eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
N. N. 21 | Stenka Rasin | Germana | Arg-1038-478 | 2010-03-09 15:31 Manfred | nur tiun forigu | |
Frieder Weigold | Sten'ka Razin | Esperanto | Arg-928-478 | 2009-10-30 16:18 mgr | nur tiun aldonu | |
Tr. Jacob Robbins | Sten'ka Razin | Angla | 1921 | Arg-1039-478 | 2010-03-09 17:06 Manfred | nur tiun forigu |
Kristian Langgaard | Volga, Volga (Stenjka Rasin) | Esperanto | Arg-1036-478 | 2010-03-08 21:19 Manfred | nur tiun aldonu | |
N. N. 20 | Volga, Volga (Stenka Rasin) | Danish | Arg-1037-478 | 2010-03-08 12:16 Manfred | nur tiun forigu | |
Дмитрий Николаевич Садовников | * Из-за острова на стрежень (Стенька Разин) | Rusa | Arg-927-478 | 2010-03-07 18:59 Manfred | nur tiun forigu |
Дмитрий Николаевич Садовников, | Дмитрий Николаевич Садовников, | Дмитрий Николаевич Садовников, | Дмитрий Николаевич Садовников, | |||
tradukita de N. N. 21 | tradukita de N. N. 20 | tradukita de Tr. Jacob Robbins | ||||
1. Из-за острова на стрежень, | In den Wellen hinter Inseln | Bag om øen, på den brede | 1. From beyond the wooded island | |||
На простор речной волны, | Ziehen Kähne malerisch, - | underskønne Volgaflod | To the river wide and free | |||
Выплывают расписные, | |: Fangen leis an aufzuwachen, | Stenjka Rasins stolte både | Proudly sailed the arrow-breasted | |||
Острогрудые челны. | Bang ist jedes Angesicht. :| | ud på nye togter stod. | Ships of Cossack yeomanry. | |||
2. На переднем Стенька Разин, | Stenka Rasin vorn als erster, | På den første høvding Stenjka | 2. On the first is Stenka Razin | |||
Обнявшись, сидит с княжной, | Selig in der Trunkenheit, | sidder selv i bådens stavn, | With a princess at his side, | |||
Свадьбу новую справляет, | |: Hält im Arme die Prinzessin, | han på kamp og strid ej tænker, | |: Drunken, holds a marriage revel | |||
Сам веселый и хмельной. | Die er eben erst befreit. :| | har prinsessen i sin favn. | With his beautiful young bride. :| | |||
3. А она, потупив очи, | .................................................. | Men hans mænd er Donkosakker, | 3. But behind them rose a whisper, | |||
Ни жива и ни мертва, | .................................................. | de er vrede, for de ved, | "He has left his sword to woo; | |||
Молча слушает хмельные | .................................................. | han har glemt dem for en kvinde, | |: One short night, and Stenka Razin | |||
Атамановы слова. | .................................................. | for en nat i kærlighed. | Has become a woman too!" :| | |||
4. Позади их слышен ропот: | .................................................. | Stenjka Rasin hører latter, | 4. Stenka Razin hears the jeering | |||
- Нас на бабу променял! | .................................................. | blodet koger i hans bryst | Of his discontented band, | |||
Только ночь с ней провозилс | .................................................. | Over Volgas brede strømme | |: And the lovely Persian princess | |||
Сам наутро бабой стал . | .................................................. | højt nu lyder Stenjkas røst. | He has circled with his hand. :| | |||
5. Этот ропот и насмешки | .................................................. | ....................................... | 5. His black brows have come together | |||
Слышит грозный атаман, | .................................................. | ....................................... | As the waves of anger rise, | |||
И могучею рукою | .................................................. | ....................................... | |: And the blood comes rushing swiftly | |||
Обнял персиянки стан. | .................................................. | ....................................... | To his piercing, jet-black eyes. :| | |||
6. Брови черные сошлися, | .................................................. | ....................................... | 6. "I will give you all you ask for, | |||
Надвигается гроза. | .................................................. | ....................................... | Life and heart, and head and hand," | |||
Буйной кровью налилис | .................................................. | ....................................... | |: Echo rolls the pealing thunder | |||
Атамановы глаза. | .................................................. | ....................................... | Of his voice across the land. :| | |||
7. "Ничего не пожалею, | Plötzlich tönt ein dumpf Gemurre: | ....................................... | 7. "Volga, Volga, mother Volga, | |||
Буйну голову отдам!" — | Er verrät uns um ein Weib, | ....................................... | Deep and wide beneath the sun, | |||
