zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF)
Querformat (PDF)
| [nur Standard-Exportformate zeigen]
weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
N. N. 21 | Stenka Rasin | Deutsch | Arg-1038-478 | 2010-03-09 15:31 Manfred | nur diese entfernen | |
Frieder Weigold | Sten'ka Razin | Esperanto | Arg-928-478 | 2009-10-30 16:18 mgr | nur diese entfernen | |
Tr. Jacob Robbins | Sten'ka Razin | Englisch | 1921 | Arg-1039-478 | 2010-03-09 17:06 Manfred | nur diese entfernen |
Kristian Langgaard | Volga, Volga (Stenjka Rasin) | Esperanto | Arg-1036-478 | 2010-03-08 21:19 Manfred | nur diese entfernen | |
N. N. 20 | Volga, Volga (Stenka Rasin) | Dänisch | Arg-1037-478 | 2010-03-08 12:16 Manfred | nur diese entfernen | |
Дмитрий Николаевич Садовников | * Из-за острова на стрежень (Стенька Разин) | Russisch | Arg-927-478 | 2010-03-07 18:59 Manfred | nur diese hinzufügen |
Дмитрий Николаевич Садовников, | Дмитрий Николаевич Садовников, | Дмитрий Николаевич Садовников, | Дмитрий Николаевич Садовников, | Дмитрий Николаевич Садовников, | ||||
übersetzt von Tr. Jacob Robbins | übersetzt von Kristian Langgaard | übersetzt von Frieder Weigold | übersetzt von N. N. 21 | übersetzt von N. N. 20 | ||||
1. From beyond the wooded island | De malantaŭ la insulo | 1. De l' insulo, de la verda, | In den Wellen hinter Inseln | Bag om øen, på den brede | ||||
To the river wide and free | sur la ondoj de l' river' | Dum la tempo de la car', | Ziehen Kähne malerisch, - | underskønne Volgaflod | ||||
Proudly sailed the arrow-breasted | iras ŝipoj multkoloraj, | Naĝas vico da boatoj, | |: Fangen leis an aufzuwachen, | Stenjka Rasins stolte både | ||||
Ships of Cossack yeomanry. | flirtas flagoj en aer'. | La arme' de l' kozakar'. | Bang ist jedes Angesicht. :| | ud på nye togter stod. | ||||
2. On the first is Stenka Razin | Sur l' antaŭa Stenjka Razin; | 2. Sur l'unua Sten'ka Razin. | Stenka Rasin vorn als erster, | På den første høvding Stenjka | ||||
With a princess at his side, | festas la edziĝon li | Oni gaja vidas lin. | Selig in der Trunkenheit, | sidder selv i bådens stavn, | ||||
|: Drunken, holds a marriage revel | al princino el Persujo | Feliĉega tiu tago! | |: Hält im Arme die Prinzessin, | han på kamp og strid ej tænker, | ||||
With his beautiful young bride. :| | en varmega amebri'. | Li edziĝis kun princin'. | Die er eben erst befreit. :| | har prinsessen i sin favn. | ||||
3. But behind them rose a whisper, | Sed la viroj murmuregas: | 3. Ŝi mallevas la okulojn. | .................................................. | Men hans mænd er Donkosakker, | ||||
"He has left his sword to woo; | "Tute li forgesis nin. | Kvazaŭ inter viv' kaj mort' | .................................................. | de er vrede, for de ved, | ||||
|: One short night, and Stenka Razin | Nin virino anstataŭos. | Ŝi aŭskultas en silento | .................................................. | han har glemt dem for en kvinde, | ||||
Has become a woman too!" :| | Li fariĝis mem virin'" | Al sincera, firma vort'. | .................................................. | for en nat i kærlighed. | ||||
4. Stenka Razin hears the jeering | Tiun mokon aŭdas Stenjka, | 4. Liaj viroj tamen grumblas: | .................................................. | Stenjka Rasin hører latter, | ||||
Of his discontented band, | la terura ataman'. | "Post nur unu nokto jam | .................................................. | blodet koger i hans bryst | ||||
|: And the lovely Persian princess | Ĉirkaŭbrakas la persinon | Faris ŝi lin mem virino. | .................................................. | Over Volgas brede strømme | ||||
He has circled with his hand. :| | li per sia forta man'. | Li perfidas nin pro am'!" | .................................................. | højt nu lyder Stenjkas røst. | ||||
