Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Дмитрий Николаевич Садовников * Из-за острова на стрежень (Стенька Разин) Russisch Arg-927-478 2010-03-07 18:59 Manfred nur diese entfernen
N. N. 20 Volga, Volga (Stenka Rasin) Dänisch Arg-1037-478 2010-03-08 12:16 Manfred nur diese entfernen
Kristian Langgaard Volga, Volga (Stenjka Rasin) Esperanto Arg-1036-478 2010-03-08 21:19 Manfred nur diese hinzufügen
Frieder Weigold Sten'ka Razin Esperanto Arg-928-478 2009-10-30 16:18 mgr nur diese entfernen
Tr. Jacob Robbins Sten'ka Razin Englisch 1921 Arg-1039-478 2010-03-09 17:06 Manfred nur diese entfernen
N. N. 21 Stenka Rasin Deutsch Arg-1038-478 2010-03-09 15:31 Manfred nur diese hinzufügen

Дмитрий Николаевич Садовников,
Sten'ka Razin

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Из-за острова на стрежень (Стенька Разин)

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Volga, Volga (Stenka Rasin)

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Sten'ka Razin

 
übersetzt von Tr. Jacob Robbins       übersetzt von N. N. 20   übersetzt von Frieder Weigold
 
1. From beyond the wooded island   1. Из-за острова на стрежень,   Bag om øen, på den brede   1. De l' insulo, de la verda,
To the river wide and free   На простор речной волны,   underskønne Volgaflod   Dum la tempo de la car',
Proudly sailed the arrow-breasted   Выплывают расписные,   Stenjka Rasins stolte både   Naĝas vico da boatoj,
Ships of Cossack yeomanry.   Острогрудые челны.   ud på nye togter stod.   La arme' de l' kozakar'.
 
2. On the first is Stenka Razin   2. На переднем Стенька Разин,   På den første høvding Stenjka   2. Sur l'unua Sten'ka Razin.
With a princess at his side,   Обнявшись, сидит с княжной,   sidder selv i bådens stavn,   Oni gaja vidas lin.
|: Drunken, holds a marriage revel   Свадьбу новую справляет,   han på kamp og strid ej tænker,   Feliĉega tiu tago!
With his beautiful young bride. :|   Сам веселый и хмельной.   har prinsessen i sin favn.   Li edziĝis kun princin'.
 
3. But behind them rose a whisper,   3. А она, потупив очи,   Men hans mænd er Donkosakker,   3. Ŝi mallevas la okulojn.
"He has left his sword to woo;   Ни жива и ни мертва,   de er vrede, for de ved,   Kvazaŭ inter viv' kaj mort'
|: One short night, and Stenka Razin   Молча слушает хмельные   han har glemt dem for en kvinde,   Ŝi aŭskultas en silento
Has become a woman too!" :|   Атамановы слова.   for en nat i kærlighed.   Al sincera, firma vort'.
 
4. Stenka Razin hears the jeering   4. Позади их слышен ропот:   Stenjka Rasin hører latter,   4. Liaj viroj tamen grumblas:
Of his discontented band,   - Нас на бабу променял!   blodet koger i hans bryst   "Post nur unu nokto jam
|: And the lovely Persian princess   Только ночь с ней провозилс   Over Volgas brede strømme   Faris ŝi lin mem virino.
He has circled with his hand. :|   Сам наутро бабой стал .   højt nu lyder Stenjkas røst.   Li perfidas nin pro am'!"
 
5. His black brows have come together   5. Этот ропот и насмешки   .......................................   5. Tion aŭdas kolerante
As the waves of anger rise,   Слышит грозный атаман,   .......................................   La kozaka kapitan'.
|: And the blood comes rushing swiftly   И могучею рукою   .......................................   Kaj li kaptas la princinon,
To his piercing, jet-black eyes. :|   Обнял персиянки стан.   .......................................   Per la forta, ega man'.
 
6. "I will give you all you ask for,   6. Брови черные сошлися,   .......................................   6. Fulmas la okuloj duraj,
Life and heart, and head and hand,"   Надвигается гроза.   .......................................   Flame ŝtormas la koler'!
|: Echo rolls the pealing thunder   Буйной кровью налилис   .......................................   Kaj eksonas lia voĉo
Of his voice across the land. :|   Атамановы глаза.   .......................................   Krudglacie kiel fer':
 
7. "Volga, Volga, mother Volga,   7. "Ничего не пожалею,   .......................................   7. "Ion ajn, eĉ mian kapon
Deep and wide beneath the sun,   Буйну голову отдам!" —   .......................................   Ja fordonus mi por vi!
|: You have never seen a present   Раздается голос властный   .......................................   La feliĉon mi ja trovis.
From the Cossack of the Don. :|   По окрестным берегам.   .......................................   Ĉio estas ŝi por mi!
 
