................   5. His black brows have come together   5. Tion aŭdas kolerante
Слышит грозный атаман,   ..................................................   As the waves of anger rise,   La kozaka kapitan'.
И могучею рукою   ..................................................   |: And the blood comes rushing swiftly   Kaj li kaptas la princinon,
Обнял персиянки стан.   ..................................................   To his piercing, jet-black eyes. :|   Per la forta, ega man'.
 
6. Брови черные сошлися,   ..................................................   6. "I will give you all you ask for,   6. Fulmas la okuloj duraj,
Надвигается гроза.   ..................................................   Life and heart, and head and hand,"   Flame ŝtormas la koler'!
Буйной кровью налилис   ..................................................   |: Echo rolls the pealing thunder   Kaj eksonas lia voĉo
Атамановы глаза.   ..................................................   Of his voice across the land. :|   Krudglacie kiel fer':
 
7. "Ничего не пожалею,   Plötzlich tönt ein dumpf Gemurre:   7. "Volga, Volga, mother Volga,   7. "Ion ajn, eĉ mian kapon
Буйну голову отдам!" —   Er verrät uns um ein Weib,   Deep and wide beneath the sun,   Ja fordonus mi por vi!
Раздается голос властный   |: All der Seinen Glück vergißt er   |: You have never seen a present   La feliĉon mi ja trovis.
По окрестным берегам.   Um geringen Zeitvertreib. :|   From the Cossack of the Don. :|   Ĉio estas ŝi por mi!
 
8. "Волга, Волга, мать родная,   Wolga, Wolga, Mutter Wolga,   8. And that peace might rule as always   8. Volga, Volga, kara panjo,
Волга, русская река,   Ruhig fließest du dahin,   All my free-born men and brave,   Ho rivera rusa vi!
Не видала ты подарка   |: Ahnst nicht, was ein Donkosake   |: Volga, Volga, mother Volga,   Kiam vidis vi oferon,
От донского казака!   Fürchterliches hat im Sinn. :|   Volga, make this girl a grave." :|   kian nun fordonas mi?
 
9. Чтобы не было раздора   ..................................................   9. With a sudden, mighty movement,   9. Ke neniam ni kverelu
Между вольными людьми,   ..................................................   Razin lifts the beauty high,   Pro la persa belulin':
Волга, Волга, мать родная,   ..................................................   |: And he casts her where the waters   Volga, Volga, kara panjo -
На, красавицу возьми!"   ..................................................   Of the Volga move and sigh. :|   La oferon - prenu ĝin!"
 
10. Мощным взмахом поднимает   Vorn als erster Stenka Rasin   10. Now a silence like the grave sinks   10. Kaj per ambaŭ fortaj manoj,
Он красавицу княжну   Hebt das Weib in wilder Wut, -   To all those who stand to see,   Dum ektimas la princin' -
И за борт ее бросает   |: Wolga, Wolga, nimm ein Opfer!   |: And the battle-hardened Cossacks   Ve, deborde ŝin li puŝas! -
В набежавшую волну.   Und er wirft sie in die Flut. :|   Sink to weep on bended knee. :|   Kaj la ondoj voras ŝin!
 
11. "Что ж вы, братцы, приуныли?   Und er sieht sie untergehen,   11. "Dance, you fool, and men, make merry!   11. "Diabloj! Kial vi silentas?
Эй, ты, Филька, черт, пляши!   Hört noch ihren Jammerschrei:   What has got into your eyes?   Dancu, kantu ja pro ŝi!
Грянем песню удалую   |: Stirb als Opfer meiner Treue!   |: Let us thunder out a chanty   Kaj eksonu la kantado,
На помин ее души!.."   Stenka Rasin, er ist frei. :|   Of a place where beauty lies." :|   La fratara melodi'!"
 
12. Из-за острова на стрежень,   Und die Kähne ziehen weiter,   12. From beyond the wooded island   12. De l' insulo, de la verda,
На простор речной волны,   Und die Kähne ziehen fort,   To the river wide and free,   Dum la tempo de la car',
Выплывают расписные   |: Und die Wolga fließet weiter   |: Proudly sail the arrow-breasted   Naĝas vico da boatoj,
Острогрудые челны.   Über diesen Schreckensort.   Ships of Cossack yeomanry. :|   La arme' de l' kozakar'.
 
Verkinto de tiu ĉi Rusa poemo estas
Дмитрий Николаевич
Садовников (Dmitrij Nikolajeviĉ
Sadownikow, *1847 - †1883).

Pri la aŭtoro vidu ankaŭ la informojn
sub http://ru.wikipedia.org, la
ruslingva parto de Wikipedia. Informoj
pri la kanto, la melodio kaj diversaj
versioj de la kanto estas troveblaj en la
retejo http://a-pesni.golosa.info/popular20/izzaostrova.htm.
  Traduko de la Rusa poemo "Из-за
острова на стрежень
(Стенька Разин)" de Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) en la Germanan de N. N.
21.

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
germanigon de la kanto en
http://www.musicanet.org/robokopp/Lieder/stenkara.html.
Latinskriba aliskribo kaj laŭvorta
germanigo troveblas en
http://www.kaikracht.de/balalaika/songs/izza_bal.htm.
Vidu ankaŭ la vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Stenka_Rasin.
    Traduko de la Rusa poemo "Из-за
острова на стрежень
(Стенька Разин)" de Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) en Esperanton de Frieder
Weigold.

Mi, Manfred Retzlaff, ricevis en 2008-10-09
tiun ĉi Esperantigon de la konata rusa
kanto de s-ano Frieder Weigold (Birkenstr.
12, D-82178 Puchheim), dum kunveno de la
Munkena Esperanto-grupo.
        Traduko de la Rusa poemo "Из-за
острова на стрежень
(Стенька Разин)" de Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) en la Anglan de Tr. Jacob
Robbins en 1921.

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://ingeb.org/songs/stenkara.html.