Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
N. N. 21 Stenka Rasin German Arg-1038-478 2010-03-09 15:31 Manfred only this remove
Frieder Weigold Sten'ka Razin Esperanto Arg-928-478 2009-10-30 16:18 mgr only this add
Tr. Jacob Robbins Sten'ka Razin English 1921 Arg-1039-478 2010-03-09 17:06 Manfred only this remove
Kristian Langgaard Volga, Volga (Stenjka Rasin) Esperanto Arg-1036-478 2010-03-08 21:19 Manfred only this remove
N. N. 20 Volga, Volga (Stenka Rasin) Danish Arg-1037-478 2010-03-08 12:16 Manfred only this remove
Дмитрий Николаевич Садовников * Из-за острова на стрежень (Стенька Разин) Russian Arg-927-478 2010-03-07 18:59 Manfred only this add

Дмитрий Николаевич Садовников,
Sten'ka Razin

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Volga, Volga (Stenka Rasin)

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Stenka Rasin

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Volga, Volga (Stenjka Rasin)

 
translated by Tr. Jacob Robbins   translated by N. N. 20   translated by N. N. 21   translated by Kristian Langgaard
 
1. From beyond the wooded island   Bag om øen, på den brede   In den Wellen hinter Inseln   De malantaŭ la insulo
To the river wide and free   underskønne Volgaflod   Ziehen Kähne malerisch, -   sur la ondoj de l' river'
Proudly sailed the arrow-breasted   Stenjka Rasins stolte både   |: Fangen leis an aufzuwachen,   iras ŝipoj multkoloraj,
Ships of Cossack yeomanry.   ud på nye togter stod.   Bang ist jedes Angesicht. :|   flirtas flagoj en aer'.
 
2. On the first is Stenka Razin   På den første høvding Stenjka   Stenka Rasin vorn als erster,   Sur l' antaŭa Stenjka Razin;
With a princess at his side,   sidder selv i bådens stavn,   Selig in der Trunkenheit,   festas la edziĝon li
|: Drunken, holds a marriage revel   han på kamp og strid ej tænker,   |: Hält im Arme die Prinzessin,   al princino el Persujo
With his beautiful young bride. :|   har prinsessen i sin favn.   Die er eben erst befreit. :|   en varmega amebri'.
 
3. But behind them rose a whisper,   Men hans mænd er Donkosakker,   ..................................................   Sed la viroj murmuregas:
"He has left his sword to woo;   de er vrede, for de ved,   ..................................................   "Tute li forgesis nin.
|: One short night, and Stenka Razin   han har glemt dem for en kvinde,   ..................................................   Nin virino anstataŭos.
Has become a woman too!" :|   for en nat i kærlighed.   ..................................................   Li fariĝis mem virin'"
 
4. Stenka Razin hears the jeering   Stenjka Rasin hører latter,   ..................................................   Tiun mokon aŭdas Stenjka,
Of his discontented band,   blodet koger i hans bryst   ..................................................   la terura ataman'.
|: And the lovely Persian princess   Over Volgas brede strømme   ..................................................   Ĉirkaŭbrakas la persinon
He has circled with his hand. :|   højt nu lyder Stenjkas røst.   ..................................................   li per sia forta man'.
 
5. His black brows have come together   .......................................   ..................................................   Li la nigrajn brovojn sulkas
As the waves of anger rise,   .......................................   ..................................................   Fulmotondro estas li.
|: And the blood comes rushing swiftly   .......................................   ..................................................   En okuloj liaj estas
To his piercing, jet-black eyes. :|   .......................................   ..................................................   nun videbla sangebri'.
 
6. "I will give you all you ask for,   .......................................   ..................................................   "Nu fordonu, mi trezoron
Life and heart, and head and hand,"   .......................................   ..................................................   la plej belan de l' amant'!"
|: Echo rolls the pealing thunder   .......................................   ..................................................   sonas lia tondrovoĉo
Of his voice across the land. :|   .......................................   ..................................................   trans la ondojn al la strand'.
 
7. "Volga, Volga, mother Volga,   .......................................   Plötzlich tönt ein dumpf Gemurre:   La princino mortpaliĝas
Deep and wide beneath the sun,   .......................................   Er verrät uns um ein Weib,   (Timo estas en l' okul')
|: You have never seen a present   .......................................   |: All der Seinen Glück vergißt er   kaj silente aŭdas jenajn
From the Cossack of the Don. :|   .......................................   Um geringen Zeitvertreib. :|   vortojn de la terurul':
 
8. And that peace might rule as always   .......................................   Wolga, Wolga, Mutter Wolga,   "Volga, Volga, patrineto!
All my free-born men and brave,   .......................................   Ruhig fließest du dahin,   Volga, via estu ŝi!
|: Volga, Volga, mother Volga,   .......................................   |: Ahnst nicht, was ein Donkosake   Ne antaŭe Don-kozakoj
Volga, make this girl a grave." :|   .......................................   Fürchterliches hat im Sinn. :|   donis tian-ĉi al vi!
 
