Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
N. N. 21 Stenka Rasin Germana Arg-1038-478 2010-03-09 15:31 Manfred nur tiun aldonu
Frieder Weigold Sten'ka Razin Esperanto Arg-928-478 2009-10-30 16:18 mgr nur tiun aldonu
Tr. Jacob Robbins Sten'ka Razin Angla 1921 Arg-1039-478 2010-03-09 17:06 Manfred nur tiun forigu
Kristian Langgaard Volga, Volga (Stenjka Rasin) Esperanto Arg-1036-478 2010-03-08 21:19 Manfred nur tiun forigu
N. N. 20 Volga, Volga (Stenka Rasin) Danish Arg-1037-478 2010-03-08 12:16 Manfred nur tiun aldonu
Дмитрий Николаевич Садовников * Из-за острова на стрежень (Стенька Разин) Rusa Arg-927-478 2010-03-07 18:59 Manfred nur tiun forigu

Дмитрий Николаевич Садовников,
Sten'ka Razin

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Из-за острова на стрежень (Стенька Разин)

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Volga, Volga (Stenjka Rasin)

 
tradukita de Tr. Jacob Robbins       tradukita de Kristian Langgaard
 
1. From beyond the wooded island   1. Из-за острова на стрежень,   De malantaŭ la insulo
To the river wide and free   На простор речной волны,   sur la ondoj de l' river'
Proudly sailed the arrow-breasted   Выплывают расписные,   iras ŝipoj multkoloraj,
Ships of Cossack yeomanry.   Острогрудые челны.   flirtas flagoj en aer'.
 
2. On the first is Stenka Razin   2. На переднем Стенька Разин,   Sur l' antaŭa Stenjka Razin;
With a princess at his side,   Обнявшись, сидит с княжной,   festas la edziĝon li
|: Drunken, holds a marriage revel   Свадьбу новую справляет,   al princino el Persujo
With his beautiful young bride. :|   Сам веселый и хмельной.   en varmega amebri'.
 
3. But behind them rose a whisper,   3. А она, потупив очи,   Sed la viroj murmuregas:
"He has left his sword to woo;   Ни жива и ни мертва,   "Tute li forgesis nin.
|: One short night, and Stenka Razin   Молча слушает хмельные   Nin virino anstataŭos.
Has become a woman too!" :|   Атамановы слова.   Li fariĝis mem virin'"
 
4. Stenka Razin hears the jeering   4. Позади их слышен ропот:   Tiun mokon aŭdas Stenjka,
Of his discontented band,   - Нас на бабу променял!   la terura ataman'.
|: And the lovely Persian princess   Только ночь с ней провозилс   Ĉirkaŭbrakas la persinon
He has circled with his hand. :|   Сам наутро бабой стал .   li per sia forta man'.
 
5. His black brows have come together   5. Этот ропот и насмешки   Li la nigrajn brovojn sulkas
As the waves of anger rise,   Слышит грозный атаман,   Fulmotondro estas li.
|: And the blood comes rushing swiftly   И могучею рукою   En okuloj liaj estas
To his piercing, jet-black eyes. :|   Обнял персиянки стан.   nun videbla sangebri'.
 
6. "I will give you all you ask for,   6. Брови черные сошлися,   "Nu fordonu, mi trezoron
Life and heart, and head and hand,"   Надвигается гроза.   la plej belan de l' amant'!"
|: Echo rolls the pealing thunder   Буйной кровью налилис   sonas lia tondrovoĉo
Of his voice across the land. :|   Атамановы глаза.   trans la ondojn al la strand'.
 
7. "Volga, Volga, mother Volga,   7. "Ничего не пожалею,   La princino mortpaliĝas
Deep and wide beneath the sun,   Буйну голову отдам!" —   (Timo estas en l' okul')
|: You have never seen a present   Раздается голос властный   kaj silente aŭdas jenajn
From the Cossack of the Don. :|   По окрестным берегам.   vortojn de la terurul':
 
8. And that peace might rule as always   8. "Волга, Волга, мать родная,   "Volga, Volga, patrineto!
All my free-born men and brave,   Волга, русская река,   Volga, via estu ŝi!
|: Volga, Volga, mother Volga,   Не видала ты подарка   Ne antaŭe Don-kozakoj
Volga, make this girl a grave." :|   От донского казака!   donis tian-ĉi al vi!
 
9. With a sudden, mighty movement,   9. Чтобы не было раздора   Inter liberuloj estu
Razin lifts the beauty high,   Между вольными людьми,   - Volga, Volga, patrinet'
|: And he casts her where the waters   Волга, Волга, мать родная,   nek malpaco nek batalo!
Of the Volga move and sigh. :|   На, красавицу возьми!"   Tial - jen la virinet'!"
 
10. Now a silence like the grave sinks   10. Мощным взмахом поднимает   Kaj li ĵetas la persinon
To all those who stand to see,   Он красавицу княжну   (la plej karan sur la ter')
|: And the battle-hardened Cossacks   И за борт ее бросает   en la bluan profundaĵon,
Sink to weep on bended knee. :|   В набежавшую волну.   kaj ŝin glutas la river'.
 
11. "Dance, you fool, and men, make merry!   11. "Что ж вы, братцы, приуныли?   "Nun agordu balalajkojn!
What has got into your eyes?   Эй, ты, Филька, черт, пляши!   Ludi, danci volas ni!
|: Let us thunder out a chanty   Грянем песню удалую   Estu gajaj, kamaradoj
Of a place where beauty lies." :|   На помин ее души!.."   je la belmemor' pri ŝi!"
 
12. From beyond the wooded island   12. Из-за острова на стрежень,   Jen dum kanto, danco, ludo
To the river wide and free,   На простор речной волны,   sur la ondoj de l' river'
|: Proudly sail the arrow-breasted   Выплывают расписные   iras ŝipoj multkoloraj,
Ships of Cossack yeomanry. :|   Острогрудые челны.   flirtas flagoj en aer'.
 
  Verkinto de tiu ĉi Rusa poemo estas
Дмитрий Николаевич
Садовников (Dmitrij Nikolajeviĉ
Sadownikow, *1847 - †1883).

Pri la aŭtoro vidu ankaŭ la informojn
sub http://ru.wikipedia.org, la
ruslingva parto de Wikipedia. Informoj
pri la kanto, la melodio kaj diversaj
versioj de la kanto estas troveblaj en la
retejo http://a-pesni.golosa.info/popular20/izzaostrova.htm.
  Traduko de la Rusa poemo "Из-за
острова на стрежень
(Стенька Разин)" de Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) en Esperanton de Kristian
Langgaard (*1894 - †1957).

Mi, Manfred Retzlaff, prenis tiun ĉi
esperantigon el la reta kolekto
"http://www.esperantonia.dk". kiun kunmetis
s-ro Lars Kromann (Stenbrydervej 6,
Værløse, DK4640 Fakse, Danio,
lars.kromann@mail.dk). Vidu la
retejon http://www.esperantonia.dk/volga.htm.
Kristian Langgaard estis dana Esperantista
verkisto kaj Esperanto-instruisto. Vidu
ekzemple: http://www.esperantonia.dk/lingvaj.htm.
Pri lia vivo kaj verko vidu ankaŭ la
artikolon http://www.esperantonia.dk/bio-langgaard.htm.
Traduko de la Rusa poemo "Из-за
острова на стрежень
(Стенька Разин)" de Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) en la Anglan de Tr. Jacob
Robbins en 1921.

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://ingeb.org/songs/stenkara.html.