eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
N. N. 21 | Stenka Rasin | Germana | Arg-1038-478 | 2010-03-09 15:31 Manfred | nur tiun aldonu | |
Frieder Weigold | Sten'ka Razin | Esperanto | Arg-928-478 | 2009-10-30 16:18 mgr | nur tiun aldonu | |
Tr. Jacob Robbins | Sten'ka Razin | Angla | 1921 | Arg-1039-478 | 2010-03-09 17:06 Manfred | nur tiun forigu |
Kristian Langgaard | Volga, Volga (Stenjka Rasin) | Esperanto | Arg-1036-478 | 2010-03-08 21:19 Manfred | nur tiun forigu | |
N. N. 20 | Volga, Volga (Stenka Rasin) | Danish | Arg-1037-478 | 2010-03-08 12:16 Manfred | nur tiun forigu | |
Дмитрий Николаевич Садовников | * Из-за острова на стрежень (Стенька Разин) | Rusa | Arg-927-478 | 2010-03-07 18:59 Manfred | nur tiun forigu |
Дмитрий Николаевич Садовников, | Дмитрий Николаевич Садовников, | Дмитрий Николаевич Садовников, | Дмитрий Николаевич Садовников, | |||
tradukita de Tr. Jacob Robbins | tradukita de Kristian Langgaard | tradukita de N. N. 20 | ||||
1. From beyond the wooded island | 1. Из-за острова на стрежень, | De malantaŭ la insulo | Bag om øen, på den brede | |||
To the river wide and free | На простор речной волны, | sur la ondoj de l' river' | underskønne Volgaflod | |||
Proudly sailed the arrow-breasted | Выплывают расписные, | iras ŝipoj multkoloraj, | Stenjka Rasins stolte både | |||
Ships of Cossack yeomanry. | Острогрудые челны. | flirtas flagoj en aer'. | ud på nye togter stod. | |||
2. On the first is Stenka Razin | 2. На переднем Стенька Разин, | Sur l' antaŭa Stenjka Razin; | På den første høvding Stenjka | |||
With a princess at his side, | Обнявшись, сидит с княжной, | festas la edziĝon li | sidder selv i bådens stavn, | |||
|: Drunken, holds a marriage revel | Свадьбу новую справляет, | al princino el Persujo | han på kamp og strid ej tænker, | |||
With his beautiful young bride. :| | Сам веселый и хмельной. | en varmega amebri'. | har prinsessen i sin favn. | |||
3. But behind them rose a whisper, | 3. А она, потупив очи, | Sed la viroj murmuregas: | Men hans mænd er Donkosakker, | |||
"He has left his sword to woo; | Ни жива и ни мертва, | "Tute li forgesis nin. | de er vrede, for de ved, | |||
|: One short night, and Stenka Razin | Молча слушает хмельные | Nin virino anstataŭos. | han har glemt dem for en kvinde, | |||
Has become a woman too!" :| | Атамановы слова. | Li fariĝis mem virin'" | for en nat i kærlighed. | |||
4. Stenka Razin hears the jeering | 4. Позади их слышен ропот: | Tiun mokon aŭdas Stenjka, | Stenjka Rasin hører latter, | |||
Of his discontented band, | - Нас на бабу променял! | la terura ataman'. | blodet koger i hans bryst | |||
|: And the lovely Persian princess | Только ночь с ней провозилс | Ĉirkaŭbrakas la persinon | Over Volgas brede strømme | |||
He has circled with his hand. :| | Сам наутро бабой стал . | li per sia forta man'. | højt nu lyder Stenjkas røst. | |||
5. His black brows have come together | 5. Этот ропот и насмешки | Li la nigrajn brovojn sulkas | ....................................... | |||
As the waves of anger rise, | Слышит грозный атаман, | Fulmotondro estas li. | ....................................... | |||
|: And the blood comes rushing swiftly | И могучею рукою | En okuloj liaj estas | ....................................... | |||
To his piercing, jet-black eyes. :| | Обнял персиянки стан. | nun videbla sangebri'. | ....................................... | |||
6. "I will give you all you ask for, | 6. Брови черные сошлися, | "Nu fordonu, mi trezoron | ....................................... | |||
Life and heart, and head and hand," | Надвигается гроза. | la plej belan de l' amant'!" | ....................................... | |||
|: Echo rolls the pealing thunder | Буйной кровью налилис | sonas lia tondrovoĉo | ....................................... | |||
Of his voice across the land. :| | Атамановы глаза. | trans la ondojn al la strand'. | ....................................... | |||
7. "Volga, Volga, mother Volga, | 7. "Ничего не пожалею, | La princino mortpaliĝas | ....................................... | |||
Deep and wide beneath the sun, | Буйну голову отдам!" — | (Timo estas en l' okul') | ....................................... | |||
|: You have never seen a present | Раздается голос властный | kaj silente aŭdas jenajn | ....................................... | |||
