Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
N. N. 21 Stenka Rasin Deutsch Arg-1038-478 2010-03-09 15:31 Manfred nur diese hinzufügen
Frieder Weigold Sten'ka Razin Esperanto Arg-928-478 2009-10-30 16:18 mgr nur diese entfernen
Tr. Jacob Robbins Sten'ka Razin Englisch 1921 Arg-1039-478 2010-03-09 17:06 Manfred nur diese entfernen
Kristian Langgaard Volga, Volga (Stenjka Rasin) Esperanto Arg-1036-478 2010-03-08 21:19 Manfred nur diese entfernen
N. N. 20 Volga, Volga (Stenka Rasin) Dänisch Arg-1037-478 2010-03-08 12:16 Manfred nur diese entfernen
Дмитрий Николаевич Садовников * Из-за острова на стрежень (Стенька Разин) Russisch Arg-927-478 2010-03-07 18:59 Manfred nur diese entfernen

Дмитрий Николаевич Садовников,
Sten'ka Razin

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Volga, Volga (Stenjka Rasin)

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Volga, Volga (Stenka Rasin)

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Из-за острова на стрежень (Стенька Разин)

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Sten'ka Razin

 
übersetzt von Tr. Jacob Robbins   übersetzt von Kristian Langgaard   übersetzt von N. N. 20       übersetzt von Frieder Weigold
 
1. From beyond the wooded island   De malantaŭ la insulo   Bag om øen, på den brede   1. Из-за острова на стрежень,   1. De l' insulo, de la verda,
To the river wide and free   sur la ondoj de l' river'   underskønne Volgaflod   На простор речной волны,   Dum la tempo de la car',
Proudly sailed the arrow-breasted   iras ŝipoj multkoloraj,   Stenjka Rasins stolte både   Выплывают расписные,   Naĝas vico da boatoj,
Ships of Cossack yeomanry.   flirtas flagoj en aer'.   ud på nye togter stod.   Острогрудые челны.   La arme' de l' kozakar'.
 
2. On the first is Stenka Razin   Sur l' antaŭa Stenjka Razin;   På den første høvding Stenjka   2. На переднем Стенька Разин,   2. Sur l'unua Sten'ka Razin.
With a princess at his side,   festas la edziĝon li   sidder selv i bådens stavn,   Обнявшись, сидит с княжной,   Oni gaja vidas lin.
|: Drunken, holds a marriage revel   al princino el Persujo   han på kamp og strid ej tænker,   Свадьбу новую справляет,   Feliĉega tiu tago!
With his beautiful young bride. :|   en varmega amebri'.   har prinsessen i sin favn.   Сам веселый и хмельной.   Li edziĝis kun princin'.
 
3. But behind them rose a whisper,   Sed la viroj murmuregas:   Men hans mænd er Donkosakker,   3. А она, потупив очи,   3. Ŝi mallevas la okulojn.
"He has left his sword to woo;   "Tute li forgesis nin.   de er vrede, for de ved,   Ни жива и ни мертва,   Kvazaŭ inter viv' kaj mort'
|: One short night, and Stenka Razin   Nin virino anstataŭos.   han har glemt dem for en kvinde,   Молча слушает хмельные   Ŝi aŭskultas en silento
Has become a woman too!" :|   Li fariĝis mem virin'"   for en nat i kærlighed.   Атамановы слова.   Al sincera, firma vort'.
 
4. Stenka Razin hears the jeering   Tiun mokon aŭdas Stenjka,   Stenjka Rasin hører latter,   4. Позади их слышен ропот:   4. Liaj viroj tamen grumblas:
Of his discontented band,   la terura ataman'.   blodet koger i hans bryst   - Нас на бабу променял!   "Post nur unu nokto jam
|: And the lovely Persian princess   Ĉirkaŭbrakas la persinon   Over Volgas brede strømme   Только ночь с ней провозилс   Faris ŝi lin mem virino.
He has circled with his hand. :|   li per sia forta man'.   højt nu lyder Stenjkas røst.   Сам наутро бабой стал .   Li perfidas nin pro am'!"
 
