Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
N. N. 21 Stenka Rasin Germana Arg-1038-478 2010-03-09 15:31 Manfred nur tiun forigu
Frieder Weigold Sten'ka Razin Esperanto Arg-928-478 2009-10-30 16:18 mgr nur tiun aldonu
Tr. Jacob Robbins Sten'ka Razin Angla 1921 Arg-1039-478 2010-03-09 17:06 Manfred nur tiun aldonu
Kristian Langgaard Volga, Volga (Stenjka Rasin) Esperanto Arg-1036-478 2010-03-08 21:19 Manfred nur tiun forigu
N. N. 20 Volga, Volga (Stenka Rasin) Danish Arg-1037-478 2010-03-08 12:16 Manfred nur tiun forigu
Дмитрий Николаевич Садовников * Из-за острова на стрежень (Стенька Разин) Rusa Arg-927-478 2010-03-07 18:59 Manfred nur tiun forigu

Дмитрий Николаевич Садовников,
Из-за острова на стрежень (Стенька Разин)

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Volga, Volga (Stenjka Rasin)

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Volga, Volga (Stenka Rasin)

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Stenka Rasin

 
    tradukita de Kristian Langgaard   tradukita de N. N. 20   tradukita de N. N. 21
 
1. Из-за острова на стрежень,   De malantaŭ la insulo   Bag om øen, på den brede   In den Wellen hinter Inseln
На простор речной волны,   sur la ondoj de l' river'   underskønne Volgaflod   Ziehen Kähne malerisch, -
Выплывают расписные,   iras ŝipoj multkoloraj,   Stenjka Rasins stolte både   |: Fangen leis an aufzuwachen,
Острогрудые челны.   flirtas flagoj en aer'.   ud på nye togter stod.   Bang ist jedes Angesicht. :|
 
2. На переднем Стенька Разин,   Sur l' antaŭa Stenjka Razin;   På den første høvding Stenjka   Stenka Rasin vorn als erster,
Обнявшись, сидит с княжной,   festas la edziĝon li   sidder selv i bådens stavn,   Selig in der Trunkenheit,
Свадьбу новую справляет,   al princino el Persujo   han på kamp og strid ej tænker,   |: Hält im Arme die Prinzessin,
Сам веселый и хмельной.   en varmega amebri'.   har prinsessen i sin favn.   Die er eben erst befreit. :|
 
3. А она, потупив очи,   Sed la viroj murmuregas:   Men hans mænd er Donkosakker,   ..................................................
Ни жива и ни мертва,   "Tute li forgesis nin.   de er vrede, for de ved,   ..................................................
Молча слушает хмельные   Nin virino anstataŭos.   han har glemt dem for en kvinde,   ..................................................
Атамановы слова.   Li fariĝis mem virin'"   for en nat i kærlighed.   ..................................................
 
4. Позади их слышен ропот:   Tiun mokon aŭdas Stenjka,   Stenjka Rasin hører latter,   ..................................................
- Нас на бабу променял!   la terura ataman'.   blodet koger i hans bryst   ..................................................
Только ночь с ней провозилс   Ĉirkaŭbrakas la persinon   Over Volgas brede strømme   ..................................................
Сам наутро бабой стал .   li per sia forta man'.   højt nu lyder Stenjkas røst.   ..................................................
 
5. Этот ропот и насмешки   Li la nigrajn brovojn sulkas   .......................................   ..................................................
Слышит грозный атаман,   Fulmotondro estas li.   .......................................   ..................................................
И могучею рукою   En okuloj liaj estas   .......................................   ..................................................
Обнял персиянки стан.   nun videbla sangebri'.   .......................................   ..................................................
 
6. Брови черные сошлися,   "Nu fordonu, mi trezoron   .......................................   ..................................................
Надвигается гроза.   la plej belan de l' amant'!"   .......................................   ..................................................
Буйной кровью налилис   sonas lia tondrovoĉo   .......................................   ..................................................
Атамановы глаза.   trans la ondojn al la strand'.   .......................................   ..................................................
 
7. "Ничего не пожалею,   La princino mortpaliĝas   .......................................   Plötzlich tönt ein dumpf Gemurre:
Буйну голову отдам!" —   (Timo estas en l' okul')   .......................................   Er verrät uns um ein Weib,
Раздается голос властный   kaj silente aŭdas jenajn   .......................................   |: All der Seinen Glück vergißt er
По окрестным берегам.   vortojn de la terurul':   .......................................   Um geringen Zeitvertreib. :|
 
8. "Волга, Волга, мать родная,   "Volga, Volga, patrineto!   .......................................   Wolga, Wolga, Mutter Wolga,
Волга, русская река,   Volga, via estu ŝi!   .......................................   Ruhig fließest du dahin,
Не видала ты подарка   Ne antaŭe Don-kozakoj   .......................................   |: Ahnst nicht, was ein Donkosake
От донского казака!   donis tian-ĉi al vi!   .......................................   Fürchterliches hat im Sinn. :|
 
9. Чтобы не было раздора   Inter liberuloj estu   "For at ingen splid skal være   ..................................................
Между вольными людьми,   - Volga, Volga, patrinet'   mellem frie mænd,- tag så   ..................................................
Волга, Волга, мать родная,   nek malpaco nek batalo!   Moder Volga, denne kvinde!"   ..................................................
На, красавицу возьми!"   Tial - jen la virinet'!"   og hans arm om hende lå.   ..................................................
 
