Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Tr. Jacob Robbins Sten'ka Razin Angla 1921 Arg-1039-478 2010-03-09 17:06 Manfred nur tiun forigu
N. N. 21 Stenka Rasin Germana Arg-1038-478 2010-03-09 15:31 Manfred nur tiun forigu
Frieder Weigold Sten'ka Razin Esperanto Arg-928-478 2009-10-30 16:18 mgr nur tiun aldonu
Kristian Langgaard Volga, Volga (Stenjka Rasin) Esperanto Arg-1036-478 2010-03-08 21:19 Manfred nur tiun forigu
N. N. 20 Volga, Volga (Stenka Rasin) Danish Arg-1037-478 2010-03-08 12:16 Manfred nur tiun aldonu
Дмитрий Николаевич Садовников * Из-за острова на стрежень (Стенька Разин) Rusa Arg-927-478 2010-03-07 18:59 Manfred nur tiun forigu

Дмитрий Николаевич Садовников,
Sten'ka Razin

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Volga, Volga (Stenjka Rasin)

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Из-за острова на стрежень (Стенька Разин)

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Stenka Rasin

 
tradukita de Tr. Jacob Robbins   tradukita de Kristian Langgaard       tradukita de N. N. 21
 
1. From beyond the wooded island   De malantaŭ la insulo   1. Из-за острова на стрежень,   In den Wellen hinter Inseln
To the river wide and free   sur la ondoj de l' river'   На простор речной волны,   Ziehen Kähne malerisch, -
Proudly sailed the arrow-breasted   iras ŝipoj multkoloraj,   Выплывают расписные,   |: Fangen leis an aufzuwachen,
Ships of Cossack yeomanry.   flirtas flagoj en aer'.   Острогрудые челны.   Bang ist jedes Angesicht. :|
 
2. On the first is Stenka Razin   Sur l' antaŭa Stenjka Razin;   2. На переднем Стенька Разин,   Stenka Rasin vorn als erster,
With a princess at his side,   festas la edziĝon li   Обнявшись, сидит с княжной,   Selig in der Trunkenheit,
|: Drunken, holds a marriage revel   al princino el Persujo   Свадьбу новую справляет,   |: Hält im Arme die Prinzessin,
With his beautiful young bride. :|   en varmega amebri'.   Сам веселый и хмельной.   Die er eben erst befreit. :|
 
3. But behind them rose a whisper,   Sed la viroj murmuregas:   3. А она, потупив очи,   ..................................................
"He has left his sword to woo;   "Tute li forgesis nin.   Ни жива и ни мертва,   ..................................................
|: One short night, and Stenka Razin   Nin virino anstataŭos.   Молча слушает хмельные   ..................................................
Has become a woman too!" :|   Li fariĝis mem virin'"   Атамановы слова.   ..................................................
 
4. Stenka Razin hears the jeering   Tiun mokon aŭdas Stenjka,   4. Позади их слышен ропот:   ..................................................
Of his discontented band,   la terura ataman'.   - Нас на бабу променял!   ..................................................
|: And the lovely Persian princess   Ĉirkaŭbrakas la persinon   Только ночь с ней провозилс   ..................................................
He has circled with his hand. :|   li per sia forta man'.   Сам наутро бабой стал .   ..................................................
 
5. His black brows have come together   Li la nigrajn brovojn sulkas   5. Этот ропот и насмешки   ..................................................
As the waves of anger rise,   Fulmotondro estas li.   Слышит грозный атаман,   ..................................................
|: And the blood comes rushing swiftly   En okuloj liaj estas   И могучею рукою   ..................................................
To his piercing, jet-black eyes. :|   nun videbla sangebri'.   Обнял персиянки стан.   ..................................................
 
6. "I will give you all you ask for,   "Nu fordonu, mi trezoron   6. Брови черные сошлися,   ..................................................
Life and heart, and head and hand,"   la plej belan de l' amant'!"   Надвигается гроза.   ..................................................
|: Echo rolls the pealing thunder   sonas lia tondrovoĉo   Буйной кровью налилис   ..................................................
Of his voice across the land. :|   trans la ondojn al la strand'.   Атамановы глаза.   ..................................................
 
