Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
N. N. 21 Stenka Rasin German Arg-1038-478 2010-03-09 15:31 Manfred only this remove
Frieder Weigold Sten'ka Razin Esperanto Arg-928-478 2009-10-30 16:18 mgr only this remove
Tr. Jacob Robbins Sten'ka Razin English 1921 Arg-1039-478 2010-03-09 17:06 Manfred only this remove
Kristian Langgaard Volga, Volga (Stenjka Rasin) Esperanto Arg-1036-478 2010-03-08 21:19 Manfred only this add
N. N. 20 Volga, Volga (Stenka Rasin) Danish Arg-1037-478 2010-03-08 12:16 Manfred only this add
Дмитрий Николаевич Садовников * Из-за острова на стрежень (Стенька Разин) Russian Arg-927-478 2010-03-07 18:59 Manfred only this remove

Дмитрий Николаевич Садовников,
Из-за острова на стрежень (Стенька Разин)

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Sten'ka Razin

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Stenka Rasin

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Sten'ka Razin

 
    translated by Tr. Jacob Robbins   translated by N. N. 21   translated by Frieder Weigold
 
1. Из-за острова на стрежень,   1. From beyond the wooded island   In den Wellen hinter Inseln   1. De l' insulo, de la verda,
На простор речной волны,   To the river wide and free   Ziehen Kähne malerisch, -   Dum la tempo de la car',
Выплывают расписные,   Proudly sailed the arrow-breasted   |: Fangen leis an aufzuwachen,   Naĝas vico da boatoj,
Острогрудые челны.   Ships of Cossack yeomanry.   Bang ist jedes Angesicht. :|   La arme' de l' kozakar'.
 
2. На переднем Стенька Разин,   2. On the first is Stenka Razin   Stenka Rasin vorn als erster,   2. Sur l'unua Sten'ka Razin.
Обнявшись, сидит с княжной,   With a princess at his side,   Selig in der Trunkenheit,   Oni gaja vidas lin.
Свадьбу новую справляет,   |: Drunken, holds a marriage revel   |: Hält im Arme die Prinzessin,   Feliĉega tiu tago!
Сам веселый и хмельной.   With his beautiful young bride. :|   Die er eben erst befreit. :|   Li edziĝis kun princin'.
 
3. А она, потупив очи,   3. But behind them rose a whisper,   ..................................................   3. Ŝi mallevas la okulojn.
Ни жива и ни мертва,   "He has left his sword to woo;   ..................................................   Kvazaŭ inter viv' kaj mort'
Молча слушает хмельные   |: One short night, and Stenka Razin   ..................................................   Ŝi aŭskultas en silento
Атамановы слова.   Has become a woman too!" :|   ..................................................   Al sincera, firma vort'.
 
4. Позади их слышен ропот:   4. Stenka Razin hears the jeering   ..................................................   4. Liaj viroj tamen grumblas:
- Нас на бабу променял!   Of his discontented band,   ..................................................   "Post nur unu nokto jam
Только ночь с ней провозилс   |: And the lovely Persian princess   ..................................................   Faris ŝi lin mem virino.
Сам наутро бабой стал .   He has circled with his hand. :|   ..................................................   Li perfidas nin pro am'!"
 
5. Этот ропот и насмешки   5. His black brows have come together   ..................................................   5. Tion aŭdas kolerante
Слышит грозный атаман,   As the waves of anger rise,   ..................................................   La kozaka kapitan'.
И могучею рукою   |: And the blood comes rushing swiftly   ..................................................   Kaj li kaptas la princinon,
Обнял персиянки стан.   To his piercing, jet-black eyes. :|   ..................................................   Per la forta, ega man'.
 
6. Брови черные сошлися,   6. "I will give you all you ask for,   ..................................................   6. Fulmas la okuloj duraj,
Надвигается гроза.   Life and heart, and head and hand,"   ..................................................   Flame ŝtormas la koler'!
Буйной кровью налилис   |: Echo rolls the pealing thunder   ..................................................   Kaj eksonas lia voĉo
Атамановы глаза.   Of his voice across the land. :|   ..................................................   Krudglacie kiel fer':
 
7. "Ничего не пожалею,   7. "Volga, Volga, mother Volga,   Plötzlich tönt ein dumpf Gemurre:   7. "Ion ajn, eĉ mian kapon
Буйну голову отдам!" —   Deep and wide beneath the sun,   Er verrät uns um ein Weib,   Ja fordonus mi por vi!
Раздается голос властный   |: You have never seen a present   |: All der Seinen Glück vergißt er   La feliĉon mi ja trovis.
По окрестным берегам.   From the Cossack of the Don. :|   Um geringen Zeitvertreib. :|   Ĉio estas ŝi por mi!
 
