Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
N. N. 21 Stenka Rasin German Arg-1038-478 2010-03-09 15:31 Manfred only this remove
Frieder Weigold Sten'ka Razin Esperanto Arg-928-478 2009-10-30 16:18 mgr only this remove
Tr. Jacob Robbins Sten'ka Razin English 1921 Arg-1039-478 2010-03-09 17:06 Manfred only this add
Kristian Langgaard Volga, Volga (Stenjka Rasin) Esperanto Arg-1036-478 2010-03-08 21:19 Manfred only this add
N. N. 20 Volga, Volga (Stenka Rasin) Danish Arg-1037-478 2010-03-08 12:16 Manfred only this remove
Дмитрий Николаевич Садовников * Из-за острова на стрежень (Стенька Разин) Russian Arg-927-478 2010-03-07 18:59 Manfred only this remove

Дмитрий Николаевич Садовников,
Из-за острова на стрежень (Стенька Разин)

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Sten'ka Razin

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Volga, Volga (Stenka Rasin)

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Stenka Rasin

 
    translated by Frieder Weigold   translated by N. N. 20   translated by N. N. 21
 
1. Из-за острова на стрежень,   1. De l' insulo, de la verda,   Bag om øen, på den brede   In den Wellen hinter Inseln
На простор речной волны,   Dum la tempo de la car',   underskønne Volgaflod   Ziehen Kähne malerisch, -
Выплывают расписные,   Naĝas vico da boatoj,   Stenjka Rasins stolte både   |: Fangen leis an aufzuwachen,
Острогрудые челны.   La arme' de l' kozakar'.   ud på nye togter stod.   Bang ist jedes Angesicht. :|
 
2. На переднем Стенька Разин,   2. Sur l'unua Sten'ka Razin.   På den første høvding Stenjka   Stenka Rasin vorn als erster,
Обнявшись, сидит с княжной,   Oni gaja vidas lin.   sidder selv i bådens stavn,   Selig in der Trunkenheit,
Свадьбу новую справляет,   Feliĉega tiu tago!   han på kamp og strid ej tænker,   |: Hält im Arme die Prinzessin,
Сам веселый и хмельной.   Li edziĝis kun princin'.   har prinsessen i sin favn.   Die er eben erst befreit. :|
 
3. А она, потупив очи,   3. Ŝi mallevas la okulojn.   Men hans mænd er Donkosakker,   ..................................................
Ни жива и ни мертва,   Kvazaŭ inter viv' kaj mort'   de er vrede, for de ved,   ..................................................
Молча слушает хмельные   Ŝi aŭskultas en silento   han har glemt dem for en kvinde,   ..................................................
Атамановы слова.   Al sincera, firma vort'.   for en nat i kærlighed.   ..................................................
 
4. Позади их слышен ропот:   4. Liaj viroj tamen grumblas:   Stenjka Rasin hører latter,   ..................................................
- Нас на бабу променял!   "Post nur unu nokto jam   blodet koger i hans bryst   ..................................................
Только ночь с ней провозилс   Faris ŝi lin mem virino.   Over Volgas brede strømme   ..................................................
Сам наутро бабой стал .   Li perfidas nin pro am'!"   højt nu lyder Stenjkas røst.   ..................................................
 
5. Этот ропот и насмешки   5. Tion aŭdas kolerante   .......................................   ..................................................
Слышит грозный атаман,   La kozaka kapitan'.   .......................................   ..................................................
И могучею рукою   Kaj li kaptas la princinon,   .......................................   ..................................................
Обнял персиянки стан.   Per la forta, ega man'.   .......................................   ..................................................
 
6. Брови черные сошлися,   6. Fulmas la okuloj duraj,   .......................................   ..................................................
Надвигается гроза.   Flame ŝtormas la koler'!   .......................................   ..................................................
Буйной кровью налилис   Kaj eksonas lia voĉo   .......................................   ..................................................
Атамановы глаза.   Krudglacie kiel fer':   .......................................   ..................................................
 
