Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
N. N. 21 Stenka Rasin Germana Arg-1038-478 2010-03-09 15:31 Manfred nur tiun forigu
Frieder Weigold Sten'ka Razin Esperanto Arg-928-478 2009-10-30 16:18 mgr nur tiun forigu
Tr. Jacob Robbins Sten'ka Razin Angla 1921 Arg-1039-478 2010-03-09 17:06 Manfred nur tiun forigu
Kristian Langgaard Volga, Volga (Stenjka Rasin) Esperanto Arg-1036-478 2010-03-08 21:19 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 20 Volga, Volga (Stenka Rasin) Danish Arg-1037-478 2010-03-08 12:16 Manfred nur tiun aldonu
Дмитрий Николаевич Садовников * Из-за острова на стрежень (Стенька Разин) Rusa Arg-927-478 2010-03-07 18:59 Manfred nur tiun aldonu

Дмитрий Николаевич Садовников,
Sten'ka Razin

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Stenka Rasin

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Sten'ka Razin

 
tradukita de Tr. Jacob Robbins   tradukita de N. N. 21   tradukita de Frieder Weigold
 
1. From beyond the wooded island   In den Wellen hinter Inseln   1. De l' insulo, de la verda,
To the river wide and free   Ziehen Kähne malerisch, -   Dum la tempo de la car',
Proudly sailed the arrow-breasted   |: Fangen leis an aufzuwachen,   Naĝas vico da boatoj,
Ships of Cossack yeomanry.   Bang ist jedes Angesicht. :|   La arme' de l' kozakar'.
 
2. On the first is Stenka Razin   Stenka Rasin vorn als erster,   2. Sur l'unua Sten'ka Razin.
With a princess at his side,   Selig in der Trunkenheit,   Oni gaja vidas lin.
|: Drunken, holds a marriage revel   |: Hält im Arme die Prinzessin,   Feliĉega tiu tago!
With his beautiful young bride. :|   Die er eben erst befreit. :|   Li edziĝis kun princin'.
 
3. But behind them rose a whisper,   ..................................................   3. Ŝi mallevas la okulojn.
"He has left his sword to woo;   ..................................................   Kvazaŭ inter viv' kaj mort'
|: One short night, and Stenka Razin   ..................................................   Ŝi aŭskultas en silento
Has become a woman too!" :|   ..................................................   Al sincera, firma vort'.
 
4. Stenka Razin hears the jeering   ..................................................   4. Liaj viroj tamen grumblas:
Of his discontented band,   ..................................................   "Post nur unu nokto jam
|: And the lovely Persian princess   ..................................................   Faris ŝi lin mem virino.
He has circled with his hand. :|   ..................................................   Li perfidas nin pro am'!"
 
5. His black brows have come together   ..................................................   5. Tion aŭdas kolerante
As the waves of anger rise,   ..................................................   La kozaka kapitan'.
|: And the blood comes rushing swiftly   ..................................................   Kaj li kaptas la princinon,
To his piercing, jet-black eyes. :|   ..................................................   Per la forta, ega man'.
 
6. "I will give you all you ask for,   ..................................................   6. Fulmas la okuloj duraj,
Life and heart, and head and hand,"   ..................................................   Flame ŝtormas la koler'!
|: Echo rolls the pealing thunder   ..................................................   Kaj eksonas lia voĉo
Of his voice across the land. :|   ..................................................   Krudglacie kiel fer':
 
7. "Volga, Volga, mother Volga,   Plötzlich tönt ein dumpf Gemurre:   7. "Ion ajn, eĉ mian kapon
Deep and wide beneath the sun,   Er verrät uns um ein Weib,   Ja fordonus mi por vi!
|: You have never seen a present   |: All der Seinen Glück vergißt er   La feliĉon mi ja trovis.
From the Cossack of the Don. :|   Um geringen Zeitvertreib. :|   Ĉio estas ŝi por mi!
 
8. And that peace might rule as always   Wolga, Wolga, Mutter Wolga,   8. Volga, Volga, kara panjo,
All my free-born men and brave,   Ruhig fließest du dahin,   Ho rivera rusa vi!
|: Volga, Volga, mother Volga,   |: Ahnst nicht, was ein Donkosake   Kiam vidis vi oferon,
Volga, make this girl a grave." :|   Fürchterliches hat im Sinn. :|   kian nun fordonas mi?
 
9. With a sudden, mighty movement,   ..................................................   9. Ke neniam ni kverelu
Razin lifts the beauty high,   ..................................................   Pro la persa belulin':
|: And he casts her where the waters   ..................................................   Volga, Volga, kara panjo -
Of the Volga move and sigh. :|   ..................................................   La oferon - prenu ĝin!"
 
10. Now a silence like the grave sinks   Vorn als erster Stenka Rasin   10. Kaj per ambaŭ fortaj manoj,
To all those who stand to see,   Hebt das Weib in wilder Wut, -   Dum ektimas la princin' -
|: And the battle-hardened Cossacks   |: Wolga, Wolga, nimm ein Opfer!   Ve, deborde ŝin li puŝas! -
Sink to weep on bended knee. :|   Und er wirft sie in die Flut. :|   Kaj la ondoj voras ŝin!
 
11. "Dance, you fool, and men, make merry!   Und er sieht sie untergehen,   11. "Diabloj! Kial vi silentas?
What has got into your eyes?   Hört noch ihren Jammerschrei:   Dancu, kantu ja pro ŝi!
|: Let us thunder out a chanty   |: Stirb als Opfer meiner Treue!   Kaj eksonu la kantado,
Of a place where beauty lies." :|   Stenka Rasin, er ist frei. :|   La fratara melodi'!"
 
12. From beyond the wooded island   Und die Kähne ziehen weiter,   12. De l' insulo, de la verda,
To the river wide and free,   Und die Kähne ziehen fort,   Dum la tempo de la car',
|: Proudly sail the arrow-breasted   |: Und die Wolga fließet weiter   Naĝas vico da boatoj,
Ships of Cossack yeomanry. :|   Über diesen Schreckensort.   La arme' de l' kozakar'.
 
  Traduko de la Rusa poemo "Из-за
острова на стрежень
(Стенька Разин)" de Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) en la Germanan de N. N.
21.

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
germanigon de la kanto en
http://www.musicanet.org/robokopp/Lieder/stenkara.html.
Latinskriba aliskribo kaj laŭvorta
germanigo troveblas en
http://www.kaikracht.de/balalaika/songs/izza_bal.htm.
Vidu ankaŭ la vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Stenka_Rasin.
  Traduko de la Rusa poemo "Из-за
острова на стрежень
(Стенька Разин)" de Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) en Esperanton de Frieder
Weigold.

Mi, Manfred Retzlaff, ricevis en 2008-10-09
tiun ĉi Esperantigon de la konata rusa
kanto de s-ano Frieder Weigold (Birkenstr.
12, D-82178 Puchheim), dum kunveno de la
Munkena Esperanto-grupo.
Traduko de la Rusa poemo "Из-за
острова на стрежень
(Стенька Разин)" de Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) en la Anglan de Tr. Jacob
Robbins en 1921.

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://ingeb.org/songs/stenkara.html.