8. "Волга, Волга, мать родная,   8. And that peace might rule as always   Wolga, Wolga, Mutter Wolga,   8. Volga, Volga, kara panjo,
Волга, русская река,   All my free-born men and brave,   Ruhig fließest du dahin,   Ho rivera rusa vi!
Не видала ты подарка   |: Volga, Volga, mother Volga,   |: Ahnst nicht, was ein Donkosake   Kiam vidis vi oferon,
От донского казака!   Volga, make this girl a grave." :|   Fürchterliches hat im Sinn. :|   kian nun fordonas mi?
 
9. Чтобы не было раздора   9. With a sudden, mighty movement,   ..................................................   9. Ke neniam ni kverelu
Между вольными людьми,   Razin lifts the beauty high,   ..................................................   Pro la persa belulin':
Волга, Волга, мать родная,   |: And he casts her where the waters   ..................................................   Volga, Volga, kara panjo -
На, красавицу возьми!"   Of the Volga move and sigh. :|   ..................................................   La oferon - prenu ĝin!"
 
10. Мощным взмахом поднимает   10. Now a silence like the grave sinks   Vorn als erster Stenka Rasin   10. Kaj per ambaŭ fortaj manoj,
Он красавицу княжну   To all those who stand to see,   Hebt das Weib in wilder Wut, -   Dum ektimas la princin' -
И за борт ее бросает   |: And the battle-hardened Cossacks   |: Wolga, Wolga, nimm ein Opfer!   Ve, deborde ŝin li puŝas! -
В набежавшую волну.   Sink to weep on bended knee. :|   Und er wirft sie in die Flut. :|   Kaj la ondoj voras ŝin!
 
11. "Что ж вы, братцы, приуныли?   11. "Dance, you fool, and men, make merry!   Und er sieht sie untergehen,   11. "Diabloj! Kial vi silentas?
Эй, ты, Филька, черт, пляши!   What has got into your eyes?   Hört noch ihren Jammerschrei:   Dancu, kantu ja pro ŝi!
Грянем песню удалую   |: Let us thunder out a chanty   |: Stirb als Opfer meiner Treue!   Kaj eksonu la kantado,
На помин ее души!.."   Of a place where beauty lies." :|   Stenka Rasin, er ist frei. :|   La fratara melodi'!"
 
12. Из-за острова на стрежень,   12. From beyond the wooded island   Und die Kähne ziehen weiter,   12. De l' insulo, de la verda,
На простор речной волны,   To the river wide and free,   Und die Kähne ziehen fort,   Dum la tempo de la car',
Выплывают расписные   |: Proudly sail the arrow-breasted   |: Und die Wolga fließet weiter   Naĝas vico da boatoj,
Острогрудые челны.   Ships of Cossack yeomanry. :|   Über diesen Schreckensort.   La arme' de l' kozakar'.
 
Author of this Russian poem is Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883).

Pri la aŭtoro vidu ankaŭ la informojn
sub http://ru.wikipedia.org, la
ruslingva parto de Wikipedia. Informoj
pri la kanto, la melodio kaj diversaj
versioj de la kanto estas troveblaj en la
retejo http://a-pesni.golosa.info/popular20/izzaostrova.htm.
    Translation of the Russian poem "Из-за
острова на стрежень
(Стенька Разин)" by Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) into German by N. N.
21.

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
germanigon de la kanto en
http://www.musicanet.org/robokopp/Lieder/stenkara.html.
Latinskriba aliskribo kaj laŭvorta
germanigo troveblas en
http://www.kaikracht.de/balalaika/songs/izza_bal.htm.
Vidu ankaŭ la vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Stenka_Rasin.
  Translation of the Russian poem "Из-за
острова на стрежень
(Стенька Разин)" by Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) into Esperanto by Frieder
Weigold.

Mi, Manfred Retzlaff, ricevis en 2008-10-09
tiun ĉi Esperantigon de la konata rusa
kanto de s-ano Frieder Weigold (Birkenstr.
12, D-82178 Puchheim), dum kunveno de la
Munkena Esperanto-grupo.
    Translation of the Russian poem "Из-за
острова на стрежень
(Стенька Разин)" by Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) into English by Tr. Jacob
Robbins on 1921.

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://ingeb.org/songs/stenkara.html.