eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
N. N. 21 | Stenka Rasin | Germana | Arg-1038-478 | 2010-03-09 15:31 Manfred | nur tiun forigu | |
Frieder Weigold | Sten'ka Razin | Esperanto | Arg-928-478 | 2009-10-30 16:18 mgr | nur tiun forigu | |
Tr. Jacob Robbins | Sten'ka Razin | Angla | 1921 | Arg-1039-478 | 2010-03-09 17:06 Manfred | nur tiun forigu |
Kristian Langgaard | Volga, Volga (Stenjka Rasin) | Esperanto | Arg-1036-478 | 2010-03-08 21:19 Manfred | nur tiun aldonu | |
N. N. 20 | Volga, Volga (Stenka Rasin) | Danish | Arg-1037-478 | 2010-03-08 12:16 Manfred | nur tiun forigu | |
Дмитрий Николаевич Садовников | * Из-за острова на стрежень (Стенька Разин) | Rusa | Arg-927-478 | 2010-03-07 18:59 Manfred | nur tiun forigu |
Дмитрий Николаевич Садовников, | Дмитрий Николаевич Садовников, | Дмитрий Николаевич Садовников, | Дмитрий Николаевич Садовников, | Дмитрий Николаевич Садовников, | ||||
tradukita de Tr. Jacob Robbins | tradukita de N. N. 20 | tradukita de N. N. 21 | tradukita de Frieder Weigold | |||||
1. From beyond the wooded island | 1. Из-за острова на стрежень, | Bag om øen, på den brede | In den Wellen hinter Inseln | 1. De l' insulo, de la verda, | ||||
To the river wide and free | На простор речной волны, | underskønne Volgaflod | Ziehen Kähne malerisch, - | Dum la tempo de la car', | ||||
Proudly sailed the arrow-breasted | Выплывают расписные, | Stenjka Rasins stolte både | |: Fangen leis an aufzuwachen, | Naĝas vico da boatoj, | ||||
Ships of Cossack yeomanry. | Острогрудые челны. | ud på nye togter stod. | Bang ist jedes Angesicht. :| | La arme' de l' kozakar'. | ||||
2. On the first is Stenka Razin | 2. На переднем Стенька Разин, | På den første høvding Stenjka | Stenka Rasin vorn als erster, | 2. Sur l'unua Sten'ka Razin. | ||||
With a princess at his side, | Обнявшись, сидит с княжной, | sidder selv i bådens stavn, | Selig in der Trunkenheit, | Oni gaja vidas lin. | ||||
|: Drunken, holds a marriage revel | Свадьбу новую справляет, | han på kamp og strid ej tænker, | |: Hält im Arme die Prinzessin, | Feliĉega tiu tago! | ||||
With his beautiful young bride. :| | Сам веселый и хмельной. | har prinsessen i sin favn. | Die er eben erst befreit. :| | Li edziĝis kun princin'. | ||||
3. But behind them rose a whisper, | 3. А она, потупив очи, | Men hans mænd er Donkosakker, | .................................................. | 3. Ŝi mallevas la okulojn. | ||||
"He has left his sword to woo; | Ни жива и ни мертва, | de er vrede, for de ved, | .................................................. | Kvazaŭ inter viv' kaj mort' | ||||
|: One short night, and Stenka Razin | Молча слушает хмельные | han har glemt dem for en kvinde, | .................................................. | Ŝi aŭskultas en silento | ||||
Has become a woman too!" :| | Атамановы слова. | for en nat i kærlighed. | .................................................. | Al sincera, firma vort'. | ||||
4. Stenka Razin hears the jeering | 4. Позади их слышен ропот: | Stenjka Rasin hører latter, | .................................................. | 4. Liaj viroj tamen grumblas: | ||||
Of his discontented band, | - Нас на бабу променял! | blodet koger i hans bryst | .................................................. | "Post nur unu nokto jam | ||||
|: And the lovely Persian princess | Только ночь с ней провозилс | Over Volgas brede strømme | .................................................. | Faris ŝi lin mem virino. | ||||
He has circled with his hand. :| | Сам наутро бабой стал . | højt nu lyder Stenjkas røst. | .................................................. | Li perfidas nin pro am'!" | ||||