7. "Ничего не пожалею,   7. "Ion ajn, eĉ mian kapon   .......................................   Plötzlich tönt ein dumpf Gemurre:
Буйну голову отдам!" —   Ja fordonus mi por vi!   .......................................   Er verrät uns um ein Weib,
Раздается голос властный   La feliĉon mi ja trovis.   .......................................   |: All der Seinen Glück vergißt er
По окрестным берегам.   Ĉio estas ŝi por mi!   .......................................   Um geringen Zeitvertreib. :|
 
8. "Волга, Волга, мать родная,   8. Volga, Volga, kara panjo,   .......................................   Wolga, Wolga, Mutter Wolga,
Волга, русская река,   Ho rivera rusa vi!   .......................................   Ruhig fließest du dahin,
Не видала ты подарка   Kiam vidis vi oferon,   .......................................   |: Ahnst nicht, was ein Donkosake
От донского казака!   kian nun fordonas mi?   .......................................   Fürchterliches hat im Sinn. :|
 
9. Чтобы не было раздора   9. Ke neniam ni kverelu   "For at ingen splid skal være   ..................................................
Между вольными людьми,   Pro la persa belulin':   mellem frie mænd,- tag så   ..................................................
Волга, Волга, мать родная,   Volga, Volga, kara panjo -   Moder Volga, denne kvinde!"   ..................................................
На, красавицу возьми!"   La oferon - prenu ĝin!"   og hans arm om hende lå.   ..................................................
 
10. Мощным взмахом поднимает   10. Kaj per ambaŭ fortaj manoj,   Og han ta'r med stærke arme   Vorn als erster Stenka Rasin
Он красавицу княжну   Dum ektimas la princin' -   da sin brud og kaster ned   Hebt das Weib in wilder Wut, -
И за борт ее бросает   Ve, deborde ŝin li puŝas! -   /: i de dybe, mørke bølger,   |: Wolga, Wolga, nimm ein Opfer!
В набежавшую волну.   Kaj la ondoj voras ŝin!   sine nætters salighed. :/   Und er wirft sie in die Flut. :|
 
11. "Что ж вы, братцы, приуныли?   11. "Diabloj! Kial vi silentas?   "Men hvad fanden, hvorfor hænger   Und er sieht sie untergehen,
Эй, ты, Филька, черт, пляши!   Dancu, kantu ja pro ŝi!   I med næbbet? Bliv kun ved!   Hört noch ihren Jammerschrei:
Грянем песню удалую   Kaj eksonu la kantado,   Dans og syng de røversange,   |: Stirb als Opfer meiner Treue!
На помин ее души!.."   La fratara melodi'!"   syng for hendes sjælefred!"   Stenka Rasin, er ist frei. :|
 
12. Из-за острова на стрежень,   12. De l' insulo, de la verda,   Frem fra øen - ud på dybet   Und die Kähne ziehen weiter,
На простор речной волны,   Dum la tempo de la car',   stævner Stenjka Rasin ud   Und die Kähne ziehen fort,
Выплывают расписные   Naĝas vico da boatoj,   /: med den stærke, stolte både,   |: Und die Wolga fließet weiter
Острогрудые челны.   La arme' de l' kozakar'.   sejler fra sin døde brud. :/   Über diesen Schreckensort.
           
 
Author of this Russian poem is Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883).

Pri la aŭtoro vidu ankaŭ la informojn
sub http://ru.wikipedia.org, la
ruslingva parto de Wikipedia. Informoj
pri la kanto, la melodio kaj diversaj
versioj de la kanto estas troveblaj en la
retejo http://a-pesni.golosa.info/popular20/izzaostrova.htm.
  Translation of the Russian poem "Из-за
острова на стрежень
(Стенька Разин)" by Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) into Esperanto by Frieder
Weigold.

Mi, Manfred Retzlaff, ricevis en 2008-10-09
tiun ĉi Esperantigon de la konata rusa
kanto de s-ano Frieder Weigold (Birkenstr.
12, D-82178 Puchheim), dum kunveno de la
Munkena Esperanto-grupo.
    Translation of the Russian poem "Из-за
острова на стрежень
(Стенька Разин)" by Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) into German by N. N.
21.

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
germanigon de la kanto en
http://www.musicanet.org/robokopp/Lieder/stenkara.html.
Latinskriba aliskribo kaj laŭvorta
germanigo troveblas en
http://www.kaikracht.de/balalaika/songs/izza_bal.htm.
Vidu ankaŭ la vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Stenka_Rasin.
 
        Translation of the Russian poem "Из-за
острова на стрежень
(Стенька Разин)" by Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) into Danish by N. N.
20.

Aperinte en 1947 en la kant-libro
"DLEA-Kantaro" eldonita de Dana Laborista
Esperanto-Asocio (DLEA), n-ro 100 kaj en
la kantlibro "Store Esperanto-Sangbog",
SEFO 1939, n-ro 31. Vidu la retejon
esperantonia.dk sub
http://www.esperantonia.dk/volga.htm.