Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
N. N. 21 Stenka Rasin Germana Arg-1038-478 2010-03-09 15:31 Manfred nur tiun aldonu
Frieder Weigold Sten'ka Razin Esperanto Arg-928-478 2009-10-30 16:18 mgr nur tiun forigu
Tr. Jacob Robbins Sten'ka Razin Angla 1921 Arg-1039-478 2010-03-09 17:06 Manfred nur tiun forigu
Kristian Langgaard Volga, Volga (Stenjka Rasin) Esperanto Arg-1036-478 2010-03-08 21:19 Manfred nur tiun forigu
N. N. 20 Volga, Volga (Stenka Rasin) Danish Arg-1037-478 2010-03-08 12:16 Manfred nur tiun forigu
Дмитрий Николаевич Садовников * Из-за острова на стрежень (Стенька Разин) Rusa Arg-927-478 2010-03-07 18:59 Manfred nur tiun forigu

Дмитрий Николаевич Садовников,
Sten'ka Razin

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Из-за острова на стрежень (Стенька Разин)

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Volga, Volga (Stenka Rasin)

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Volga, Volga (Stenjka Rasin)

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Sten'ka Razin

 
tradukita de Tr. Jacob Robbins       tradukita de N. N. 20   tradukita de Kristian Langgaard   tradukita de Frieder Weigold
 
1. From beyond the wooded island   1. Из-за острова на стрежень,   Bag om øen, på den brede   De malantaŭ la insulo   1. De l' insulo, de la verda,
To the river wide and free   На простор речной волны,   underskønne Volgaflod   sur la ondoj de l' river'   Dum la tempo de la car',
Proudly sailed the arrow-breasted   Выплывают расписные,   Stenjka Rasins stolte både   iras ŝipoj multkoloraj,   Naĝas vico da boatoj,
Ships of Cossack yeomanry.   Острогрудые челны.   ud på nye togter stod.   flirtas flagoj en aer'.   La arme' de l' kozakar'.
 
2. On the first is Stenka Razin   2. На переднем Стенька Разин,   På den første høvding Stenjka   Sur l' antaŭa Stenjka Razin;   2. Sur l'unua Sten'ka Razin.
With a princess at his side,   Обнявшись, сидит с княжной,   sidder selv i bådens stavn,   festas la edziĝon li   Oni gaja vidas lin.
|: Drunken, holds a marriage revel   Свадьбу новую справляет,   han på kamp og strid ej tænker,   al princino el Persujo   Feliĉega tiu tago!
With his beautiful young bride. :|   Сам веселый и хмельной.   har prinsessen i sin favn.   en varmega amebri'.   Li edziĝis kun princin'.
 
3. But behind them rose a whisper,   3. А она, потупив очи,   Men hans mænd er Donkosakker,   Sed la viroj murmuregas:   3. Ŝi mallevas la okulojn.
"He has left his sword to woo;   Ни жива и ни мертва,   de er vrede, for de ved,   "Tute li forgesis nin.   Kvazaŭ inter viv' kaj mort'
|: One short night, and Stenka Razin   Молча слушает хмельные   han har glemt dem for en kvinde,   Nin virino anstataŭos.   Ŝi aŭskultas en silento
Has become a woman too!" :|   Атамановы слова.   for en nat i kærlighed.   Li fariĝis mem virin'"   Al sincera, firma vort'.
 
4. Stenka Razin hears the jeering   4. Позади их слышен ропот:   Stenjka Rasin hører latter,   Tiun mokon aŭdas Stenjka,   4. Liaj viroj tamen grumblas:
Of his discontented band,   - Нас на бабу променял!   blodet koger i hans bryst   la terura ataman'.   "Post nur unu nokto jam
|: And the lovely Persian princess   Только ночь с ней провозилс   Over Volgas brede strømme   Ĉirkaŭbrakas la persinon   Faris ŝi lin mem virino.
He has circled with his hand. :|   Сам наутро бабой стал .   højt nu lyder Stenjkas røst.   li per sia forta man'.   Li perfidas nin pro am'!"
 