9. With a sudden, mighty movement,   "For at ingen splid skal være   ..................................................   Inter liberuloj estu
Razin lifts the beauty high,   mellem frie mænd,- tag så   ..................................................   - Volga, Volga, patrinet'
|: And he casts her where the waters   Moder Volga, denne kvinde!"   ..................................................   nek malpaco nek batalo!
Of the Volga move and sigh. :|   og hans arm om hende lå.   ..................................................   Tial - jen la virinet'!"
 
10. Now a silence like the grave sinks   Og han ta'r med stærke arme   Vorn als erster Stenka Rasin   Kaj li ĵetas la persinon
To all those who stand to see,   da sin brud og kaster ned   Hebt das Weib in wilder Wut, -   (la plej karan sur la ter')
|: And the battle-hardened Cossacks   /: i de dybe, mørke bølger,   |: Wolga, Wolga, nimm ein Opfer!   en la bluan profundaĵon,
Sink to weep on bended knee. :|   sine nætters salighed. :/   Und er wirft sie in die Flut. :|   kaj ŝin glutas la river'.
 
11. "Dance, you fool, and men, make merry!   "Men hvad fanden, hvorfor hænger   Und er sieht sie untergehen,   "Nun agordu balalajkojn!
What has got into your eyes?   I med næbbet? Bliv kun ved!   Hört noch ihren Jammerschrei:   Ludi, danci volas ni!
|: Let us thunder out a chanty   Dans og syng de røversange,   |: Stirb als Opfer meiner Treue!   Estu gajaj, kamaradoj
Of a place where beauty lies." :|   syng for hendes sjælefred!"   Stenka Rasin, er ist frei. :|   je la belmemor' pri ŝi!"
 
12. From beyond the wooded island   Frem fra øen - ud på dybet   Und die Kähne ziehen weiter,   Jen dum kanto, danco, ludo
To the river wide and free,   stævner Stenjka Rasin ud   Und die Kähne ziehen fort,   sur la ondoj de l' river'
|: Proudly sail the arrow-breasted   /: med den stærke, stolte både,   |: Und die Wolga fließet weiter   iras ŝipoj multkoloraj,
Ships of Cossack yeomanry. :|   sejler fra sin døde brud. :/   Über diesen Schreckensort.   flirtas flagoj en aer'.
           
 
    Translation of the Russian poem "Из-за
острова на стрежень
(Стенька Разин)" by Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) into German by N. N.
21.

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
germanigon de la kanto en
http://www.musicanet.org/robokopp/Lieder/stenkara.html.
Latinskriba aliskribo kaj laŭvorta
germanigo troveblas en
http://www.kaikracht.de/balalaika/songs/izza_bal.htm.
Vidu ankaŭ la vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Stenka_Rasin.
  Translation of the Russian poem "Из-за
острова на стрежень
(Стенька Разин)" by Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) into Esperanto by Kristian
Langgaard (*1894 - †1957).

Mi, Manfred Retzlaff, prenis tiun ĉi
esperantigon el la reta kolekto
"http://www.esperantonia.dk". kiun kunmetis
s-ro Lars Kromann (Stenbrydervej 6,
Værløse, DK4640 Fakse, Danio,
lars.kromann@mail.dk). Vidu la
retejon http://www.esperantonia.dk/volga.htm.
Kristian Langgaard estis dana Esperantista
verkisto kaj Esperanto-instruisto. Vidu
ekzemple: http://www.esperantonia.dk/lingvaj.htm.
Pri lia vivo kaj verko vidu ankaŭ la
artikolon http://www.esperantonia.dk/bio-langgaard.htm.
Translation of the Russian poem "Из-за
острова на стрежень
(Стенька Разин)" by Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) into English by Tr. Jacob
Robbins on 1921.

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://ingeb.org/songs/stenkara.html.
           
 
    Translation of the Russian poem "Из-за
острова на стрежень
(Стенька Разин)" by Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) into Danish by N. N.
20.

Aperinte en 1947 en la kant-libro
"DLEA-Kantaro" eldonita de Dana Laborista
Esperanto-Asocio (DLEA), n-ro 100 kaj en
la kantlibro "Store Esperanto-Sangbog",
SEFO 1939, n-ro 31. Vidu la retejon
esperantonia.dk sub
http://www.esperantonia.dk/volga.htm.