8. And that peace might rule as always   8. "Волга, Волга, мать родная,   .......................................   8. Volga, Volga, kara panjo,
All my free-born men and brave,   Волга, русская река,   .......................................   Ho rivera rusa vi!
|: Volga, Volga, mother Volga,   Не видала ты подарка   .......................................   Kiam vidis vi oferon,
Volga, make this girl a grave." :|   От донского казака!   .......................................   kian nun fordonas mi?
 
9. With a sudden, mighty movement,   9. Чтобы не было раздора   "For at ingen splid skal være   9. Ke neniam ni kverelu
Razin lifts the beauty high,   Между вольными людьми,   mellem frie mænd,- tag så   Pro la persa belulin':
|: And he casts her where the waters   Волга, Волга, мать родная,   Moder Volga, denne kvinde!"   Volga, Volga, kara panjo -
Of the Volga move and sigh. :|   На, красавицу возьми!"   og hans arm om hende lå.   La oferon - prenu ĝin!"
 
10. Now a silence like the grave sinks   10. Мощным взмахом поднимает   Og han ta'r med stærke arme   10. Kaj per ambaŭ fortaj manoj,
To all those who stand to see,   Он красавицу княжну   da sin brud og kaster ned   Dum ektimas la princin' -
|: And the battle-hardened Cossacks   И за борт ее бросает   /: i de dybe, mørke bølger,   Ve, deborde ŝin li puŝas! -
Sink to weep on bended knee. :|   В набежавшую волну.   sine nætters salighed. :/   Kaj la ondoj voras ŝin!
 
11. "Dance, you fool, and men, make merry!   11. "Что ж вы, братцы, приуныли?   "Men hvad fanden, hvorfor hænger   11. "Diabloj! Kial vi silentas?
What has got into your eyes?   Эй, ты, Филька, черт, пляши!   I med næbbet? Bliv kun ved!   Dancu, kantu ja pro ŝi!
|: Let us thunder out a chanty   Грянем песню удалую   Dans og syng de røversange,   Kaj eksonu la kantado,
Of a place where beauty lies." :|   На помин ее души!.."   syng for hendes sjælefred!"   La fratara melodi'!"
 
12. From beyond the wooded island   12. Из-за острова на стрежень,   Frem fra øen - ud på dybet   12. De l' insulo, de la verda,
To the river wide and free,   На простор речной волны,   stævner Stenjka Rasin ud   Dum la tempo de la car',
|: Proudly sail the arrow-breasted   Выплывают расписные   /: med den stærke, stolte både,   Naĝas vico da boatoj,
Ships of Cossack yeomanry. :|   Острогрудые челны.   sejler fra sin døde brud. :/   La arme' de l' kozakar'.
           
 
  Verfasser dieses russischen Gedichtes ist
Дмитрий Николаевич
Садовников (Dmitrij Nikolajeviĉ
Sadownikow, *1847 - †1883).

Pri la aŭtoro vidu ankaŭ la informojn
sub http://ru.wikipedia.org, la
ruslingva parto de Wikipedia. Informoj
pri la kanto, la melodio kaj diversaj
versioj de la kanto estas troveblaj en la
retejo http://a-pesni.golosa.info/popular20/izzaostrova.htm.
    Übersetzung des russischen Gedichtes
"Из-за острова на стрежень
(Стенька Разин)" von Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) ins Esperanto durch Frieder
Weigold.

Mi, Manfred Retzlaff, ricevis en 2008-10-09
tiun ĉi Esperantigon de la konata rusa
kanto de s-ano Frieder Weigold (Birkenstr.
12, D-82178 Puchheim), dum kunveno de la
Munkena Esperanto-grupo.
Übersetzung des russischen Gedichtes
"Из-за острова на стрежень
(Стенька Разин)" von Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) ins Englische durch Tr.
Jacob Robbins in 1921.

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://ingeb.org/songs/stenkara.html.
           
 
        Übersetzung des russischen Gedichtes
"Из-за острова на стрежень
(Стенька Разин)" von Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) ins Dänische durch N. N.
20.

Aperinte en 1947 en la kant-libro
"DLEA-Kantaro" eldonita de Dana Laborista
Esperanto-Asocio (DLEA), n-ro 100 kaj en
la kantlibro "Store Esperanto-Sangbog",
SEFO 1939, n-ro 31. Vidu la retejon
esperantonia.dk sub
http://www.esperantonia.dk/volga.htm.