5. His black brows have come together | 5. Этот ропот и насмешки | ....................................... | .................................................. | 5. Tion aŭdas kolerante | ||||
As the waves of anger rise, | Слышит грозный атаман, | ....................................... | .................................................. | La kozaka kapitan'. | ||||
|: And the blood comes rushing swiftly | И могучею рукою | ....................................... | .................................................. | Kaj li kaptas la princinon, | ||||
To his piercing, jet-black eyes. :| | Обнял персиянки стан. | ....................................... | .................................................. | Per la forta, ega man'. | ||||
6. "I will give you all you ask for, | 6. Брови черные сошлися, | ....................................... | .................................................. | 6. Fulmas la okuloj duraj, | ||||
Life and heart, and head and hand," | Надвигается гроза. | ....................................... | .................................................. | Flame ŝtormas la koler'! | ||||
|: Echo rolls the pealing thunder | Буйной кровью налилис | ....................................... | .................................................. | Kaj eksonas lia voĉo | ||||
Of his voice across the land. :| | Атамановы глаза. | ....................................... | .................................................. | Krudglacie kiel fer': | ||||
7. "Volga, Volga, mother Volga, | 7. "Ничего не пожалею, | ....................................... | Plötzlich tönt ein dumpf Gemurre: | 7. "Ion ajn, eĉ mian kapon | ||||
Deep and wide beneath the sun, | Буйну голову отдам!" — | ....................................... | Er verrät uns um ein Weib, | Ja fordonus mi por vi! | ||||
|: You have never seen a present | Раздается голос властный | ....................................... | |: All der Seinen Glück vergißt er | La feliĉon mi ja trovis. | ||||
From the Cossack of the Don. :| | По окрестным берегам. | ....................................... | Um geringen Zeitvertreib. :| | Ĉio estas ŝi por mi! | ||||
8. And that peace might rule as always | 8. "Волга, Волга, мать родная, | ....................................... | Wolga, Wolga, Mutter Wolga, | 8. Volga, Volga, kara panjo, | ||||
All my free-born men and brave, | Волга, русская река, | ....................................... | Ruhig fließest du dahin, | Ho rivera rusa vi! | ||||
|: Volga, Volga, mother Volga, | Не видала ты подарка | ....................................... | |: Ahnst nicht, was ein Donkosake | Kiam vidis vi oferon, | ||||
Volga, make this girl a grave." :| | От донского казака! | ....................................... | Fürchterliches hat im Sinn. :| | kian nun fordonas mi? | ||||
9. With a sudden, mighty movement, | 9. Чтобы не было раздора | "For at ingen splid skal være | .................................................. | 9. Ke neniam ni kverelu | ||||
Razin lifts the beauty high, | Между вольными людьми, | mellem frie mænd,- tag så | .................................................. | Pro la persa belulin': | ||||
|: And he casts her where the waters | Волга, Волга, мать родная, | Moder Volga, denne kvinde!" | .................................................. | Volga, Volga, kara panjo - | ||||
Of the Volga move and sigh. :| | На, красавицу возьми!" | og hans arm om hende lå. | .................................................. | La oferon - prenu ĝin!" | ||||
10. Now a silence like the grave sinks | 10. Мощным взмахом поднимает | Og han ta'r med stærke arme | Vorn als erster Stenka Rasin | 10. Kaj per ambaŭ fortaj manoj, | ||||
