Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Frieder Weigold Sten'ka Razin Esperanto Arg-928-478 2009-10-30 16:18 mgr nur diese hinzufügen
Дмитрий Николаевич Садовников * Из-за острова на стрежень (Стенька Разин) Russisch Arg-927-478 2010-03-07 18:59 Manfred nur diese entfernen
N. N. 20 Volga, Volga (Stenka Rasin) Dänisch Arg-1037-478 2010-03-08 12:16 Manfred nur diese entfernen
Kristian Langgaard Volga, Volga (Stenjka Rasin) Esperanto Arg-1036-478 2010-03-08 21:19 Manfred nur diese hinzufügen
N. N. 21 Stenka Rasin Deutsch Arg-1038-478 2010-03-09 15:31 Manfred nur diese entfernen
Tr. Jacob Robbins Sten'ka Razin Englisch 1921 Arg-1039-478 2010-03-09 17:06 Manfred nur diese hinzufügen

Дмитрий Николаевич Садовников,
Из-за острова на стрежень (Стенька Разин)

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Stenka Rasin

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Volga, Volga (Stenka Rasin)

 
    übersetzt von N. N. 21   übersetzt von N. N. 20
 
1. Из-за острова на стрежень,   In den Wellen hinter Inseln   Bag om øen, på den brede
На простор речной волны,   Ziehen Kähne malerisch, -   underskønne Volgaflod
Выплывают расписные,   |: Fangen leis an aufzuwachen,   Stenjka Rasins stolte både
Острогрудые челны.   Bang ist jedes Angesicht. :|   ud på nye togter stod.
 
2. На переднем Стенька Разин,   Stenka Rasin vorn als erster,   På den første høvding Stenjka
Обнявшись, сидит с княжной,   Selig in der Trunkenheit,   sidder selv i bådens stavn,
Свадьбу новую справляет,   |: Hält im Arme die Prinzessin,   han på kamp og strid ej tænker,
Сам веселый и хмельной.   Die er eben erst befreit. :|   har prinsessen i sin favn.
 
3. А она, потупив очи,   ..................................................   Men hans mænd er Donkosakker,
Ни жива и ни мертва,   ..................................................   de er vrede, for de ved,
Молча слушает хмельные   ..................................................   han har glemt dem for en kvinde,
Атамановы слова.   ..................................................   for en nat i kærlighed.
 
4. Позади их слышен ропот:   ..................................................   Stenjka Rasin hører latter,
- Нас на бабу променял!   ..................................................   blodet koger i hans bryst
Только ночь с ней провозилс   ..................................................   Over Volgas brede strømme
Сам наутро бабой стал .   ..................................................   højt nu lyder Stenjkas røst.
 
5. Этот ропот и насмешки   ..................................................   .......................................
Слышит грозный атаман,   ..................................................   .......................................
И могучею рукою   ..................................................   .......................................
Обнял персиянки стан.   ..................................................   .......................................
 
6. Брови черные сошлися,   ..................................................   .......................................
Надвигается гроза.   ..................................................   .......................................
Буйной кровью налилис   ..................................................   .......................................
Атамановы глаза.   ..................................................   .......................................
 
7. "Ничего не пожалею,   Plötzlich tönt ein dumpf Gemurre:   .......................................
Буйну голову отдам!" —   Er verrät uns um ein Weib,   .......................................
Раздается голос властный   |: All der Seinen Glück vergißt er   .......................................
По окрестным берегам.   Um geringen Zeitvertreib. :|   .......................................
 
8. "Волга, Волга, мать родная,   Wolga, Wolga, Mutter Wolga,   .......................................
Волга, русская река,   Ruhig fließest du dahin,   .......................................
Не видала ты подарка   |: Ahnst nicht, was ein Donkosake   .......................................
От донского казака!   Fürchterliches hat im Sinn. :|   .......................................
 
9. Чтобы не было раздора   ..................................................   "For at ingen splid skal være
Между вольными людьми,   ..................................................   mellem frie mænd,- tag så
Волга, Волга, мать родная,   ..................................................   Moder Volga, denne kvinde!"
На, красавицу возьми!"   ..................................................   og hans arm om hende lå.
 
10. Мощным взмахом поднимает   Vorn als erster Stenka Rasin   Og han ta'r med stærke arme
Он красавицу княжну   Hebt das Weib in wilder Wut, -   da sin brud og kaster ned
И за борт ее бросает   |: Wolga, Wolga, nimm ein Opfer!   /: i de dybe, mørke bølger,
В набежавшую волну.   Und er wirft sie in die Flut. :|   sine nætters salighed. :/
 
11. "Что ж вы, братцы, приуныли?   Und er sieht sie untergehen,   "Men hvad fanden, hvorfor hænger
Эй, ты, Филька, черт, пляши!   Hört noch ihren Jammerschrei:   I med næbbet? Bliv kun ved!
Грянем песню удалую   |: Stirb als Opfer meiner Treue!   Dans og syng de røversange,
На помин ее души!.."   Stenka Rasin, er ist frei. :|   syng for hendes sjælefred!"
 
12. Из-за острова на стрежень,   Und die Kähne ziehen weiter,   Frem fra øen - ud på dybet
На простор речной волны,   Und die Kähne ziehen fort,   stævner Stenjka Rasin ud
Выплывают расписные   |: Und die Wolga fließet weiter   /: med den stærke, stolte både,
Острогрудые челны.   Über diesen Schreckensort.   sejler fra sin døde brud. :/
       
 
Verfasser dieses russischen Gedichtes ist
Дмитрий Николаевич
Садовников (Dmitrij Nikolajeviĉ
Sadownikow, *1847 - †1883).

Pri la aŭtoro vidu ankaŭ la informojn
sub http://ru.wikipedia.org, la
ruslingva parto de Wikipedia. Informoj
pri la kanto, la melodio kaj diversaj
versioj de la kanto estas troveblaj en la
retejo http://a-pesni.golosa.info/popular20/izzaostrova.htm.
  Übersetzung des russischen Gedichtes
"Из-за острова на стрежень
(Стенька Разин)" von Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) ins Deutsche durch N. N.
21.

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
germanigon de la kanto en
http://www.musicanet.org/robokopp/Lieder/stenkara.html.
Latinskriba aliskribo kaj laŭvorta
germanigo troveblas en
http://www.kaikracht.de/balalaika/songs/izza_bal.htm.
Vidu ankaŭ la vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Stenka_Rasin.
 
 
        Übersetzung des russischen Gedichtes
"Из-за острова на стрежень
(Стенька Разин)" von Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) ins Dänische durch N. N.
20.

Aperinte en 1947 en la kant-libro
"DLEA-Kantaro" eldonita de Dana Laborista
Esperanto-Asocio (DLEA), n-ro 100 kaj en
la kantlibro "Store Esperanto-Sangbog",
SEFO 1939, n-ro 31. Vidu la retejon
esperantonia.dk sub
http://www.esperantonia.dk/volga.htm.