5. His black brows have come together | Li la nigrajn brovojn sulkas | 5. Tion aŭdas kolerante | .................................................. | ....................................... | ||||
As the waves of anger rise, | Fulmotondro estas li. | La kozaka kapitan'. | .................................................. | ....................................... | ||||
|: And the blood comes rushing swiftly | En okuloj liaj estas | Kaj li kaptas la princinon, | .................................................. | ....................................... | ||||
To his piercing, jet-black eyes. :| | nun videbla sangebri'. | Per la forta, ega man'. | .................................................. | ....................................... | ||||
6. "I will give you all you ask for, | "Nu fordonu, mi trezoron | 6. Fulmas la okuloj duraj, | .................................................. | ....................................... | ||||
Life and heart, and head and hand," | la plej belan de l' amant'!" | Flame ŝtormas la koler'! | .................................................. | ....................................... | ||||
|: Echo rolls the pealing thunder | sonas lia tondrovoĉo | Kaj eksonas lia voĉo | .................................................. | ....................................... | ||||
Of his voice across the land. :| | trans la ondojn al la strand'. | Krudglacie kiel fer': | .................................................. | ....................................... | ||||
7. "Volga, Volga, mother Volga, | La princino mortpaliĝas | 7. "Ion ajn, eĉ mian kapon | Plötzlich tönt ein dumpf Gemurre: | ....................................... | ||||
Deep and wide beneath the sun, | (Timo estas en l' okul') | Ja fordonus mi por vi! | Er verrät uns um ein Weib, | ....................................... | ||||
|: You have never seen a present | kaj silente aŭdas jenajn | La feliĉon mi ja trovis. | |: All der Seinen Glück vergißt er | ....................................... | ||||
From the Cossack of the Don. :| | vortojn de la terurul': | Ĉio estas ŝi por mi! | Um geringen Zeitvertreib. :| | ....................................... | ||||
8. And that peace might rule as always | "Volga, Volga, patrineto! | 8. Volga, Volga, kara panjo, | Wolga, Wolga, Mutter Wolga, | ....................................... | ||||
All my free-born men and brave, | Volga, via estu ŝi! | Ho rivera rusa vi! | Ruhig fließest du dahin, | ....................................... | ||||
|: Volga, Volga, mother Volga, | Ne antaŭe Don-kozakoj | Kiam vidis vi oferon, | |: Ahnst nicht, was ein Donkosake | ....................................... | ||||
Volga, make this girl a grave." :| | donis tian-ĉi al vi! | kian nun fordonas mi? | Fürchterliches hat im Sinn. :| | ....................................... | ||||
9. With a sudden, mighty movement, | Inter liberuloj estu | 9. Ke neniam ni kverelu | .................................................. | "For at ingen splid skal være | ||||
Razin lifts the beauty high, | - Volga, Volga, patrinet' | Pro la persa belulin': | .................................................. | mellem frie mænd,- tag så | ||||
|: And he casts her where the waters | nek malpaco nek batalo! | Volga, Volga, kara panjo - | .................................................. | Moder Volga, denne kvinde!" | ||||
Of the Volga move and sigh. :| | Tial - jen la virinet'!" | La oferon - prenu ĝin!" | .................................................. | og hans arm om hende lå. | ||||
10. Now a silence like the grave sinks | Kaj li ĵetas la persinon | 10. Kaj per ambaŭ fortaj manoj, | Vorn als erster Stenka Rasin | Og han ta'r med stærke arme | ||||
To all those who stand to see, | (la plej karan sur la ter') | Dum ektimas la princin' - | Hebt das Weib in wilder Wut, - | da sin brud og kaster ned | ||||
|: And the battle-hardened Cossacks | en la bluan profundaĵon, | Ve, deborde ŝin li puŝas! - | |: Wolga, Wolga, nimm ein Opfer! | /: i de dybe, mørke bølger, | ||||