7. "Volga, Volga, mother Volga,   La princino mortpaliĝas   7. "Ничего не пожалею,   Plötzlich tönt ein dumpf Gemurre:
Deep and wide beneath the sun,   (Timo estas en l' okul')   Буйну голову отдам!" —   Er verrät uns um ein Weib,
|: You have never seen a present   kaj silente aŭdas jenajn   Раздается голос властный   |: All der Seinen Glück vergißt er
From the Cossack of the Don. :|   vortojn de la terurul':   По окрестным берегам.   Um geringen Zeitvertreib. :|
 
8. And that peace might rule as always   "Volga, Volga, patrineto!   8. "Волга, Волга, мать родная,   Wolga, Wolga, Mutter Wolga,
All my free-born men and brave,   Volga, via estu ŝi!   Волга, русская река,   Ruhig fließest du dahin,
|: Volga, Volga, mother Volga,   Ne antaŭe Don-kozakoj   Не видала ты подарка   |: Ahnst nicht, was ein Donkosake
Volga, make this girl a grave." :|   donis tian-ĉi al vi!   От донского казака!   Fürchterliches hat im Sinn. :|
 
9. With a sudden, mighty movement,   Inter liberuloj estu   9. Чтобы не было раздора   ..................................................
Razin lifts the beauty high,   - Volga, Volga, patrinet'   Между вольными людьми,   ..................................................
|: And he casts her where the waters   nek malpaco nek batalo!   Волга, Волга, мать родная,   ..................................................
Of the Volga move and sigh. :|   Tial - jen la virinet'!"   На, красавицу возьми!"   ..................................................
 
10. Now a silence like the grave sinks   Kaj li ĵetas la persinon   10. Мощным взмахом поднимает   Vorn als erster Stenka Rasin
To all those who stand to see,   (la plej karan sur la ter')   Он красавицу княжну   Hebt das Weib in wilder Wut, -
|: And the battle-hardened Cossacks   en la bluan profundaĵon,   И за борт ее бросает   |: Wolga, Wolga, nimm ein Opfer!
Sink to weep on bended knee. :|   kaj ŝin glutas la river'.   В набежавшую волну.   Und er wirft sie in die Flut. :|
 
11. "Dance, you fool, and men, make merry!   "Nun agordu balalajkojn!   11. "Что ж вы, братцы, приуныли?   Und er sieht sie untergehen,
What has got into your eyes?   Ludi, danci volas ni!   Эй, ты, Филька, черт, пляши!   Hört noch ihren Jammerschrei:
|: Let us thunder out a chanty   Estu gajaj, kamaradoj   Грянем песню удалую   |: Stirb als Opfer meiner Treue!
Of a place where beauty lies." :|   je la belmemor' pri ŝi!"   На помин ее души!.."   Stenka Rasin, er ist frei. :|
 
12. From beyond the wooded island   Jen dum kanto, danco, ludo   12. Из-за острова на стрежень,   Und die Kähne ziehen weiter,
To the river wide and free,   sur la ondoj de l' river'   На простор речной волны,   Und die Kähne ziehen fort,
|: Proudly sail the arrow-breasted   iras ŝipoj multkoloraj,   Выплывают расписные   |: Und die Wolga fließet weiter
Ships of Cossack yeomanry. :|   flirtas flagoj en aer'.   Острогрудые челны.   Über diesen Schreckensort.
 
  Traduko de la Rusa poemo "Из-за
острова на стрежень
(Стенька Разин)" de Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) en Esperanton de Kristian
Langgaard (*1894 - †1957).

Mi, Manfred Retzlaff, prenis tiun ĉi
esperantigon el la reta kolekto
"http://www.esperantonia.dk". kiun kunmetis
s-ro Lars Kromann (Stenbrydervej 6,
Værløse, DK4640 Fakse, Danio,
lars.kromann@mail.dk). Vidu la
retejon http://www.esperantonia.dk/volga.htm.
Kristian Langgaard estis dana Esperantista
verkisto kaj Esperanto-instruisto. Vidu
ekzemple: http://www.esperantonia.dk/lingvaj.htm.
Pri lia vivo kaj verko vidu ankaŭ la
artikolon http://www.esperantonia.dk/bio-langgaard.htm.
  Verkinto de tiu ĉi Rusa poemo estas
Дмитрий Николаевич
Садовников (Dmitrij Nikolajeviĉ
Sadownikow, *1847 - †1883).

Pri la aŭtoro vidu ankaŭ la informojn
sub http://ru.wikipedia.org, la
ruslingva parto de Wikipedia. Informoj
pri la kanto, la melodio kaj diversaj
versioj de la kanto estas troveblaj en la
retejo http://a-pesni.golosa.info/popular20/izzaostrova.htm.
  Traduko de la Rusa poemo "Из-за
острова на стрежень
(Стенька Разин)" de Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) en la Germanan de N. N.
21.

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
germanigon de la kanto en
http://www.musicanet.org/robokopp/Lieder/stenkara.html.
Latinskriba aliskribo kaj laŭvorta
germanigo troveblas en
http://www.kaikracht.de/balalaika/songs/izza_bal.htm.
Vidu ankaŭ la vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Stenka_Rasin.
Traduko de la Rusa poemo "Из-за
острова на стрежень
(Стенька Разин)" de Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) en la Anglan de Tr. Jacob
Robbins en 1921.

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://ingeb.org/songs/stenkara.html.