5. His black brows have come together   Li la nigrajn brovojn sulkas   .......................................   5. Этот ропот и насмешки   5. Tion aŭdas kolerante
As the waves of anger rise,   Fulmotondro estas li.   .......................................   Слышит грозный атаман,   La kozaka kapitan'.
|: And the blood comes rushing swiftly   En okuloj liaj estas   .......................................   И могучею рукою   Kaj li kaptas la princinon,
To his piercing, jet-black eyes. :|   nun videbla sangebri'.   .......................................   Обнял персиянки стан.   Per la forta, ega man'.
 
6. "I will give you all you ask for,   "Nu fordonu, mi trezoron   .......................................   6. Брови черные сошлися,   6. Fulmas la okuloj duraj,
Life and heart, and head and hand,"   la plej belan de l' amant'!"   .......................................   Надвигается гроза.   Flame ŝtormas la koler'!
|: Echo rolls the pealing thunder   sonas lia tondrovoĉo   .......................................   Буйной кровью налилис   Kaj eksonas lia voĉo
Of his voice across the land. :|   trans la ondojn al la strand'.   .......................................   Атамановы глаза.   Krudglacie kiel fer':
 
7. "Volga, Volga, mother Volga,   La princino mortpaliĝas   .......................................   7. "Ничего не пожалею,   7. "Ion ajn, eĉ mian kapon
Deep and wide beneath the sun,   (Timo estas en l' okul')   .......................................   Буйну голову отдам!" —   Ja fordonus mi por vi!
|: You have never seen a present   kaj silente aŭdas jenajn   .......................................   Раздается голос властный   La feliĉon mi ja trovis.
From the Cossack of the Don. :|   vortojn de la terurul':   .......................................   По окрестным берегам.   Ĉio estas ŝi por mi!
 
8. And that peace might rule as always   "Volga, Volga, patrineto!   .......................................   8. "Волга, Волга, мать родная,   8. Volga, Volga, kara panjo,
All my free-born men and brave,   Volga, via estu ŝi!   .......................................   Волга, русская река,   Ho rivera rusa vi!
|: Volga, Volga, mother Volga,   Ne antaŭe Don-kozakoj   .......................................   Не видала ты подарка   Kiam vidis vi oferon,
Volga, make this girl a grave." :|   donis tian-ĉi al vi!   .......................................   От донского казака!   kian nun fordonas mi?
 
9. With a sudden, mighty movement,   Inter liberuloj estu   "For at ingen splid skal være   9. Чтобы не было раздора   9. Ke neniam ni kverelu
Razin lifts the beauty high,   - Volga, Volga, patrinet'   mellem frie mænd,- tag så   Между вольными людьми,   Pro la persa belulin':
|: And he casts her where the waters   nek malpaco nek batalo!   Moder Volga, denne kvinde!"   Волга, Волга, мать родная,   Volga, Volga, kara panjo -
Of the Volga move and sigh. :|   Tial - jen la virinet'!"   og hans arm om hende lå.   На, красавицу возьми!"   La oferon - prenu ĝin!"
 
10. Now a silence like the grave sinks   Kaj li ĵetas la persinon   Og han ta'r med stærke arme   10. Мощным взмахом поднимает   10. Kaj per ambaŭ fortaj manoj,
To all those who stand to see,   (la plej karan sur la ter')   da sin brud og kaster ned   Он красавицу княжну   Dum ektimas la princin' -
|: And the battle-hardened Cossacks   en la bluan profundaĵon,   /: i de dybe, mørke bølger,   И за борт ее бросает   Ve, deborde ŝin li puŝas! -
Sink to weep on bended knee. :|   kaj ŝin glutas la river'.   sine nætters salighed. :/   В набежавшую волну.   Kaj la ondoj voras ŝin!
 
