Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
N. N. 21 Stenka Rasin Germana Arg-1038-478 2010-03-09 15:31 Manfred nur tiun aldonu
Frieder Weigold Sten'ka Razin Esperanto Arg-928-478 2009-10-30 16:18 mgr nur tiun aldonu
Tr. Jacob Robbins Sten'ka Razin Angla 1921 Arg-1039-478 2010-03-09 17:06 Manfred nur tiun aldonu
Kristian Langgaard Volga, Volga (Stenjka Rasin) Esperanto Arg-1036-478 2010-03-08 21:19 Manfred nur tiun forigu
N. N. 20 Volga, Volga (Stenka Rasin) Danish Arg-1037-478 2010-03-08 12:16 Manfred nur tiun forigu
Дмитрий Николаевич Садовников * Из-за острова на стрежень (Стенька Разин) Rusa Arg-927-478 2010-03-07 18:59 Manfred nur tiun forigu

Дмитрий Николаевич Садовников,
Из-за острова на стрежень (Стенька Разин)

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Volga, Volga (Stenjka Rasin)

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Volga, Volga (Stenka Rasin)

 
    tradukita de Kristian Langgaard   tradukita de N. N. 20
 
1. Из-за острова на стрежень,   De malantaŭ la insulo   Bag om øen, på den brede
На простор речной волны,   sur la ondoj de l' river'   underskønne Volgaflod
Выплывают расписные,   iras ŝipoj multkoloraj,   Stenjka Rasins stolte både
Острогрудые челны.   flirtas flagoj en aer'.   ud på nye togter stod.
 
2. На переднем Стенька Разин,   Sur l' antaŭa Stenjka Razin;   På den første høvding Stenjka
Обнявшись, сидит с княжной,   festas la edziĝon li   sidder selv i bådens stavn,
Свадьбу новую справляет,   al princino el Persujo   han på kamp og strid ej tænker,
Сам веселый и хмельной.   en varmega amebri'.   har prinsessen i sin favn.
 
3. А она, потупив очи,   Sed la viroj murmuregas:   Men hans mænd er Donkosakker,
Ни жива и ни мертва,   "Tute li forgesis nin.   de er vrede, for de ved,
Молча слушает хмельные   Nin virino anstataŭos.   han har glemt dem for en kvinde,
Атамановы слова.   Li fariĝis mem virin'"   for en nat i kærlighed.
 
4. Позади их слышен ропот:   Tiun mokon aŭdas Stenjka,   Stenjka Rasin hører latter,
- Нас на бабу променял!   la terura ataman'.   blodet koger i hans bryst
Только ночь с ней провозилс   Ĉirkaŭbrakas la persinon   Over Volgas brede strømme
Сам наутро бабой стал .   li per sia forta man'.   højt nu lyder Stenjkas røst.
 
5. Этот ропот и насмешки   Li la nigrajn brovojn sulkas   .......................................
Слышит грозный атаман,   Fulmotondro estas li.   .......................................
И могучею рукою   En okuloj liaj estas   .......................................
Обнял персиянки стан.   nun videbla sangebri'.   .......................................
 
6. Брови черные сошлися,   "Nu fordonu, mi trezoron   .......................................
Надвигается гроза.   la plej belan de l' amant'!"   .......................................
Буйной кровью налилис   sonas lia tondrovoĉo   .......................................
Атамановы глаза.   trans la ondojn al la strand'.   .......................................
 
7. "Ничего не пожалею,   La princino mortpaliĝas   .......................................
Буйну голову отдам!" —   (Timo estas en l' okul')   .......................................
Раздается голос властный   kaj silente aŭdas jenajn   .......................................
По окрестным берегам.   vortojn de la terurul':   .......................................
 
8. "Волга, Волга, мать родная,   "Volga, Volga, patrineto!   .......................................
Волга, русская река,   Volga, via estu ŝi!   .......................................
Не видала ты подарка   Ne antaŭe Don-kozakoj   .......................................
От донского казака!   donis tian-ĉi al vi!   .......................................
 
9. Чтобы не было раздора   Inter liberuloj estu   "For at ingen splid skal være
Между вольными людьми,   - Volga, Volga, patrinet'   mellem frie mænd,- tag så
Волга, Волга, мать родная,   nek malpaco nek batalo!   Moder Volga, denne kvinde!"
На, красавицу возьми!"   Tial - jen la virinet'!"   og hans arm om hende lå.
 
10. Мощным взмахом поднимает   Kaj li ĵetas la persinon   Og han ta'r med stærke arme
Он красавицу княжну   (la plej karan sur la ter')   da sin brud og kaster ned
И за борт ее бросает   en la bluan profundaĵon,   /: i de dybe, mørke bølger,
В набежавшую волну.   kaj ŝin glutas la river'.   sine nætters salighed. :/
 
11. "Что ж вы, братцы, приуныли?   "Nun agordu balalajkojn!   "Men hvad fanden, hvorfor hænger
Эй, ты, Филька, черт, пляши!   Ludi, danci volas ni!   I med næbbet? Bliv kun ved!
Грянем песню удалую   Estu gajaj, kamaradoj   Dans og syng de røversange,
На помин ее души!.."   je la belmemor' pri ŝi!"   syng for hendes sjælefred!"
 
12. Из-за острова на стрежень,   Jen dum kanto, danco, ludo   Frem fra øen - ud på dybet
На простор речной волны,   sur la ondoj de l' river'   stævner Stenjka Rasin ud
Выплывают расписные   iras ŝipoj multkoloraj,   /: med den stærke, stolte både,
Острогрудые челны.   flirtas flagoj en aer'.   sejler fra sin døde brud. :/
       
 
Verkinto de tiu ĉi Rusa poemo estas
Дмитрий Николаевич
Садовников (Dmitrij Nikolajeviĉ
Sadownikow, *1847 - †1883).

Pri la aŭtoro vidu ankaŭ la informojn
sub http://ru.wikipedia.org, la
ruslingva parto de Wikipedia. Informoj
pri la kanto, la melodio kaj diversaj
versioj de la kanto estas troveblaj en la
retejo http://a-pesni.golosa.info/popular20/izzaostrova.htm.
  Traduko de la Rusa poemo "Из-за
острова на стрежень
(Стенька Разин)" de Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) en Esperanton de Kristian
Langgaard (*1894 - †1957).

Mi, Manfred Retzlaff, prenis tiun ĉi
esperantigon el la reta kolekto
"http://www.esperantonia.dk". kiun kunmetis
s-ro Lars Kromann (Stenbrydervej 6,
Værløse, DK4640 Fakse, Danio,
lars.kromann@mail.dk). Vidu la
retejon http://www.esperantonia.dk/volga.htm.
Kristian Langgaard estis dana Esperantista
verkisto kaj Esperanto-instruisto. Vidu
ekzemple: http://www.esperantonia.dk/lingvaj.htm.
Pri lia vivo kaj verko vidu ankaŭ la
artikolon http://www.esperantonia.dk/bio-langgaard.htm.
 
 
        Traduko de la Rusa poemo "Из-за
острова на стрежень
(Стенька Разин)" de Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) en la Danan de N. N.
20.

Aperinte en 1947 en la kant-libro
"DLEA-Kantaro" eldonita de Dana Laborista
Esperanto-Asocio (DLEA), n-ro 100 kaj en
la kantlibro "Store Esperanto-Sangbog",
SEFO 1939, n-ro 31. Vidu la retejon
esperantonia.dk sub
http://www.esperantonia.dk/volga.htm.