Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Tr. Jacob Robbins Sten'ka Razin Angla 1921 Arg-1039-478 2010-03-09 17:06 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 21 Stenka Rasin Germana Arg-1038-478 2010-03-09 15:31 Manfred nur tiun forigu
Frieder Weigold Sten'ka Razin Esperanto Arg-928-478 2009-10-30 16:18 mgr nur tiun forigu
Kristian Langgaard Volga, Volga (Stenjka Rasin) Esperanto Arg-1036-478 2010-03-08 21:19 Manfred nur tiun forigu
N. N. 20 Volga, Volga (Stenka Rasin) Danish Arg-1037-478 2010-03-08 12:16 Manfred nur tiun aldonu
Дмитрий Николаевич Садовников * Из-за острова на стрежень (Стенька Разин) Rusa Arg-927-478 2010-03-07 18:59 Manfred nur tiun forigu

Дмитрий Николаевич Садовников,
Из-за острова на стрежень (Стенька Разин)

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Volga, Volga (Stenjka Rasin)

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Sten'ka Razin

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Stenka Rasin

 
    tradukita de Kristian Langgaard   tradukita de Frieder Weigold   tradukita de N. N. 21
 
1. Из-за острова на стрежень,   De malantaŭ la insulo   1. De l' insulo, de la verda,   In den Wellen hinter Inseln
На простор речной волны,   sur la ondoj de l' river'   Dum la tempo de la car',   Ziehen Kähne malerisch, -
Выплывают расписные,   iras ŝipoj multkoloraj,   Naĝas vico da boatoj,   |: Fangen leis an aufzuwachen,
Острогрудые челны.   flirtas flagoj en aer'.   La arme' de l' kozakar'.   Bang ist jedes Angesicht. :|
 
2. На переднем Стенька Разин,   Sur l' antaŭa Stenjka Razin;   2. Sur l'unua Sten'ka Razin.   Stenka Rasin vorn als erster,
Обнявшись, сидит с княжной,   festas la edziĝon li   Oni gaja vidas lin.   Selig in der Trunkenheit,
Свадьбу новую справляет,   al princino el Persujo   Feliĉega tiu tago!   |: Hält im Arme die Prinzessin,
Сам веселый и хмельной.   en varmega amebri'.   Li edziĝis kun princin'.   Die er eben erst befreit. :|
 
3. А она, потупив очи,   Sed la viroj murmuregas:   3. Ŝi mallevas la okulojn.   ..................................................
Ни жива и ни мертва,   "Tute li forgesis nin.   Kvazaŭ inter viv' kaj mort'   ..................................................
Молча слушает хмельные   Nin virino anstataŭos.   Ŝi aŭskultas en silento   ..................................................
Атамановы слова.   Li fariĝis mem virin'"   Al sincera, firma vort'.   ..................................................
 
4. Позади их слышен ропот:   Tiun mokon aŭdas Stenjka,   4. Liaj viroj tamen grumblas:   ..................................................
- Нас на бабу променял!   la terura ataman'.   "Post nur unu nokto jam   ..................................................
Только ночь с ней провозилс   Ĉirkaŭbrakas la persinon   Faris ŝi lin mem virino.   ..................................................
Сам наутро бабой стал .   li per sia forta man'.   Li perfidas nin pro am'!"   ..................................................
 
5. Этот ропот и насмешки   Li la nigrajn brovojn sulkas   5. Tion aŭdas kolerante   ..................................................
Слышит грозный атаман,   Fulmotondro estas li.   La kozaka kapitan'.   ..................................................
И могучею рукою   En okuloj liaj estas   Kaj li kaptas la princinon,   ..................................................
Обнял персиянки стан.   nun videbla sangebri'.   Per la forta, ega man'.   ..................................................
 
6. Брови черные сошлися,   "Nu fordonu, mi trezoron   6. Fulmas la okuloj duraj,   ..................................................
Надвигается гроза.   la plej belan de l' amant'!"   Flame ŝtormas la koler'!   ..................................................
Буйной кровью налилис   sonas lia tondrovoĉo   Kaj eksonas lia voĉo   ..................................................
Атамановы глаза.   trans la ondojn al la strand'.   Krudglacie kiel fer':   ..................................................
 