5. His black brows have come together   5. Этот ропот и насмешки   .......................................   Li la nigrajn brovojn sulkas   5. Tion aŭdas kolerante
As the waves of anger rise,   Слышит грозный атаман,   .......................................   Fulmotondro estas li.   La kozaka kapitan'.
|: And the blood comes rushing swiftly   И могучею рукою   .......................................   En okuloj liaj estas   Kaj li kaptas la princinon,
To his piercing, jet-black eyes. :|   Обнял персиянки стан.   .......................................   nun videbla sangebri'.   Per la forta, ega man'.
 
6. "I will give you all you ask for,   6. Брови черные сошлися,   .......................................   "Nu fordonu, mi trezoron   6. Fulmas la okuloj duraj,
Life and heart, and head and hand,"   Надвигается гроза.   .......................................   la plej belan de l' amant'!"   Flame ŝtormas la koler'!
|: Echo rolls the pealing thunder   Буйной кровью налилис   .......................................   sonas lia tondrovoĉo   Kaj eksonas lia voĉo
Of his voice across the land. :|   Атамановы глаза.   .......................................   trans la ondojn al la strand'.   Krudglacie kiel fer':
 
7. "Volga, Volga, mother Volga,   7. "Ничего не пожалею,   .......................................   La princino mortpaliĝas   7. "Ion ajn, eĉ mian kapon
Deep and wide beneath the sun,   Буйну голову отдам!" —   .......................................   (Timo estas en l' okul')   Ja fordonus mi por vi!
|: You have never seen a present   Раздается голос властный   .......................................   kaj silente aŭdas jenajn   La feliĉon mi ja trovis.
From the Cossack of the Don. :|   По окрестным берегам.   .......................................   vortojn de la terurul':   Ĉio estas ŝi por mi!
 
8. And that peace might rule as always   8. "Волга, Волга, мать родная,   .......................................   "Volga, Volga, patrineto!   8. Volga, Volga, kara panjo,
All my free-born men and brave,   Волга, русская река,   .......................................   Volga, via estu ŝi!   Ho rivera rusa vi!
|: Volga, Volga, mother Volga,   Не видала ты подарка   .......................................   Ne antaŭe Don-kozakoj   Kiam vidis vi oferon,
Volga, make this girl a grave." :|   От донского казака!   .......................................   donis tian-ĉi al vi!   kian nun fordonas mi?
 
9. With a sudden, mighty movement,   9. Чтобы не было раздора   "For at ingen splid skal være   Inter liberuloj estu   9. Ke neniam ni kverelu
Razin lifts the beauty high,   Между вольными людьми,   mellem frie mænd,- tag så   - Volga, Volga, patrinet'   Pro la persa belulin':
|: And he casts her where the waters   Волга, Волга, мать родная,   Moder Volga, denne kvinde!"   nek malpaco nek batalo!   Volga, Volga, kara panjo -
Of the Volga move and sigh. :|   На, красавицу возьми!"   og hans arm om hende lå.   Tial - jen la virinet'!"   La oferon - prenu ĝin!"
 
10. Now a silence like the grave sinks   10. Мощным взмахом поднимает   Og han ta'r med stærke arme   Kaj li ĵetas la persinon   10. Kaj per ambaŭ fortaj manoj,
To all those who stand to see,   Он красавицу княжну   da sin brud og kaster ned   (la plej karan sur la ter')   Dum ektimas la princin' -
|: And the battle-hardened Cossacks   И за борт ее бросает   /: i de dybe, mørke bølger,   en la bluan profundaĵon,   Ve, deborde ŝin li puŝas! -
Sink to weep on bended knee. :|   В набежавшую волну.   sine nætters salighed. :/   kaj ŝin glutas la river'.   Kaj la ondoj voras ŝin!
 
