eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
N. N. 20 | Volga, Volga (Stenka Rasin) | Danish | Arg-1037-478 | 2010-03-08 12:16 Manfred | nur tiun forigu | |
Tr. Jacob Robbins | Sten'ka Razin | Angla | 1921 | Arg-1039-478 | 2010-03-09 17:06 Manfred | nur tiun forigu |
Frieder Weigold | Sten'ka Razin | Esperanto | Arg-928-478 | 2009-10-30 16:18 mgr | nur tiun aldonu | |
Kristian Langgaard | Volga, Volga (Stenjka Rasin) | Esperanto | Arg-1036-478 | 2010-03-08 21:19 Manfred | nur tiun aldonu | |
N. N. 21 | Stenka Rasin | Germana | Arg-1038-478 | 2010-03-09 15:31 Manfred | nur tiun aldonu | |
Дмитрий Николаевич Садовников | * Из-за острова на стрежень (Стенька Разин) | Rusa | Arg-927-478 | 2010-03-07 18:59 Manfred | nur tiun forigu |
Дмитрий Николаевич Садовников, | Дмитрий Николаевич Садовников, | Дмитрий Николаевич Садовников, | ||
tradukita de Tr. Jacob Robbins | tradukita de N. N. 20 | |||
1. From beyond the wooded island | 1. Из-за острова на стрежень, | Bag om øen, på den brede | ||
To the river wide and free | На простор речной волны, | underskønne Volgaflod | ||
Proudly sailed the arrow-breasted | Выплывают расписные, | Stenjka Rasins stolte både | ||
Ships of Cossack yeomanry. | Острогрудые челны. | ud på nye togter stod. | ||
2. On the first is Stenka Razin | 2. На переднем Стенька Разин, | På den første høvding Stenjka | ||
With a princess at his side, | Обнявшись, сидит с княжной, | sidder selv i bådens stavn, | ||
|: Drunken, holds a marriage revel | Свадьбу новую справляет, | han på kamp og strid ej tænker, | ||
With his beautiful young bride. :| | Сам веселый и хмельной. | har prinsessen i sin favn. | ||
3. But behind them rose a whisper, | 3. А она, потупив очи, | Men hans mænd er Donkosakker, | ||
"He has left his sword to woo; | Ни жива и ни мертва, | de er vrede, for de ved, | ||
|: One short night, and Stenka Razin | Молча слушает хмельные | han har glemt dem for en kvinde, | ||
Has become a woman too!" :| | Атамановы слова. | for en nat i kærlighed. | ||
4. Stenka Razin hears the jeering | 4. Позади их слышен ропот: | Stenjka Rasin hører latter, | ||
Of his discontented band, | - Нас на бабу променял! | blodet koger i hans bryst | ||
|: And the lovely Persian princess | Только ночь с ней провозилс | Over Volgas brede strømme | ||
He has circled with his hand. :| | Сам наутро бабой стал . | højt nu lyder Stenjkas røst. | ||
5. His black brows have come together | 5. Этот ропот и насмешки | ....................................... | ||
As the waves of anger rise, | Слышит грозный атаман, | ....................................... | ||
|: And the blood comes rushing swiftly | И могучею рукою | ....................................... | ||
To his piercing, jet-black eyes. :| | Обнял персиянки стан. | ....................................... | ||
6. "I will give you all you ask for, | 6. Брови черные сошлися, | ....................................... | ||
Life and heart, and head and hand," | Надвигается гроза. | ....................................... | ||
|: Echo rolls the pealing thunder | Буйной кровью налилис | ....................................... | ||
Of his voice across the land. :| | Атамановы глаза. | ....................................... | ||
7. "Volga, Volga, mother Volga, | 7. "Ничего не пожалею, | ....................................... | ||
Deep and wide beneath the sun, | Буйну голову отдам!" — | ....................................... | ||
|: You have never seen a present | Раздается голос властный | ....................................... | ||
From the Cossack of the Don. :| | По окрестным берегам. | ....................................... | ||
8. And that peace might rule as always | 8. "Волга, Волга, мать родная, | ....................................... | ||
All my free-born men and brave, | Волга, русская река, | ....................................... | ||
|: Volga, Volga, mother Volga, | Не видала ты подарка | ....................................... | ||
Volga, make this girl a grave." :| | От донского казака! | ....................................... | ||
9. With a sudden, mighty movement, | 9. Чтобы не было раздора | "For at ingen splid skal være | ||
Razin lifts the beauty high, | Между вольными людьми, | mellem frie mænd,- tag så | ||
|: And he casts her where the waters | Волга, Волга, мать родная, | Moder Volga, denne kvinde!" | ||
Of the Volga move and sigh. :| | На, красавицу возьми!" | og hans arm om hende lå. | ||
10. Now a silence like the grave sinks | 10. Мощным взмахом поднимает | Og han ta'r med stærke arme | ||
To all those who stand to see, | Он красавицу княжну | da sin brud og kaster ned | ||
|: And the battle-hardened Cossacks | И за борт ее бросает | /: i de dybe, mørke bølger, | ||
Sink to weep on bended knee. :| | В набежавшую волну. | sine nætters salighed. :/ | ||
11. "Dance, you fool, and men, make merry! | 11. "Что ж вы, братцы, приуныли? | "Men hvad fanden, hvorfor hænger | ||
What has got into your eyes? | Эй, ты, Филька, черт, пляши! | I med næbbet? Bliv kun ved! | ||
|: Let us thunder out a chanty | Грянем песню удалую | Dans og syng de røversange, | ||
Of a place where beauty lies." :| | На помин ее души!.." | syng for hendes sjælefred!" | ||
12. From beyond the wooded island | 12. Из-за острова на стрежень, | Frem fra øen - ud på dybet | ||
To the river wide and free, | На простор речной волны, | stævner Stenjka Rasin ud | ||
|: Proudly sail the arrow-breasted | Выплывают расписные | /: med den stærke, stolte både, | ||
Ships of Cossack yeomanry. :| | Острогрудые челны. | sejler fra sin døde brud. :/ | ||
Verkinto de tiu ĉi Rusa poemo estas Дмитрий Николаевич Садовников (Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847 - †1883). Pri la aŭtoro vidu ankaŭ la informojn sub http://ru.wikipedia.org, la ruslingva parto de Wikipedia. Informoj pri la kanto, la melodio kaj diversaj versioj de la kanto estas troveblaj en la retejo http://a-pesni.golosa.info/popular20/izzaostrova.htm. | ||||
Traduko de la Rusa poemo "Из-за острова на стрежень (Стенька Разин)" de Дмитрий Николаевич Садовников (Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847 - †1883) en la Anglan de Tr. Jacob Robbins en 1921. Tiu ĉi angligo troviĝas en http://ingeb.org/songs/stenkara.html. | ||||
Traduko de la Rusa poemo "Из-за острова на стрежень (Стенька Разин)" de Дмитрий Николаевич Садовников (Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847 - †1883) en la Danan de N. N. 20. Aperinte en 1947 en la kant-libro "DLEA-Kantaro" eldonita de Dana Laborista Esperanto-Asocio (DLEA), n-ro 100 kaj en la kantlibro "Store Esperanto-Sangbog", SEFO 1939, n-ro 31. Vidu la retejon esperantonia.dk sub http://www.esperantonia.dk/volga.htm. |