eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
N. N. 20 | Volga, Volga (Stenka Rasin) | Danish | Arg-1037-478 | 2010-03-08 12:16 Manfred | nur tiun aldonu | |
Tr. Jacob Robbins | Sten'ka Razin | Angla | 1921 | Arg-1039-478 | 2010-03-09 17:06 Manfred | nur tiun forigu |
Frieder Weigold | Sten'ka Razin | Esperanto | Arg-928-478 | 2009-10-30 16:18 mgr | nur tiun aldonu | |
Kristian Langgaard | Volga, Volga (Stenjka Rasin) | Esperanto | Arg-1036-478 | 2010-03-08 21:19 Manfred | nur tiun forigu | |
N. N. 21 | Stenka Rasin | Germana | Arg-1038-478 | 2010-03-09 15:31 Manfred | nur tiun forigu | |
Дмитрий Николаевич Садовников | * Из-за острова на стрежень (Стенька Разин) | Rusa | Arg-927-478 | 2010-03-07 18:59 Manfred | nur tiun aldonu |
Дмитрий Николаевич Садовников, | Дмитрий Николаевич Садовников, | Дмитрий Николаевич Садовников, | ||
tradukita de Tr. Jacob Robbins | tradukita de Kristian Langgaard | tradukita de N. N. 21 | ||
1. From beyond the wooded island | De malantaŭ la insulo | In den Wellen hinter Inseln | ||
To the river wide and free | sur la ondoj de l' river' | Ziehen Kähne malerisch, - | ||
Proudly sailed the arrow-breasted | iras ŝipoj multkoloraj, | |: Fangen leis an aufzuwachen, | ||
Ships of Cossack yeomanry. | flirtas flagoj en aer'. | Bang ist jedes Angesicht. :| | ||
2. On the first is Stenka Razin | Sur l' antaŭa Stenjka Razin; | Stenka Rasin vorn als erster, | ||
With a princess at his side, | festas la edziĝon li | Selig in der Trunkenheit, | ||
|: Drunken, holds a marriage revel | al princino el Persujo | |: Hält im Arme die Prinzessin, | ||
With his beautiful young bride. :| | en varmega amebri'. | Die er eben erst befreit. :| | ||
3. But behind them rose a whisper, | Sed la viroj murmuregas: | .................................................. | ||
"He has left his sword to woo; | "Tute li forgesis nin. | .................................................. | ||
|: One short night, and Stenka Razin | Nin virino anstataŭos. | .................................................. | ||
Has become a woman too!" :| | Li fariĝis mem virin'" | .................................................. | ||
4. Stenka Razin hears the jeering | Tiun mokon aŭdas Stenjka, | .................................................. | ||
Of his discontented band, | la terura ataman'. | .................................................. | ||
|: And the lovely Persian princess | Ĉirkaŭbrakas la persinon | .................................................. | ||
He has circled with his hand. :| | li per sia forta man'. | .................................................. | ||
5. His black brows have come together | Li la nigrajn brovojn sulkas | .................................................. | ||
As the waves of anger rise, | Fulmotondro estas li. | .................................................. | ||
|: And the blood comes rushing swiftly | En okuloj liaj estas | .................................................. | ||
To his piercing, jet-black eyes. :| | nun videbla sangebri'. | .................................................. | ||
6. "I will give you all you ask for, | "Nu fordonu, mi trezoron | .................................................. | ||
Life and heart, and head and hand," | la plej belan de l' amant'!" | .................................................. | ||
|: Echo rolls the pealing thunder | sonas lia tondrovoĉo | .................................................. | ||
Of his voice across the land. :| | trans la ondojn al la strand'. | .................................................. | ||
7. "Volga, Volga, mother Volga, | La princino mortpaliĝas | Plötzlich tönt ein dumpf Gemurre: | ||
Deep and wide beneath the sun, | (Timo estas en l' okul') | Er verrät uns um ein Weib, | ||
