Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
N. N. 21 Stenka Rasin Germana Arg-1038-478 2010-03-09 15:31 Manfred nur tiun forigu
Frieder Weigold Sten'ka Razin Esperanto Arg-928-478 2009-10-30 16:18 mgr nur tiun forigu
Tr. Jacob Robbins Sten'ka Razin Angla 1921 Arg-1039-478 2010-03-09 17:06 Manfred nur tiun forigu
Kristian Langgaard Volga, Volga (Stenjka Rasin) Esperanto Arg-1036-478 2010-03-08 21:19 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 20 Volga, Volga (Stenka Rasin) Danish Arg-1037-478 2010-03-08 12:16 Manfred nur tiun forigu
Дмитрий Николаевич Садовников * Из-за острова на стрежень (Стенька Разин) Rusa Arg-927-478 2010-03-07 18:59 Manfred nur tiun aldonu

Дмитрий Николаевич Садовников,
Sten'ka Razin

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Sten'ka Razin

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Stenka Rasin

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Volga, Volga (Stenka Rasin)

 
tradukita de Tr. Jacob Robbins   tradukita de Frieder Weigold   tradukita de N. N. 21   tradukita de N. N. 20
 
1. From beyond the wooded island   1. De l' insulo, de la verda,   In den Wellen hinter Inseln   Bag om øen, på den brede
To the river wide and free   Dum la tempo de la car',   Ziehen Kähne malerisch, -   underskønne Volgaflod
Proudly sailed the arrow-breasted   Naĝas vico da boatoj,   |: Fangen leis an aufzuwachen,   Stenjka Rasins stolte både
Ships of Cossack yeomanry.   La arme' de l' kozakar'.   Bang ist jedes Angesicht. :|   ud på nye togter stod.
 
2. On the first is Stenka Razin   2. Sur l'unua Sten'ka Razin.   Stenka Rasin vorn als erster,   På den første høvding Stenjka
With a princess at his side,   Oni gaja vidas lin.   Selig in der Trunkenheit,   sidder selv i bådens stavn,
|: Drunken, holds a marriage revel   Feliĉega tiu tago!   |: Hält im Arme die Prinzessin,   han på kamp og strid ej tænker,
With his beautiful young bride. :|   Li edziĝis kun princin'.   Die er eben erst befreit. :|   har prinsessen i sin favn.
 
3. But behind them rose a whisper,   3. Ŝi mallevas la okulojn.   ..................................................   Men hans mænd er Donkosakker,
"He has left his sword to woo;   Kvazaŭ inter viv' kaj mort'   ..................................................   de er vrede, for de ved,
|: One short night, and Stenka Razin   Ŝi aŭskultas en silento   ..................................................   han har glemt dem for en kvinde,
Has become a woman too!" :|   Al sincera, firma vort'.   ..................................................   for en nat i kærlighed.
 
4. Stenka Razin hears the jeering   4. Liaj viroj tamen grumblas:   ..................................................   Stenjka Rasin hører latter,
Of his discontented band,   "Post nur unu nokto jam   ..................................................   blodet koger i hans bryst
|: And the lovely Persian princess   Faris ŝi lin mem virino.   ..................................................   Over Volgas brede strømme
He has circled with his hand. :|   Li perfidas nin pro am'!"   ..................................................   højt nu lyder Stenjkas røst.
 
5. His black brows have come together   5. Tion aŭdas kolerante   ..................................................   .......................................
As the waves of anger rise,   La kozaka kapitan'.   ..................................................   .......................................
|: And the blood comes rushing swiftly   Kaj li kaptas la princinon,   ..................................................   .......................................
To his piercing, jet-black eyes. :|   Per la forta, ega man'.   ..................................................   .......................................
 
6. "I will give you all you ask for,   6. Fulmas la okuloj duraj,   ..................................................   .......................................
Life and heart, and head and hand,"   Flame ŝtormas la koler'!   ..................................................   .......................................
|: Echo rolls the pealing thunder   Kaj eksonas lia voĉo   ..................................................   .......................................
Of his voice across the land. :|   Krudglacie kiel fer':   ..................................................   .......................................
 
7. "Volga, Volga, mother Volga,   7. "Ion ajn, eĉ mian kapon   Plötzlich tönt ein dumpf Gemurre:   .......................................
Deep and wide beneath the sun,   Ja fordonus mi por vi!   Er verrät uns um ein Weib,   .......................................
|: You have never seen a present   La feliĉon mi ja trovis.   |: All der Seinen Glück vergißt er   .......................................
From the Cossack of the Don. :|   Ĉio estas ŝi por mi!   Um geringen Zeitvertreib. :|   .......................................
 
