Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
N. N. 21 Stenka Rasin Germana Arg-1038-478 2010-03-09 15:31 Manfred nur tiun aldonu
Frieder Weigold Sten'ka Razin Esperanto Arg-928-478 2009-10-30 16:18 mgr nur tiun aldonu
Tr. Jacob Robbins Sten'ka Razin Angla 1921 Arg-1039-478 2010-03-09 17:06 Manfred nur tiun forigu
Kristian Langgaard Volga, Volga (Stenjka Rasin) Esperanto Arg-1036-478 2010-03-08 21:19 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 20 Volga, Volga (Stenka Rasin) Danish Arg-1037-478 2010-03-08 12:16 Manfred nur tiun forigu
Дмитрий Николаевич Садовников * Из-за острова на стрежень (Стенька Разин) Rusa Arg-927-478 2010-03-07 18:59 Manfred nur tiun forigu

Дмитрий Николаевич Садовников,
Sten'ka Razin

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Из-за острова на стрежень (Стенька Разин)

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Volga, Volga (Stenka Rasin)

 
tradukita de Tr. Jacob Robbins       tradukita de N. N. 20
 
1. From beyond the wooded island   1. Из-за острова на стрежень,   Bag om øen, på den brede
To the river wide and free   На простор речной волны,   underskønne Volgaflod
Proudly sailed the arrow-breasted   Выплывают расписные,   Stenjka Rasins stolte både
Ships of Cossack yeomanry.   Острогрудые челны.   ud på nye togter stod.
 
2. On the first is Stenka Razin   2. На переднем Стенька Разин,   På den første høvding Stenjka
With a princess at his side,   Обнявшись, сидит с княжной,   sidder selv i bådens stavn,
|: Drunken, holds a marriage revel   Свадьбу новую справляет,   han på kamp og strid ej tænker,
With his beautiful young bride. :|   Сам веселый и хмельной.   har prinsessen i sin favn.
 
3. But behind them rose a whisper,   3. А она, потупив очи,   Men hans mænd er Donkosakker,
"He has left his sword to woo;   Ни жива и ни мертва,   de er vrede, for de ved,
|: One short night, and Stenka Razin   Молча слушает хмельные   han har glemt dem for en kvinde,
Has become a woman too!" :|   Атамановы слова.   for en nat i kærlighed.
 
4. Stenka Razin hears the jeering   4. Позади их слышен ропот:   Stenjka Rasin hører latter,
Of his discontented band,   - Нас на бабу променял!   blodet koger i hans bryst
|: And the lovely Persian princess   Только ночь с ней провозилс   Over Volgas brede strømme
He has circled with his hand. :|   Сам наутро бабой стал .   højt nu lyder Stenjkas røst.
 
5. His black brows have come together   5. Этот ропот и насмешки   .......................................
As the waves of anger rise,   Слышит грозный атаман,   .......................................
|: And the blood comes rushing swiftly   И могучею рукою   .......................................
To his piercing, jet-black eyes. :|   Обнял персиянки стан.   .......................................
 
6. "I will give you all you ask for,   6. Брови черные сошлися,   .......................................
Life and heart, and head and hand,"   Надвигается гроза.   .......................................
|: Echo rolls the pealing thunder   Буйной кровью налилис   .......................................
Of his voice across the land. :|   Атамановы глаза.   .......................................
 
7. "Volga, Volga, mother Volga,   7. "Ничего не пожалею,   .......................................
Deep and wide beneath the sun,   Буйну голову отдам!" —   .......................................
|: You have never seen a present   Раздается голос властный   .......................................
From the Cossack of the Don. :|   По окрестным берегам.   .......................................
 
8. And that peace might rule as always   8. "Волга, Волга, мать родная,   .......................................
All my free-born men and brave,   Волга, русская река,   .......................................
|: Volga, Volga, mother Volga,   Не видала ты подарка   .......................................
Volga, make this girl a grave." :|   От донского казака!   .......................................
 
9. With a sudden, mighty movement,   9. Чтобы не было раздора   "For at ingen splid skal være
Razin lifts the beauty high,   Между вольными людьми,   mellem frie mænd,- tag så
|: And he casts her where the waters   Волга, Волга, мать родная,   Moder Volga, denne kvinde!"
Of the Volga move and sigh. :|   На, красавицу возьми!"   og hans arm om hende lå.
 
10. Now a silence like the grave sinks   10. Мощным взмахом поднимает   Og han ta'r med stærke arme
To all those who stand to see,   Он красавицу княжну   da sin brud og kaster ned
|: And the battle-hardened Cossacks   И за борт ее бросает   /: i de dybe, mørke bølger,
Sink to weep on bended knee. :|   В набежавшую волну.   sine nætters salighed. :/
 
11. "Dance, you fool, and men, make merry!   11. "Что ж вы, братцы, приуныли?   "Men hvad fanden, hvorfor hænger
What has got into your eyes?   Эй, ты, Филька, черт, пляши!   I med næbbet? Bliv kun ved!
|: Let us thunder out a chanty   Грянем песню удалую   Dans og syng de røversange,
Of a place where beauty lies." :|   На помин ее души!.."   syng for hendes sjælefred!"
 
12. From beyond the wooded island   12. Из-за острова на стрежень,   Frem fra øen - ud på dybet
To the river wide and free,   На простор речной волны,   stævner Stenjka Rasin ud
|: Proudly sail the arrow-breasted   Выплывают расписные   /: med den stærke, stolte både,
Ships of Cossack yeomanry. :|   Острогрудые челны.   sejler fra sin døde brud. :/
       
 
  Verkinto de tiu ĉi Rusa poemo estas
Дмитрий Николаевич
Садовников (Dmitrij Nikolajeviĉ
Sadownikow, *1847 - †1883).

Pri la aŭtoro vidu ankaŭ la informojn
sub http://ru.wikipedia.org, la
ruslingva parto de Wikipedia. Informoj
pri la kanto, la melodio kaj diversaj
versioj de la kanto estas troveblaj en la
retejo http://a-pesni.golosa.info/popular20/izzaostrova.htm.
 
Traduko de la Rusa poemo "Из-за
острова на стрежень
(Стенька Разин)" de Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) en la Anglan de Tr. Jacob
Robbins en 1921.

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://ingeb.org/songs/stenkara.html.
       
 
        Traduko de la Rusa poemo "Из-за
острова на стрежень
(Стенька Разин)" de Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) en la Danan de N. N.
20.

Aperinte en 1947 en la kant-libro
"DLEA-Kantaro" eldonita de Dana Laborista
Esperanto-Asocio (DLEA), n-ro 100 kaj en
la kantlibro "Store Esperanto-Sangbog",
SEFO 1939, n-ro 31. Vidu la retejon
esperantonia.dk sub
http://www.esperantonia.dk/volga.htm.