Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
N. N. 20 Volga, Volga (Stenka Rasin) Danish Arg-1037-478 2010-03-08 12:16 Manfred only this remove
Tr. Jacob Robbins Sten'ka Razin English 1921 Arg-1039-478 2010-03-09 17:06 Manfred only this remove
Frieder Weigold Sten'ka Razin Esperanto Arg-928-478 2009-10-30 16:18 mgr only this add
Kristian Langgaard Volga, Volga (Stenjka Rasin) Esperanto Arg-1036-478 2010-03-08 21:19 Manfred only this remove
N. N. 21 Stenka Rasin German Arg-1038-478 2010-03-09 15:31 Manfred only this remove
Дмитрий Николаевич Садовников * Из-за острова на стрежень (Стенька Разин) Russian Arg-927-478 2010-03-07 18:59 Manfred only this remove

Дмитрий Николаевич Садовников,
Из-за острова на стрежень (Стенька Разин)

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Volga, Volga (Stenjka Rasin)

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Stenka Rasin

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Volga, Volga (Stenka Rasin)

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Sten'ka Razin

 
    translated by Kristian Langgaard   translated by N. N. 21   translated by N. N. 20   translated by Tr. Jacob Robbins
 
1. Из-за острова на стрежень,   De malantaŭ la insulo   In den Wellen hinter Inseln   Bag om øen, på den brede   1. From beyond the wooded island
На простор речной волны,   sur la ondoj de l' river'   Ziehen Kähne malerisch, -   underskønne Volgaflod   To the river wide and free
Выплывают расписные,   iras ŝipoj multkoloraj,   |: Fangen leis an aufzuwachen,   Stenjka Rasins stolte både   Proudly sailed the arrow-breasted
Острогрудые челны.   flirtas flagoj en aer'.   Bang ist jedes Angesicht. :|   ud på nye togter stod.   Ships of Cossack yeomanry.
 
2. На переднем Стенька Разин,   Sur l' antaŭa Stenjka Razin;   Stenka Rasin vorn als erster,   På den første høvding Stenjka   2. On the first is Stenka Razin
Обнявшись, сидит с княжной,   festas la edziĝon li   Selig in der Trunkenheit,   sidder selv i bådens stavn,   With a princess at his side,
Свадьбу новую справляет,   al princino el Persujo   |: Hält im Arme die Prinzessin,   han på kamp og strid ej tænker,   |: Drunken, holds a marriage revel
Сам веселый и хмельной.   en varmega amebri'.   Die er eben erst befreit. :|   har prinsessen i sin favn.   With his beautiful young bride. :|
 
3. А она, потупив очи,   Sed la viroj murmuregas:   ..................................................   Men hans mænd er Donkosakker,   3. But behind them rose a whisper,
Ни жива и ни мертва,   "Tute li forgesis nin.   ..................................................   de er vrede, for de ved,   "He has left his sword to woo;
Молча слушает хмельные   Nin virino anstataŭos.   ..................................................   han har glemt dem for en kvinde,   |: One short night, and Stenka Razin
Атамановы слова.   Li fariĝis mem virin'"   ..................................................   for en nat i kærlighed.   Has become a woman too!" :|
 
4. Позади их слышен ропот:   Tiun mokon aŭdas Stenjka,   ..................................................   Stenjka Rasin hører latter,   4. Stenka Razin hears the jeering
- Нас на бабу променял!   la terura ataman'.   ..................................................   blodet koger i hans bryst   Of his discontented band,
Только ночь с ней провозилс   Ĉirkaŭbrakas la persinon   ..................................................   Over Volgas brede strømme   |: And the lovely Persian princess
Сам наутро бабой стал .   li per sia forta man'.   ..................................................   højt nu lyder Stenjkas røst.   He has circled with his hand. :|
 
5. Этот ропот и насмешки   Li la nigrajn brovojn sulkas   ..................................................   .......................................   5. His black brows have come together
Слышит грозный атаман,   Fulmotondro estas li.   ..................................................   .......................................   As the waves of anger rise,
И могучею рукою   En okuloj liaj estas   ..................................................   .......................................   |: And the blood comes rushing swiftly
Обнял персиянки стан.   nun videbla sangebri'.   ..................................................   .......................................   To his piercing, jet-black eyes. :|
 
6. Брови черные сошлися,   "Nu fordonu, mi trezoron   ..................................................   .......................................   6. "I will give you all you ask for,
Надвигается гроза.   la plej belan de l' amant'!"   ..................................................   .......................................   Life and heart, and head and hand,"
Буйной кровью налилис   sonas lia tondrovoĉo   ..................................................   .......................................   |: Echo rolls the pealing thunder
Атамановы глаза.   trans la ondojn al la strand'.   ..................................................   .......................................   Of his voice across the land. :|
 
7. "Ничего не пожалею,   La princino mortpaliĝas   Plötzlich tönt ein dumpf Gemurre:   .......................................   7. "Volga, Volga, mother Volga,
Буйну голову отдам!" —   (Timo estas en l' okul')   Er verrät uns um ein Weib,   .......................................   Deep and wide beneath the sun,
Раздается голос властный   kaj silente aŭdas jenajn   |: All der Seinen Glück vergißt er   .......................................   |: You have never seen a present
По окрестным берегам.   vortojn de la terurul':   Um geringen Zeitvertreib. :|   .......................................   From the Cossack of the Don. :|
 