10. Мощным взмахом поднимает   Kaj li ĵetas la persinon   Og han ta'r med stærke arme   Vorn als erster Stenka Rasin
Он красавицу княжну   (la plej karan sur la ter')   da sin brud og kaster ned   Hebt das Weib in wilder Wut, -
И за борт ее бросает   en la bluan profundaĵon,   /: i de dybe, mørke bølger,   |: Wolga, Wolga, nimm ein Opfer!
В набежавшую волну.   kaj ŝin glutas la river'.   sine nætters salighed. :/   Und er wirft sie in die Flut. :|
 
11. "Что ж вы, братцы, приуныли?   "Nun agordu balalajkojn!   "Men hvad fanden, hvorfor hænger   Und er sieht sie untergehen,
Эй, ты, Филька, черт, пляши!   Ludi, danci volas ni!   I med næbbet? Bliv kun ved!   Hört noch ihren Jammerschrei:
Грянем песню удалую   Estu gajaj, kamaradoj   Dans og syng de røversange,   |: Stirb als Opfer meiner Treue!
На помин ее души!.."   je la belmemor' pri ŝi!"   syng for hendes sjælefred!"   Stenka Rasin, er ist frei. :|
 
12. Из-за острова на стрежень,   Jen dum kanto, danco, ludo   Frem fra øen - ud på dybet   Und die Kähne ziehen weiter,
На простор речной волны,   sur la ondoj de l' river'   stævner Stenjka Rasin ud   Und die Kähne ziehen fort,
Выплывают расписные   iras ŝipoj multkoloraj,   /: med den stærke, stolte både,   |: Und die Wolga fließet weiter
Острогрудые челны.   flirtas flagoj en aer'.   sejler fra sin døde brud. :/   Über diesen Schreckensort.
           
 
Verkinto de tiu ĉi Rusa poemo estas
Дмитрий Николаевич
Садовников (Dmitrij Nikolajeviĉ
Sadownikow, *1847 - †1883).

Pri la aŭtoro vidu ankaŭ la informojn
sub http://ru.wikipedia.org, la
ruslingva parto de Wikipedia. Informoj
pri la kanto, la melodio kaj diversaj
versioj de la kanto estas troveblaj en la
retejo http://a-pesni.golosa.info/popular20/izzaostrova.htm.
  Traduko de la Rusa poemo "Из-за
острова на стрежень
(Стенька Разин)" de Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) en Esperanton de Kristian
Langgaard (*1894 - †1957).

Mi, Manfred Retzlaff, prenis tiun ĉi
esperantigon el la reta kolekto
"http://www.esperantonia.dk". kiun kunmetis
s-ro Lars Kromann (Stenbrydervej 6,
Værløse, DK4640 Fakse, Danio,
lars.kromann@mail.dk). Vidu la
retejon http://www.esperantonia.dk/volga.htm.
Kristian Langgaard estis dana Esperantista
verkisto kaj Esperanto-instruisto. Vidu
ekzemple: http://www.esperantonia.dk/lingvaj.htm.
Pri lia vivo kaj verko vidu ankaŭ la
artikolon http://www.esperantonia.dk/bio-langgaard.htm.
    Traduko de la Rusa poemo "Из-за
острова на стрежень
(Стенька Разин)" de Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) en la Germanan de N. N.
21.

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
germanigon de la kanto en
http://www.musicanet.org/robokopp/Lieder/stenkara.html.
Latinskriba aliskribo kaj laŭvorta
germanigo troveblas en
http://www.kaikracht.de/balalaika/songs/izza_bal.htm.
Vidu ankaŭ la vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Stenka_Rasin.
 
        Traduko de la Rusa poemo "Из-за
острова на стрежень
(Стенька Разин)" de Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) en la Danan de N. N.
20.

Aperinte en 1947 en la kant-libro
"DLEA-Kantaro" eldonita de Dana Laborista
Esperanto-Asocio (DLEA), n-ro 100 kaj en
la kantlibro "Store Esperanto-Sangbog",
SEFO 1939, n-ro 31. Vidu la retejon
esperantonia.dk sub
http://www.esperantonia.dk/volga.htm.