To all those who stand to see, | Он красавицу княжну | da sin brud og kaster ned | Hebt das Weib in wilder Wut, - | Dum ektimas la princin' - | ||||
|: And the battle-hardened Cossacks | И за борт ее бросает | /: i de dybe, mørke bølger, | |: Wolga, Wolga, nimm ein Opfer! | Ve, deborde ŝin li puŝas! - | ||||
Sink to weep on bended knee. :| | В набежавшую волну. | sine nætters salighed. :/ | Und er wirft sie in die Flut. :| | Kaj la ondoj voras ŝin! | ||||
11. "Dance, you fool, and men, make merry! | 11. "Что ж вы, братцы, приуныли? | "Men hvad fanden, hvorfor hænger | Und er sieht sie untergehen, | 11. "Diabloj! Kial vi silentas? | ||||
What has got into your eyes? | Эй, ты, Филька, черт, пляши! | I med næbbet? Bliv kun ved! | Hört noch ihren Jammerschrei: | Dancu, kantu ja pro ŝi! | ||||
|: Let us thunder out a chanty | Грянем песню удалую | Dans og syng de røversange, | |: Stirb als Opfer meiner Treue! | Kaj eksonu la kantado, | ||||
Of a place where beauty lies." :| | На помин ее души!.." | syng for hendes sjælefred!" | Stenka Rasin, er ist frei. :| | La fratara melodi'!" | ||||
12. From beyond the wooded island | 12. Из-за острова на стрежень, | Frem fra øen - ud på dybet | Und die Kähne ziehen weiter, | 12. De l' insulo, de la verda, | ||||
To the river wide and free, | На простор речной волны, | stævner Stenjka Rasin ud | Und die Kähne ziehen fort, | Dum la tempo de la car', | ||||
|: Proudly sail the arrow-breasted | Выплывают расписные | /: med den stærke, stolte både, | |: Und die Wolga fließet weiter | Naĝas vico da boatoj, | ||||
Ships of Cossack yeomanry. :| | Острогрудые челны. | sejler fra sin døde brud. :/ | Über diesen Schreckensort. | La arme' de l' kozakar'. | ||||
Verkinto de tiu ĉi Rusa poemo estas Дмитрий Николаевич Садовников (Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847 - †1883). Pri la aŭtoro vidu ankaŭ la informojn sub http://ru.wikipedia.org, la ruslingva parto de Wikipedia. Informoj pri la kanto, la melodio kaj diversaj versioj de la kanto estas troveblaj en la retejo http://a-pesni.golosa.info/popular20/izzaostrova.htm. | Traduko de la Rusa poemo "Из-за острова на стрежень (Стенька Разин)" de Дмитрий Николаевич Садовников (Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847 - †1883) en la Germanan de N. N. 21. Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi germanigon de la kanto en http://www.musicanet.org/robokopp/Lieder/stenkara.html. Latinskriba aliskribo kaj laŭvorta germanigo troveblas en http://www.kaikracht.de/balalaika/songs/izza_bal.htm. Vidu ankaŭ la vikipedian retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Stenka_Rasin. | Traduko de la Rusa poemo "Из-за острова на стрежень (Стенька Разин)" de Дмитрий Николаевич Садовников (Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847 - †1883) en Esperanton de Frieder Weigold. Mi, Manfred Retzlaff, ricevis en 2008-10-09 tiun ĉi Esperantigon de la konata rusa kanto de s-ano Frieder Weigold (Birkenstr. 12, D-82178 Puchheim), dum kunveno de la Munkena Esperanto-grupo. | ||||||
Traduko de la Rusa poemo "Из-за острова на стрежень (Стенька Разин)" de Дмитрий Николаевич Садовников (Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847 - †1883) en la Anglan de Tr. Jacob Robbins en 1921. Tiu ĉi angligo troviĝas en http://ingeb.org/songs/stenkara.html. | ||||||||
Traduko de la Rusa poemo "Из-за острова на стрежень (Стенька Разин)" de Дмитрий Николаевич Садовников (Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847 - †1883) en la Danan de N. N. 20. Aperinte en 1947 en la kant-libro "DLEA-Kantaro" eldonita de Dana Laborista Esperanto-Asocio (DLEA), n-ro 100 kaj en la kantlibro "Store Esperanto-Sangbog", SEFO 1939, n-ro 31. Vidu la retejon esperantonia.dk sub http://www.esperantonia.dk/volga.htm. |