eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
N. N. 21 | Stenka Rasin | Germana | Arg-1038-478 | 2010-03-09 15:31 Manfred | nur tiun aldonu | |
Frieder Weigold | Sten'ka Razin | Esperanto | Arg-928-478 | 2009-10-30 16:18 mgr | nur tiun aldonu | |
Tr. Jacob Robbins | Sten'ka Razin | Angla | 1921 | Arg-1039-478 | 2010-03-09 17:06 Manfred | nur tiun forigu |
Kristian Langgaard | Volga, Volga (Stenjka Rasin) | Esperanto | Arg-1036-478 | 2010-03-08 21:19 Manfred | nur tiun forigu | |
N. N. 20 | Volga, Volga (Stenka Rasin) | Danish | Arg-1037-478 | 2010-03-08 12:16 Manfred | nur tiun aldonu | |
Дмитрий Николаевич Садовников | * Из-за острова на стрежень (Стенька Разин) | Rusa | Arg-927-478 | 2010-03-07 18:59 Manfred | nur tiun forigu |
Дмитрий Николаевич Садовников, | Дмитрий Николаевич Садовников, | Дмитрий Николаевич Садовников, | ||
tradukita de Tr. Jacob Robbins | tradukita de Kristian Langgaard | |||
1. From beyond the wooded island | 1. Из-за острова на стрежень, | De malantaŭ la insulo | ||
To the river wide and free | На простор речной волны, | sur la ondoj de l' river' | ||
Proudly sailed the arrow-breasted | Выплывают расписные, | iras ŝipoj multkoloraj, | ||
Ships of Cossack yeomanry. | Острогрудые челны. | flirtas flagoj en aer'. | ||
2. On the first is Stenka Razin | 2. На переднем Стенька Разин, | Sur l' antaŭa Stenjka Razin; | ||
With a princess at his side, | Обнявшись, сидит с княжной, | festas la edziĝon li | ||
|: Drunken, holds a marriage revel | Свадьбу новую справляет, | al princino el Persujo | ||
With his beautiful young bride. :| | Сам веселый и хмельной. | en varmega amebri'. | ||
3. But behind them rose a whisper, | 3. А она, потупив очи, | Sed la viroj murmuregas: | ||
"He has left his sword to woo; | Ни жива и ни мертва, | "Tute li forgesis nin. | ||
|: One short night, and Stenka Razin | Молча слушает хмельные | Nin virino anstataŭos. | ||
Has become a woman too!" :| | Атамановы слова. | Li fariĝis mem virin'" | ||
4. Stenka Razin hears the jeering | 4. Позади их слышен ропот: | Tiun mokon aŭdas Stenjka, | ||
Of his discontented band, | - Нас на бабу променял! | la terura ataman'. | ||
|: And the lovely Persian princess | Только ночь с ней провозилс | Ĉirkaŭbrakas la persinon | ||
He has circled with his hand. :| | Сам наутро бабой стал . | li per sia forta man'. | ||
5. His black brows have come together | 5. Этот ропот и насмешки | Li la nigrajn brovojn sulkas | ||
As the waves of anger rise, | Слышит грозный атаман, | Fulmotondro estas li. | ||
|: And the blood comes rushing swiftly | И могучею рукою | En okuloj liaj estas | ||
To his piercing, jet-black eyes. :| | Обнял персиянки стан. | nun videbla sangebri'. | ||
6. "I will give you all you ask for, | 6. Брови черные сошлися, | "Nu fordonu, mi trezoron | ||
Life and heart, and head and hand," | Надвигается гроза. | la plej belan de l' amant'!" | ||
|: Echo rolls the pealing thunder | Буйной кровью налилис | sonas lia tondrovoĉo | ||
Of his voice across the land. :| | Атамановы глаза. | trans la ondojn al la strand'. | ||
7. "Volga, Volga, mother Volga, | 7. "Ничего не пожалею, | La princino mortpaliĝas | ||
Deep and wide beneath the sun, | Буйну голову отдам!" — | (Timo estas en l' okul') | ||
|: You have never seen a present | Раздается голос властный | kaj silente aŭdas jenajn | ||