Sink to weep on bended knee. :| | kaj ŝin glutas la river'. | Kaj la ondoj voras ŝin! | Und er wirft sie in die Flut. :| | sine nætters salighed. :/ | ||||
11. "Dance, you fool, and men, make merry! | "Nun agordu balalajkojn! | 11. "Diabloj! Kial vi silentas? | Und er sieht sie untergehen, | "Men hvad fanden, hvorfor hænger | ||||
What has got into your eyes? | Ludi, danci volas ni! | Dancu, kantu ja pro ŝi! | Hört noch ihren Jammerschrei: | I med næbbet? Bliv kun ved! | ||||
|: Let us thunder out a chanty | Estu gajaj, kamaradoj | Kaj eksonu la kantado, | |: Stirb als Opfer meiner Treue! | Dans og syng de røversange, | ||||
Of a place where beauty lies." :| | je la belmemor' pri ŝi!" | La fratara melodi'!" | Stenka Rasin, er ist frei. :| | syng for hendes sjælefred!" | ||||
12. From beyond the wooded island | Jen dum kanto, danco, ludo | 12. De l' insulo, de la verda, | Und die Kähne ziehen weiter, | Frem fra øen - ud på dybet | ||||
To the river wide and free, | sur la ondoj de l' river' | Dum la tempo de la car', | Und die Kähne ziehen fort, | stævner Stenjka Rasin ud | ||||
|: Proudly sail the arrow-breasted | iras ŝipoj multkoloraj, | Naĝas vico da boatoj, | |: Und die Wolga fließet weiter | /: med den stærke, stolte både, | ||||
Ships of Cossack yeomanry. :| | flirtas flagoj en aer'. | La arme' de l' kozakar'. | Über diesen Schreckensort. | sejler fra sin døde brud. :/ | ||||
Übersetzung des russischen Gedichtes "Из-за острова на стрежень (Стенька Разин)" von Дмитрий Николаевич Садовников (Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847 - †1883) ins Esperanto durch Kristian Langgaard (*1894 - †1957). Mi, Manfred Retzlaff, prenis tiun ĉi esperantigon el la reta kolekto "http://www.esperantonia.dk". kiun kunmetis s-ro Lars Kromann (Stenbrydervej 6, Værløse, DK4640 Fakse, Danio, lars.kromann@mail.dk). Vidu la retejon http://www.esperantonia.dk/volga.htm. Kristian Langgaard estis dana Esperantista verkisto kaj Esperanto-instruisto. Vidu ekzemple: http://www.esperantonia.dk/lingvaj.htm. Pri lia vivo kaj verko vidu ankaŭ la artikolon http://www.esperantonia.dk/bio-langgaard.htm. | Übersetzung des russischen Gedichtes "Из-за острова на стрежень (Стенька Разин)" von Дмитрий Николаевич Садовников (Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847 - †1883) ins Esperanto durch Frieder Weigold. Mi, Manfred Retzlaff, ricevis en 2008-10-09 tiun ĉi Esperantigon de la konata rusa kanto de s-ano Frieder Weigold (Birkenstr. 12, D-82178 Puchheim), dum kunveno de la Munkena Esperanto-grupo. | Übersetzung des russischen Gedichtes "Из-за острова на стрежень (Стенька Разин)" von Дмитрий Николаевич Садовников (Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847 - †1883) ins Deutsche durch N. N. 21. Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi germanigon de la kanto en http://www.musicanet.org/robokopp/Lieder/stenkara.html. Latinskriba aliskribo kaj laŭvorta germanigo troveblas en http://www.kaikracht.de/balalaika/songs/izza_bal.htm. Vidu ankaŭ la vikipedian retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Stenka_Rasin. | ||||||
Übersetzung des russischen Gedichtes "Из-за острова на стрежень (Стенька Разин)" von Дмитрий Николаевич Садовников (Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847 - †1883) ins Englische durch Tr. Jacob Robbins in 1921. Tiu ĉi angligo troviĝas en http://ingeb.org/songs/stenkara.html. | ||||||||
Übersetzung des russischen Gedichtes "Из-за острова на стрежень (Стенька Разин)" von Дмитрий Николаевич Садовников (Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847 - †1883) ins Dänische durch N. N. 20. Aperinte en 1947 en la kant-libro "DLEA-Kantaro" eldonita de Dana Laborista Esperanto-Asocio (DLEA), n-ro 100 kaj en la kantlibro "Store Esperanto-Sangbog", SEFO 1939, n-ro 31. Vidu la retejon esperantonia.dk sub http://www.esperantonia.dk/volga.htm. |