8. "Волга, Волга, мать родная,   "Volga, Volga, patrineto!   Wolga, Wolga, Mutter Wolga,   .......................................   8. And that peace might rule as always
Волга, русская река,   Volga, via estu ŝi!   Ruhig fließest du dahin,   .......................................   All my free-born men and brave,
Не видала ты подарка   Ne antaŭe Don-kozakoj   |: Ahnst nicht, was ein Donkosake   .......................................   |: Volga, Volga, mother Volga,
От донского казака!   donis tian-ĉi al vi!   Fürchterliches hat im Sinn. :|   .......................................   Volga, make this girl a grave." :|
 
9. Чтобы не было раздора   Inter liberuloj estu   ..................................................   "For at ingen splid skal være   9. With a sudden, mighty movement,
Между вольными людьми,   - Volga, Volga, patrinet'   ..................................................   mellem frie mænd,- tag så   Razin lifts the beauty high,
Волга, Волга, мать родная,   nek malpaco nek batalo!   ..................................................   Moder Volga, denne kvinde!"   |: And he casts her where the waters
На, красавицу возьми!"   Tial - jen la virinet'!"   ..................................................   og hans arm om hende lå.   Of the Volga move and sigh. :|
 
10. Мощным взмахом поднимает   Kaj li ĵetas la persinon   Vorn als erster Stenka Rasin   Og han ta'r med stærke arme   10. Now a silence like the grave sinks
Он красавицу княжну   (la plej karan sur la ter')   Hebt das Weib in wilder Wut, -   da sin brud og kaster ned   To all those who stand to see,
И за борт ее бросает   en la bluan profundaĵon,   |: Wolga, Wolga, nimm ein Opfer!   /: i de dybe, mørke bølger,   |: And the battle-hardened Cossacks
В набежавшую волну.   kaj ŝin glutas la river'.   Und er wirft sie in die Flut. :|   sine nætters salighed. :/   Sink to weep on bended knee. :|
 
11. "Что ж вы, братцы, приуныли?   "Nun agordu balalajkojn!   Und er sieht sie untergehen,   "Men hvad fanden, hvorfor hænger   11. "Dance, you fool, and men, make merry!
Эй, ты, Филька, черт, пляши!   Ludi, danci volas ni!   Hört noch ihren Jammerschrei:   I med næbbet? Bliv kun ved!   What has got into your eyes?
Грянем песню удалую   Estu gajaj, kamaradoj   |: Stirb als Opfer meiner Treue!   Dans og syng de røversange,   |: Let us thunder out a chanty
На помин ее души!.."   je la belmemor' pri ŝi!"   Stenka Rasin, er ist frei. :|   syng for hendes sjælefred!"   Of a place where beauty lies." :|
 
12. Из-за острова на стрежень,   Jen dum kanto, danco, ludo   Und die Kähne ziehen weiter,   Frem fra øen - ud på dybet   12. From beyond the wooded island
На простор речной волны,   sur la ondoj de l' river'   Und die Kähne ziehen fort,   stævner Stenjka Rasin ud   To the river wide and free,
Выплывают расписные   iras ŝipoj multkoloraj,   |: Und die Wolga fließet weiter   /: med den stærke, stolte både,   |: Proudly sail the arrow-breasted
Острогрудые челны.   flirtas flagoj en aer'.   Über diesen Schreckensort.   sejler fra sin døde brud. :/   Ships of Cossack yeomanry. :|
               
 
Author of this Russian poem is Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883).

Pri la aŭtoro vidu ankaŭ la informojn
sub http://ru.wikipedia.org, la
ruslingva parto de Wikipedia. Informoj
pri la kanto, la melodio kaj diversaj
versioj de la kanto estas troveblaj en la
retejo http://a-pesni.golosa.info/popular20/izzaostrova.htm.
  Translation of the Russian poem "Из-за
острова на стрежень
(Стенька Разин)" by Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) into Esperanto by Kristian
Langgaard (*1894 - †1957).

Mi, Manfred Retzlaff, prenis tiun ĉi
esperantigon el la reta kolekto
"http://www.esperantonia.dk". kiun kunmetis
s-ro Lars Kromann (Stenbrydervej 6,
Værløse, DK4640 Fakse, Danio,
lars.kromann@mail.dk). Vidu la
retejon http://www.esperantonia.dk/volga.htm.
Kristian Langgaard estis dana Esperantista
verkisto kaj Esperanto-instruisto. Vidu
ekzemple: http://www.esperantonia.dk/lingvaj.htm.
Pri lia vivo kaj verko vidu ankaŭ la
artikolon http://www.esperantonia.dk/bio-langgaard.htm.
  Translation of the Russian poem "Из-за
острова на стрежень
(Стенька Разин)" by Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) into German by N. N.
21.

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
germanigon de la kanto en
http://www.musicanet.org/robokopp/Lieder/stenkara.html.
Latinskriba aliskribo kaj laŭvorta
germanigo troveblas en
http://www.kaikracht.de/balalaika/songs/izza_bal.htm.
Vidu ankaŭ la vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Stenka_Rasin.
   
                Translation of the Russian poem "Из-за
острова на стрежень
(Стенька Разин)" by Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) into English by Tr. Jacob
Robbins on 1921.

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://ingeb.org/songs/stenkara.html.
 
            Translation of the Russian poem "Из-за
острова на стрежень
(Стенька Разин)" by Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) into Danish by N. N.
20.

Aperinte en 1947 en la kant-libro
"DLEA-Kantaro" eldonita de Dana Laborista
Esperanto-Asocio (DLEA), n-ro 100 kaj en
la kantlibro "Store Esperanto-Sangbog",
SEFO 1939, n-ro 31. Vidu la retejon
esperantonia.dk sub
http://www.esperantonia.dk/volga.htm.