11. "Dance, you fool, and men, make merry!   11. "Что ж вы, братцы, приуныли?   "Men hvad fanden, hvorfor hænger   "Nun agordu balalajkojn!   11. "Diabloj! Kial vi silentas?
What has got into your eyes?   Эй, ты, Филька, черт, пляши!   I med næbbet? Bliv kun ved!   Ludi, danci volas ni!   Dancu, kantu ja pro ŝi!
|: Let us thunder out a chanty   Грянем песню удалую   Dans og syng de røversange,   Estu gajaj, kamaradoj   Kaj eksonu la kantado,
Of a place where beauty lies." :|   На помин ее души!.."   syng for hendes sjælefred!"   je la belmemor' pri ŝi!"   La fratara melodi'!"
 
12. From beyond the wooded island   12. Из-за острова на стрежень,   Frem fra øen - ud på dybet   Jen dum kanto, danco, ludo   12. De l' insulo, de la verda,
To the river wide and free,   На простор речной волны,   stævner Stenjka Rasin ud   sur la ondoj de l' river'   Dum la tempo de la car',
|: Proudly sail the arrow-breasted   Выплывают расписные   /: med den stærke, stolte både,   iras ŝipoj multkoloraj,   Naĝas vico da boatoj,
Ships of Cossack yeomanry. :|   Острогрудые челны.   sejler fra sin døde brud. :/   flirtas flagoj en aer'.   La arme' de l' kozakar'.
               
 
  Verkinto de tiu ĉi Rusa poemo estas
Дмитрий Николаевич
Садовников (Dmitrij Nikolajeviĉ
Sadownikow, *1847 - †1883).

Pri la aŭtoro vidu ankaŭ la informojn
sub http://ru.wikipedia.org, la
ruslingva parto de Wikipedia. Informoj
pri la kanto, la melodio kaj diversaj
versioj de la kanto estas troveblaj en la
retejo http://a-pesni.golosa.info/popular20/izzaostrova.htm.
    Traduko de la Rusa poemo "Из-за
острова на стрежень
(Стенька Разин)" de Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) en Esperanton de Kristian
Langgaard (*1894 - †1957).

Mi, Manfred Retzlaff, prenis tiun ĉi
esperantigon el la reta kolekto
"http://www.esperantonia.dk". kiun kunmetis
s-ro Lars Kromann (Stenbrydervej 6,
Værløse, DK4640 Fakse, Danio,
lars.kromann@mail.dk). Vidu la
retejon http://www.esperantonia.dk/volga.htm.
Kristian Langgaard estis dana Esperantista
verkisto kaj Esperanto-instruisto. Vidu
ekzemple: http://www.esperantonia.dk/lingvaj.htm.
Pri lia vivo kaj verko vidu ankaŭ la
artikolon http://www.esperantonia.dk/bio-langgaard.htm.
  Traduko de la Rusa poemo "Из-за
острова на стрежень
(Стенька Разин)" de Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) en Esperanton de Frieder
Weigold.

Mi, Manfred Retzlaff, ricevis en 2008-10-09
tiun ĉi Esperantigon de la konata rusa
kanto de s-ano Frieder Weigold (Birkenstr.
12, D-82178 Puchheim), dum kunveno de la
Munkena Esperanto-grupo.
Traduko de la Rusa poemo "Из-за
острова на стрежень
(Стенька Разин)" de Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) en la Anglan de Tr. Jacob
Robbins en 1921.

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://ingeb.org/songs/stenkara.html.
               
 
        Traduko de la Rusa poemo "Из-за
острова на стрежень
(Стенька Разин)" de Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) en la Danan de N. N.
20.

Aperinte en 1947 en la kant-libro
"DLEA-Kantaro" eldonita de Dana Laborista
Esperanto-Asocio (DLEA), n-ro 100 kaj en
la kantlibro "Store Esperanto-Sangbog",
SEFO 1939, n-ro 31. Vidu la retejon
esperantonia.dk sub
http://www.esperantonia.dk/volga.htm.