Раздается голос властный | |: All der Seinen Glück vergißt er | ....................................... | |: You have never seen a present | |||
По окрестным берегам. | Um geringen Zeitvertreib. :| | ....................................... | From the Cossack of the Don. :| | |||
8. "Волга, Волга, мать родная, | Wolga, Wolga, Mutter Wolga, | ....................................... | 8. And that peace might rule as always | |||
Волга, русская река, | Ruhig fließest du dahin, | ....................................... | All my free-born men and brave, | |||
Не видала ты подарка | |: Ahnst nicht, was ein Donkosake | ....................................... | |: Volga, Volga, mother Volga, | |||
От донского казака! | Fürchterliches hat im Sinn. :| | ....................................... | Volga, make this girl a grave." :| | |||
9. Чтобы не было раздора | .................................................. | "For at ingen splid skal være | 9. With a sudden, mighty movement, | |||
Между вольными людьми, | .................................................. | mellem frie mænd,- tag så | Razin lifts the beauty high, | |||
Волга, Волга, мать родная, | .................................................. | Moder Volga, denne kvinde!" | |: And he casts her where the waters | |||
На, красавицу возьми!" | .................................................. | og hans arm om hende lå. | Of the Volga move and sigh. :| | |||
10. Мощным взмахом поднимает | Vorn als erster Stenka Rasin | Og han ta'r med stærke arme | 10. Now a silence like the grave sinks | |||
Он красавицу княжну | Hebt das Weib in wilder Wut, - | da sin brud og kaster ned | To all those who stand to see, | |||
И за борт ее бросает | |: Wolga, Wolga, nimm ein Opfer! | /: i de dybe, mørke bølger, | |: And the battle-hardened Cossacks | |||
В набежавшую волну. | Und er wirft sie in die Flut. :| | sine nætters salighed. :/ | Sink to weep on bended knee. :| | |||
11. "Что ж вы, братцы, приуныли? | Und er sieht sie untergehen, | "Men hvad fanden, hvorfor hænger | 11. "Dance, you fool, and men, make merry! | |||
Эй, ты, Филька, черт, пляши! | Hört noch ihren Jammerschrei: | I med næbbet? Bliv kun ved! | What has got into your eyes? | |||
Грянем песню удалую | |: Stirb als Opfer meiner Treue! | Dans og syng de røversange, | |: Let us thunder out a chanty | |||
На помин ее души!.." | Stenka Rasin, er ist frei. :| | syng for hendes sjælefred!" | Of a place where beauty lies." :| | |||
12. Из-за острова на стрежень, | Und die Kähne ziehen weiter, | Frem fra øen - ud på dybet | 12. From beyond the wooded island | |||
На простор речной волны, | Und die Kähne ziehen fort, | stævner Stenjka Rasin ud | To the river wide and free, | |||
Выплывают расписные | |: Und die Wolga fließet weiter | /: med den stærke, stolte både, | |: Proudly sail the arrow-breasted | |||
Острогрудые челны. | Über diesen Schreckensort. | sejler fra sin døde brud. :/ | Ships of Cossack yeomanry. :| | |||
Verkinto de tiu ĉi Rusa poemo estas Дмитрий Николаевич Садовников (Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847 - †1883). Pri la aŭtoro vidu ankaŭ la informojn sub http://ru.wikipedia.org, la ruslingva parto de Wikipedia. Informoj pri la kanto, la melodio kaj diversaj versioj de la kanto estas troveblaj en la retejo http://a-pesni.golosa.info/popular20/izzaostrova.htm. | Traduko de la Rusa poemo "Из-за острова на стрежень (Стенька Разин)" de Дмитрий Николаевич Садовников (Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847 - †1883) en la Germanan de N. N. 21. Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi germanigon de la kanto en http://www.musicanet.org/robokopp/Lieder/stenkara.html. Latinskriba aliskribo kaj laŭvorta germanigo troveblas en http://www.kaikracht.de/balalaika/songs/izza_bal.htm. Vidu ankaŭ la vikipedian retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Stenka_Rasin. | |||||
Traduko de la Rusa poemo "Из-за острова на стрежень (Стенька Разин)" de Дмитрий Николаевич Садовников (Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847 - †1883) en la Anglan de Tr. Jacob Robbins en 1921. Tiu ĉi angligo troviĝas en http://ingeb.org/songs/stenkara.html. | ||||||
Traduko de la Rusa poemo "Из-за острова на стрежень (Стенька Разин)" de Дмитрий Николаевич Садовников (Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847 - †1883) en la Danan de N. N. 20. Aperinte en 1947 en la kant-libro "DLEA-Kantaro" eldonita de Dana Laborista Esperanto-Asocio (DLEA), n-ro 100 kaj en la kantlibro "Store Esperanto-Sangbog", SEFO 1939, n-ro 31. Vidu la retejon esperantonia.dk sub http://www.esperantonia.dk/volga.htm. |