From the Cossack of the Don. :| | По окрестным берегам. | vortojn de la terurul': | ||
8. And that peace might rule as always | 8. "Волга, Волга, мать родная, | "Volga, Volga, patrineto! | ||
All my free-born men and brave, | Волга, русская река, | Volga, via estu ŝi! | ||
|: Volga, Volga, mother Volga, | Не видала ты подарка | Ne antaŭe Don-kozakoj | ||
Volga, make this girl a grave." :| | От донского казака! | donis tian-ĉi al vi! | ||
9. With a sudden, mighty movement, | 9. Чтобы не было раздора | Inter liberuloj estu | ||
Razin lifts the beauty high, | Между вольными людьми, | - Volga, Volga, patrinet' | ||
|: And he casts her where the waters | Волга, Волга, мать родная, | nek malpaco nek batalo! | ||
Of the Volga move and sigh. :| | На, красавицу возьми!" | Tial - jen la virinet'!" | ||
10. Now a silence like the grave sinks | 10. Мощным взмахом поднимает | Kaj li ĵetas la persinon | ||
To all those who stand to see, | Он красавицу княжну | (la plej karan sur la ter') | ||
|: And the battle-hardened Cossacks | И за борт ее бросает | en la bluan profundaĵon, | ||
Sink to weep on bended knee. :| | В набежавшую волну. | kaj ŝin glutas la river'. | ||
11. "Dance, you fool, and men, make merry! | 11. "Что ж вы, братцы, приуныли? | "Nun agordu balalajkojn! | ||
What has got into your eyes? | Эй, ты, Филька, черт, пляши! | Ludi, danci volas ni! | ||
|: Let us thunder out a chanty | Грянем песню удалую | Estu gajaj, kamaradoj | ||
Of a place where beauty lies." :| | На помин ее души!.." | je la belmemor' pri ŝi!" | ||
12. From beyond the wooded island | 12. Из-за острова на стрежень, | Jen dum kanto, danco, ludo | ||
To the river wide and free, | На простор речной волны, | sur la ondoj de l' river' | ||
|: Proudly sail the arrow-breasted | Выплывают расписные | iras ŝipoj multkoloraj, | ||
Ships of Cossack yeomanry. :| | Острогрудые челны. | flirtas flagoj en aer'. | ||
Verkinto de tiu ĉi Rusa poemo estas Дмитрий Николаевич Садовников (Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847 - †1883). Pri la aŭtoro vidu ankaŭ la informojn sub http://ru.wikipedia.org, la ruslingva parto de Wikipedia. Informoj pri la kanto, la melodio kaj diversaj versioj de la kanto estas troveblaj en la retejo http://a-pesni.golosa.info/popular20/izzaostrova.htm. | Traduko de la Rusa poemo "Из-за острова на стрежень (Стенька Разин)" de Дмитрий Николаевич Садовников (Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847 - †1883) en Esperanton de Kristian Langgaard (*1894 - †1957). Mi, Manfred Retzlaff, prenis tiun ĉi esperantigon el la reta kolekto "http://www.esperantonia.dk". kiun kunmetis s-ro Lars Kromann (Stenbrydervej 6, Værløse, DK4640 Fakse, Danio, lars.kromann@mail.dk). Vidu la retejon http://www.esperantonia.dk/volga.htm. Kristian Langgaard estis dana Esperantista verkisto kaj Esperanto-instruisto. Vidu ekzemple: http://www.esperantonia.dk/lingvaj.htm. Pri lia vivo kaj verko vidu ankaŭ la artikolon http://www.esperantonia.dk/bio-langgaard.htm. | |||
Traduko de la Rusa poemo "Из-за острова на стрежень (Стенька Разин)" de Дмитрий Николаевич Садовников (Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847 - †1883) en la Anglan de Tr. Jacob Robbins en 1921. Tiu ĉi angligo troviĝas en http://ingeb.org/songs/stenkara.html. |