7. "Ничего не пожалею,   La princino mortpaliĝas   7. "Ion ajn, eĉ mian kapon   Plötzlich tönt ein dumpf Gemurre:
Буйну голову отдам!" —   (Timo estas en l' okul')   Ja fordonus mi por vi!   Er verrät uns um ein Weib,
Раздается голос властный   kaj silente aŭdas jenajn   La feliĉon mi ja trovis.   |: All der Seinen Glück vergißt er
По окрестным берегам.   vortojn de la terurul':   Ĉio estas ŝi por mi!   Um geringen Zeitvertreib. :|
 
8. "Волга, Волга, мать родная,   "Volga, Volga, patrineto!   8. Volga, Volga, kara panjo,   Wolga, Wolga, Mutter Wolga,
Волга, русская река,   Volga, via estu ŝi!   Ho rivera rusa vi!   Ruhig fließest du dahin,
Не видала ты подарка   Ne antaŭe Don-kozakoj   Kiam vidis vi oferon,   |: Ahnst nicht, was ein Donkosake
От донского казака!   donis tian-ĉi al vi!   kian nun fordonas mi?   Fürchterliches hat im Sinn. :|
 
9. Чтобы не было раздора   Inter liberuloj estu   9. Ke neniam ni kverelu   ..................................................
Между вольными людьми,   - Volga, Volga, patrinet'   Pro la persa belulin':   ..................................................
Волга, Волга, мать родная,   nek malpaco nek batalo!   Volga, Volga, kara panjo -   ..................................................
На, красавицу возьми!"   Tial - jen la virinet'!"   La oferon - prenu ĝin!"   ..................................................
 
10. Мощным взмахом поднимает   Kaj li ĵetas la persinon   10. Kaj per ambaŭ fortaj manoj,   Vorn als erster Stenka Rasin
Он красавицу княжну   (la plej karan sur la ter')   Dum ektimas la princin' -   Hebt das Weib in wilder Wut, -
И за борт ее бросает   en la bluan profundaĵon,   Ve, deborde ŝin li puŝas! -   |: Wolga, Wolga, nimm ein Opfer!
В набежавшую волну.   kaj ŝin glutas la river'.   Kaj la ondoj voras ŝin!   Und er wirft sie in die Flut. :|
 
11. "Что ж вы, братцы, приуныли?   "Nun agordu balalajkojn!   11. "Diabloj! Kial vi silentas?   Und er sieht sie untergehen,
Эй, ты, Филька, черт, пляши!   Ludi, danci volas ni!   Dancu, kantu ja pro ŝi!   Hört noch ihren Jammerschrei:
Грянем песню удалую   Estu gajaj, kamaradoj   Kaj eksonu la kantado,   |: Stirb als Opfer meiner Treue!
На помин ее души!.."   je la belmemor' pri ŝi!"   La fratara melodi'!"   Stenka Rasin, er ist frei. :|
 
12. Из-за острова на стрежень,   Jen dum kanto, danco, ludo   12. De l' insulo, de la verda,   Und die Kähne ziehen weiter,
На простор речной волны,   sur la ondoj de l' river'   Dum la tempo de la car',   Und die Kähne ziehen fort,
Выплывают расписные   iras ŝipoj multkoloraj,   Naĝas vico da boatoj,   |: Und die Wolga fließet weiter
Острогрудые челны.   flirtas flagoj en aer'.   La arme' de l' kozakar'.   Über diesen Schreckensort.
 
Verkinto de tiu ĉi Rusa poemo estas
Дмитрий Николаевич
Садовников (Dmitrij Nikolajeviĉ
Sadownikow, *1847 - †1883).

Pri la aŭtoro vidu ankaŭ la informojn
sub http://ru.wikipedia.org, la
ruslingva parto de Wikipedia. Informoj
pri la kanto, la melodio kaj diversaj
versioj de la kanto estas troveblaj en la
retejo http://a-pesni.golosa.info/popular20/izzaostrova.htm.
  Traduko de la Rusa poemo "Из-за
острова на стрежень
(Стенька Разин)" de Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) en Esperanton de Kristian
Langgaard (*1894 - †1957).

Mi, Manfred Retzlaff, prenis tiun ĉi
esperantigon el la reta kolekto
"http://www.esperantonia.dk". kiun kunmetis
s-ro Lars Kromann (Stenbrydervej 6,
Værløse, DK4640 Fakse, Danio,
lars.kromann@mail.dk). Vidu la
retejon http://www.esperantonia.dk/volga.htm.
Kristian Langgaard estis dana Esperantista
verkisto kaj Esperanto-instruisto. Vidu
ekzemple: http://www.esperantonia.dk/lingvaj.htm.
Pri lia vivo kaj verko vidu ankaŭ la
artikolon http://www.esperantonia.dk/bio-langgaard.htm.
  Traduko de la Rusa poemo "Из-за
острова на стрежень
(Стенька Разин)" de Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) en Esperanton de Frieder
Weigold.

Mi, Manfred Retzlaff, ricevis en 2008-10-09
tiun ĉi Esperantigon de la konata rusa
kanto de s-ano Frieder Weigold (Birkenstr.
12, D-82178 Puchheim), dum kunveno de la
Munkena Esperanto-grupo.
  Traduko de la Rusa poemo "Из-за
острова на стрежень
(Стенька Разин)" de Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) en la Germanan de N. N.
21.

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
germanigon de la kanto en
http://www.musicanet.org/robokopp/Lieder/stenkara.html.
Latinskriba aliskribo kaj laŭvorta
germanigo troveblas en
http://www.kaikracht.de/balalaika/songs/izza_bal.htm.
Vidu ankaŭ la vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Stenka_Rasin.