11. "Dance, you fool, and men, make merry!   "Nun agordu balalajkojn!   "Men hvad fanden, hvorfor hænger   11. "Что ж вы, братцы, приуныли?   11. "Diabloj! Kial vi silentas?
What has got into your eyes?   Ludi, danci volas ni!   I med næbbet? Bliv kun ved!   Эй, ты, Филька, черт, пляши!   Dancu, kantu ja pro ŝi!
|: Let us thunder out a chanty   Estu gajaj, kamaradoj   Dans og syng de røversange,   Грянем песню удалую   Kaj eksonu la kantado,
Of a place where beauty lies." :|   je la belmemor' pri ŝi!"   syng for hendes sjælefred!"   На помин ее души!.."   La fratara melodi'!"
 
12. From beyond the wooded island   Jen dum kanto, danco, ludo   Frem fra øen - ud på dybet   12. Из-за острова на стрежень,   12. De l' insulo, de la verda,
To the river wide and free,   sur la ondoj de l' river'   stævner Stenjka Rasin ud   На простор речной волны,   Dum la tempo de la car',
|: Proudly sail the arrow-breasted   iras ŝipoj multkoloraj,   /: med den stærke, stolte både,   Выплывают расписные   Naĝas vico da boatoj,
Ships of Cossack yeomanry. :|   flirtas flagoj en aer'.   sejler fra sin døde brud. :/   Острогрудые челны.   La arme' de l' kozakar'.
               
 
  Übersetzung des russischen Gedichtes
"Из-за острова на стрежень
(Стенька Разин)" von Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) ins Esperanto durch Kristian
Langgaard (*1894 - †1957).

Mi, Manfred Retzlaff, prenis tiun ĉi
esperantigon el la reta kolekto
"http://www.esperantonia.dk". kiun kunmetis
s-ro Lars Kromann (Stenbrydervej 6,
Værløse, DK4640 Fakse, Danio,
lars.kromann@mail.dk). Vidu la
retejon http://www.esperantonia.dk/volga.htm.
Kristian Langgaard estis dana Esperantista
verkisto kaj Esperanto-instruisto. Vidu
ekzemple: http://www.esperantonia.dk/lingvaj.htm.
Pri lia vivo kaj verko vidu ankaŭ la
artikolon http://www.esperantonia.dk/bio-langgaard.htm.
    Verfasser dieses russischen Gedichtes ist
Дмитрий Николаевич
Садовников (Dmitrij Nikolajeviĉ
Sadownikow, *1847 - †1883).

Pri la aŭtoro vidu ankaŭ la informojn
sub http://ru.wikipedia.org, la
ruslingva parto de Wikipedia. Informoj
pri la kanto, la melodio kaj diversaj
versioj de la kanto estas troveblaj en la
retejo http://a-pesni.golosa.info/popular20/izzaostrova.htm.
  Übersetzung des russischen Gedichtes
"Из-за острова на стрежень
(Стенька Разин)" von Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) ins Esperanto durch Frieder
Weigold.

Mi, Manfred Retzlaff, ricevis en 2008-10-09
tiun ĉi Esperantigon de la konata rusa
kanto de s-ano Frieder Weigold (Birkenstr.
12, D-82178 Puchheim), dum kunveno de la
Munkena Esperanto-grupo.
Übersetzung des russischen Gedichtes
"Из-за острова на стрежень
(Стенька Разин)" von Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) ins Englische durch Tr.
Jacob Robbins in 1921.

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://ingeb.org/songs/stenkara.html.
               
 
        Übersetzung des russischen Gedichtes
"Из-за острова на стрежень
(Стенька Разин)" von Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) ins Dänische durch N. N.
20.

Aperinte en 1947 en la kant-libro
"DLEA-Kantaro" eldonita de Dana Laborista
Esperanto-Asocio (DLEA), n-ro 100 kaj en
la kantlibro "Store Esperanto-Sangbog",
SEFO 1939, n-ro 31. Vidu la retejon
esperantonia.dk sub
http://www.esperantonia.dk/volga.htm.