8. And that peace might rule as always   8. Volga, Volga, kara panjo,   Wolga, Wolga, Mutter Wolga,   .......................................
All my free-born men and brave,   Ho rivera rusa vi!   Ruhig fließest du dahin,   .......................................
|: Volga, Volga, mother Volga,   Kiam vidis vi oferon,   |: Ahnst nicht, was ein Donkosake   .......................................
Volga, make this girl a grave." :|   kian nun fordonas mi?   Fürchterliches hat im Sinn. :|   .......................................
 
9. With a sudden, mighty movement,   9. Ke neniam ni kverelu   ..................................................   "For at ingen splid skal være
Razin lifts the beauty high,   Pro la persa belulin':   ..................................................   mellem frie mænd,- tag så
|: And he casts her where the waters   Volga, Volga, kara panjo -   ..................................................   Moder Volga, denne kvinde!"
Of the Volga move and sigh. :|   La oferon - prenu ĝin!"   ..................................................   og hans arm om hende lå.
 
10. Now a silence like the grave sinks   10. Kaj per ambaŭ fortaj manoj,   Vorn als erster Stenka Rasin   Og han ta'r med stærke arme
To all those who stand to see,   Dum ektimas la princin' -   Hebt das Weib in wilder Wut, -   da sin brud og kaster ned
|: And the battle-hardened Cossacks   Ve, deborde ŝin li puŝas! -   |: Wolga, Wolga, nimm ein Opfer!   /: i de dybe, mørke bølger,
Sink to weep on bended knee. :|   Kaj la ondoj voras ŝin!   Und er wirft sie in die Flut. :|   sine nætters salighed. :/
 
11. "Dance, you fool, and men, make merry!   11. "Diabloj! Kial vi silentas?   Und er sieht sie untergehen,   "Men hvad fanden, hvorfor hænger
What has got into your eyes?   Dancu, kantu ja pro ŝi!   Hört noch ihren Jammerschrei:   I med næbbet? Bliv kun ved!
|: Let us thunder out a chanty   Kaj eksonu la kantado,   |: Stirb als Opfer meiner Treue!   Dans og syng de røversange,
Of a place where beauty lies." :|   La fratara melodi'!"   Stenka Rasin, er ist frei. :|   syng for hendes sjælefred!"
 
12. From beyond the wooded island   12. De l' insulo, de la verda,   Und die Kähne ziehen weiter,   Frem fra øen - ud på dybet
To the river wide and free,   Dum la tempo de la car',   Und die Kähne ziehen fort,   stævner Stenjka Rasin ud
|: Proudly sail the arrow-breasted   Naĝas vico da boatoj,   |: Und die Wolga fließet weiter   /: med den stærke, stolte både,
Ships of Cossack yeomanry. :|   La arme' de l' kozakar'.   Über diesen Schreckensort.   sejler fra sin døde brud. :/
           
 
  Traduko de la Rusa poemo "Из-за
острова на стрежень
(Стенька Разин)" de Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) en Esperanton de Frieder
Weigold.

Mi, Manfred Retzlaff, ricevis en 2008-10-09
tiun ĉi Esperantigon de la konata rusa
kanto de s-ano Frieder Weigold (Birkenstr.
12, D-82178 Puchheim), dum kunveno de la
Munkena Esperanto-grupo.
  Traduko de la Rusa poemo "Из-за
острова на стрежень
(Стенька Разин)" de Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) en la Germanan de N. N.
21.

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
germanigon de la kanto en
http://www.musicanet.org/robokopp/Lieder/stenkara.html.
Latinskriba aliskribo kaj laŭvorta
germanigo troveblas en
http://www.kaikracht.de/balalaika/songs/izza_bal.htm.
Vidu ankaŭ la vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Stenka_Rasin.
 
Traduko de la Rusa poemo "Из-за
острова на стрежень
(Стенька Разин)" de Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) en la Anglan de Tr. Jacob
Robbins en 1921.

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://ingeb.org/songs/stenkara.html.
           
 
            Traduko de la Rusa poemo "Из-за
острова на стрежень
(Стенька Разин)" de Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) en la Danan de N. N.
20.

Aperinte en 1947 en la kant-libro
"DLEA-Kantaro" eldonita de Dana Laborista
Esperanto-Asocio (DLEA), n-ro 100 kaj en
la kantlibro "Store Esperanto-Sangbog",
SEFO 1939, n-ro 31. Vidu la retejon
esperantonia.dk sub
http://www.esperantonia.dk/volga.htm.