From the Cossack of the Don. :| | По окрестным берегам. | vortojn de la terurul': | ....................................... | |||
8. And that peace might rule as always | 8. "Волга, Волга, мать родная, | "Volga, Volga, patrineto! | ....................................... | |||
All my free-born men and brave, | Волга, русская река, | Volga, via estu ŝi! | ....................................... | |||
|: Volga, Volga, mother Volga, | Не видала ты подарка | Ne antaŭe Don-kozakoj | ....................................... | |||
Volga, make this girl a grave." :| | От донского казака! | donis tian-ĉi al vi! | ....................................... | |||
9. With a sudden, mighty movement, | 9. Чтобы не было раздора | Inter liberuloj estu | "For at ingen splid skal være | |||
Razin lifts the beauty high, | Между вольными людьми, | - Volga, Volga, patrinet' | mellem frie mænd,- tag så | |||
|: And he casts her where the waters | Волга, Волга, мать родная, | nek malpaco nek batalo! | Moder Volga, denne kvinde!" | |||
Of the Volga move and sigh. :| | На, красавицу возьми!" | Tial - jen la virinet'!" | og hans arm om hende lå. | |||
10. Now a silence like the grave sinks | 10. Мощным взмахом поднимает | Kaj li ĵetas la persinon | Og han ta'r med stærke arme | |||
To all those who stand to see, | Он красавицу княжну | (la plej karan sur la ter') | da sin brud og kaster ned | |||
|: And the battle-hardened Cossacks | И за борт ее бросает | en la bluan profundaĵon, | /: i de dybe, mørke bølger, | |||
Sink to weep on bended knee. :| | В набежавшую волну. | kaj ŝin glutas la river'. | sine nætters salighed. :/ | |||
11. "Dance, you fool, and men, make merry! | 11. "Что ж вы, братцы, приуныли? | "Nun agordu balalajkojn! | "Men hvad fanden, hvorfor hænger | |||
What has got into your eyes? | Эй, ты, Филька, черт, пляши! | Ludi, danci volas ni! | I med næbbet? Bliv kun ved! | |||
|: Let us thunder out a chanty | Грянем песню удалую | Estu gajaj, kamaradoj | Dans og syng de røversange, | |||
Of a place where beauty lies." :| | На помин ее души!.." | je la belmemor' pri ŝi!" | syng for hendes sjælefred!" | |||
12. From beyond the wooded island | 12. Из-за острова на стрежень, | Jen dum kanto, danco, ludo | Frem fra øen - ud på dybet | |||
To the river wide and free, | На простор речной волны, | sur la ondoj de l' river' | stævner Stenjka Rasin ud | |||
|: Proudly sail the arrow-breasted | Выплывают расписные | iras ŝipoj multkoloraj, | /: med den stærke, stolte både, | |||
Ships of Cossack yeomanry. :| | Острогрудые челны. | flirtas flagoj en aer'. | sejler fra sin døde brud. :/ | |||
Verkinto de tiu ĉi Rusa poemo estas Дмитрий Николаевич Садовников (Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847 - †1883). Pri la aŭtoro vidu ankaŭ la informojn sub http://ru.wikipedia.org, la ruslingva parto de Wikipedia. Informoj pri la kanto, la melodio kaj diversaj versioj de la kanto estas troveblaj en la retejo http://a-pesni.golosa.info/popular20/izzaostrova.htm. | Traduko de la Rusa poemo "Из-за острова на стрежень (Стенька Разин)" de Дмитрий Николаевич Садовников (Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847 - †1883) en Esperanton de Kristian Langgaard (*1894 - †1957). Mi, Manfred Retzlaff, prenis tiun ĉi esperantigon el la reta kolekto "http://www.esperantonia.dk". kiun kunmetis s-ro Lars Kromann (Stenbrydervej 6, Værløse, DK4640 Fakse, Danio, lars.kromann@mail.dk). Vidu la retejon http://www.esperantonia.dk/volga.htm. Kristian Langgaard estis dana Esperantista verkisto kaj Esperanto-instruisto. Vidu ekzemple: http://www.esperantonia.dk/lingvaj.htm. Pri lia vivo kaj verko vidu ankaŭ la artikolon http://www.esperantonia.dk/bio-langgaard.htm. | |||||
Traduko de la Rusa poemo "Из-за острова на стрежень (Стенька Разин)" de Дмитрий Николаевич Садовников (Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847 - †1883) en la Anglan de Tr. Jacob Robbins en 1921. Tiu ĉi angligo troviĝas en http://ingeb.org/songs/stenkara.html. | ||||||
Traduko de la Rusa poemo "Из-за острова на стрежень (Стенька Разин)" de Дмитрий Николаевич Садовников (Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847 - †1883) en la Danan de N. N. 20. Aperinte en 1947 en la kant-libro "DLEA-Kantaro" eldonita de Dana Laborista Esperanto-Asocio (DLEA), n-ro 100 kaj en la kantlibro "Store Esperanto-Sangbog", SEFO 1939, n-ro 31. Vidu la retejon esperantonia.dk sub http://www.esperantonia.dk/volga.htm. |