|: You have never seen a present | kaj silente aŭdas jenajn | |: All der Seinen Glück vergißt er | ||
From the Cossack of the Don. :| | vortojn de la terurul': | Um geringen Zeitvertreib. :| | ||
8. And that peace might rule as always | "Volga, Volga, patrineto! | Wolga, Wolga, Mutter Wolga, | ||
All my free-born men and brave, | Volga, via estu ŝi! | Ruhig fließest du dahin, | ||
|: Volga, Volga, mother Volga, | Ne antaŭe Don-kozakoj | |: Ahnst nicht, was ein Donkosake | ||
Volga, make this girl a grave." :| | donis tian-ĉi al vi! | Fürchterliches hat im Sinn. :| | ||
9. With a sudden, mighty movement, | Inter liberuloj estu | .................................................. | ||
Razin lifts the beauty high, | - Volga, Volga, patrinet' | .................................................. | ||
|: And he casts her where the waters | nek malpaco nek batalo! | .................................................. | ||
Of the Volga move and sigh. :| | Tial - jen la virinet'!" | .................................................. | ||
10. Now a silence like the grave sinks | Kaj li ĵetas la persinon | Vorn als erster Stenka Rasin | ||
To all those who stand to see, | (la plej karan sur la ter') | Hebt das Weib in wilder Wut, - | ||
|: And the battle-hardened Cossacks | en la bluan profundaĵon, | |: Wolga, Wolga, nimm ein Opfer! | ||
Sink to weep on bended knee. :| | kaj ŝin glutas la river'. | Und er wirft sie in die Flut. :| | ||
11. "Dance, you fool, and men, make merry! | "Nun agordu balalajkojn! | Und er sieht sie untergehen, | ||
What has got into your eyes? | Ludi, danci volas ni! | Hört noch ihren Jammerschrei: | ||
|: Let us thunder out a chanty | Estu gajaj, kamaradoj | |: Stirb als Opfer meiner Treue! | ||
Of a place where beauty lies." :| | je la belmemor' pri ŝi!" | Stenka Rasin, er ist frei. :| | ||
12. From beyond the wooded island | Jen dum kanto, danco, ludo | Und die Kähne ziehen weiter, | ||
To the river wide and free, | sur la ondoj de l' river' | Und die Kähne ziehen fort, | ||
|: Proudly sail the arrow-breasted | iras ŝipoj multkoloraj, | |: Und die Wolga fließet weiter | ||
Ships of Cossack yeomanry. :| | flirtas flagoj en aer'. | Über diesen Schreckensort. | ||
Traduko de la Rusa poemo "Из-за острова на стрежень (Стенька Разин)" de Дмитрий Николаевич Садовников (Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847 - †1883) en Esperanton de Kristian Langgaard (*1894 - †1957). Mi, Manfred Retzlaff, prenis tiun ĉi esperantigon el la reta kolekto "http://www.esperantonia.dk". kiun kunmetis s-ro Lars Kromann (Stenbrydervej 6, Værløse, DK4640 Fakse, Danio, lars.kromann@mail.dk). Vidu la retejon http://www.esperantonia.dk/volga.htm. Kristian Langgaard estis dana Esperantista verkisto kaj Esperanto-instruisto. Vidu ekzemple: http://www.esperantonia.dk/lingvaj.htm. Pri lia vivo kaj verko vidu ankaŭ la artikolon http://www.esperantonia.dk/bio-langgaard.htm. | Traduko de la Rusa poemo "Из-за острова на стрежень (Стенька Разин)" de Дмитрий Николаевич Садовников (Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847 - †1883) en la Germanan de N. N. 21. Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi germanigon de la kanto en http://www.musicanet.org/robokopp/Lieder/stenkara.html. Latinskriba aliskribo kaj laŭvorta germanigo troveblas en http://www.kaikracht.de/balalaika/songs/izza_bal.htm. Vidu ankaŭ la vikipedian retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Stenka_Rasin. | |||
Traduko de la Rusa poemo "Из-за острова на стрежень (Стенька Разин)" de Дмитрий Николаевич Садовников (Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847 - †1883) en la Anglan de Tr. Jacob Robbins en 1921. Tiu ĉi angligo troviĝas en http://ingeb.org/songs/stenkara.html. |