Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
N. N. 20 Volga, Volga (Stenka Rasin) Danish Arg-1037-478 2010-03-08 12:16 Manfred nur tiun aldonu
Tr. Jacob Robbins Sten'ka Razin Angla 1921 Arg-1039-478 2010-03-09 17:06 Manfred nur tiun forigu
Frieder Weigold Sten'ka Razin Esperanto Arg-928-478 2009-10-30 16:18 mgr nur tiun aldonu
Kristian Langgaard Volga, Volga (Stenjka Rasin) Esperanto Arg-1036-478 2010-03-08 21:19 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 21 Stenka Rasin Germana Arg-1038-478 2010-03-09 15:31 Manfred nur tiun aldonu
Дмитрий Николаевич Садовников * Из-за острова на стрежень (Стенька Разин) Rusa Arg-927-478 2010-03-07 18:59 Manfred nur tiun forigu

Дмитрий Николаевич Садовников,
Sten'ka Razin

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Из-за острова на стрежень (Стенька Разин)

 
tradukita de Tr. Jacob Robbins    
 
1. From beyond the wooded island   1. Из-за острова на стрежень,
To the river wide and free   На простор речной волны,
Proudly sailed the arrow-breasted   Выплывают расписные,
Ships of Cossack yeomanry.   Острогрудые челны.
 
2. On the first is Stenka Razin   2. На переднем Стенька Разин,
With a princess at his side,   Обнявшись, сидит с княжной,
|: Drunken, holds a marriage revel   Свадьбу новую справляет,
With his beautiful young bride. :|   Сам веселый и хмельной.
 
3. But behind them rose a whisper,   3. А она, потупив очи,
"He has left his sword to woo;   Ни жива и ни мертва,
|: One short night, and Stenka Razin   Молча слушает хмельные
Has become a woman too!" :|   Атамановы слова.
 
4. Stenka Razin hears the jeering   4. Позади их слышен ропот:
Of his discontented band,   - Нас на бабу променял!
|: And the lovely Persian princess   Только ночь с ней провозилс
He has circled with his hand. :|   Сам наутро бабой стал .
 
5. His black brows have come together   5. Этот ропот и насмешки
As the waves of anger rise,   Слышит грозный атаман,
|: And the blood comes rushing swiftly   И могучею рукою
To his piercing, jet-black eyes. :|   Обнял персиянки стан.
 
6. "I will give you all you ask for,   6. Брови черные сошлися,
Life and heart, and head and hand,"   Надвигается гроза.
|: Echo rolls the pealing thunder   Буйной кровью налилис
Of his voice across the land. :|   Атамановы глаза.
 
7. "Volga, Volga, mother Volga,   7. "Ничего не пожалею,
Deep and wide beneath the sun,   Буйну голову отдам!" —
|: You have never seen a present   Раздается голос властный
From the Cossack of the Don. :|   По окрестным берегам.
 
8. And that peace might rule as always   8. "Волга, Волга, мать родная,
All my free-born men and brave,   Волга, русская река,
|: Volga, Volga, mother Volga,   Не видала ты подарка
Volga, make this girl a grave." :|   От донского казака!
 
9. With a sudden, mighty movement,   9. Чтобы не было раздора
Razin lifts the beauty high,   Между вольными людьми,
|: And he casts her where the waters   Волга, Волга, мать родная,
Of the Volga move and sigh. :|   На, красавицу возьми!"
 
10. Now a silence like the grave sinks   10. Мощным взмахом поднимает
To all those who stand to see,   Он красавицу княжну
|: And the battle-hardened Cossacks   И за борт ее бросает
Sink to weep on bended knee. :|   В набежавшую волну.
 
11. "Dance, you fool, and men, make merry!   11. "Что ж вы, братцы, приуныли?
What has got into your eyes?   Эй, ты, Филька, черт, пляши!
|: Let us thunder out a chanty   Грянем песню удалую
Of a place where beauty lies." :|   На помин ее души!.."
 
12. From beyond the wooded island   12. Из-за острова на стрежень,
To the river wide and free,   На простор речной волны,
|: Proudly sail the arrow-breasted   Выплывают расписные
Ships of Cossack yeomanry. :|   Острогрудые челны.
 
  Verkinto de tiu ĉi Rusa poemo estas
Дмитрий Николаевич
Садовников (Dmitrij Nikolajeviĉ
Sadownikow, *1847 - †1883).

Pri la aŭtoro vidu ankaŭ la informojn
sub http://ru.wikipedia.org, la
ruslingva parto de Wikipedia. Informoj
pri la kanto, la melodio kaj diversaj
versioj de la kanto estas troveblaj en la
retejo http://a-pesni.golosa.info/popular20/izzaostrova.htm.
Traduko de la Rusa poemo "Из-за
острова на стрежень
(Стенька Разин)" de Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) en la Anglan de Tr. Jacob
Robbins en 1921.

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://ingeb.org/songs/stenkara.html.