Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
N. N. 21 Stenka Rasin Germana Arg-1038-478 2010-03-09 15:31 Manfred nur tiun forigu
Frieder Weigold Sten'ka Razin Esperanto Arg-928-478 2009-10-30 16:18 mgr nur tiun forigu
Tr. Jacob Robbins Sten'ka Razin Angla 1921 Arg-1039-478 2010-03-09 17:06 Manfred nur tiun aldonu
Kristian Langgaard Volga, Volga (Stenjka Rasin) Esperanto Arg-1036-478 2010-03-08 21:19 Manfred nur tiun forigu
N. N. 20 Volga, Volga (Stenka Rasin) Danish Arg-1037-478 2010-03-08 12:16 Manfred nur tiun aldonu
Дмитрий Николаевич Садовников * Из-за острова на стрежень (Стенька Разин) Rusa Arg-927-478 2010-03-07 18:59 Manfred nur tiun aldonu

Дмитрий Николаевич Садовников,
Stenka Rasin

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Sten'ka Razin

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Volga, Volga (Stenjka Rasin)

 
tradukita de N. N. 21   tradukita de Frieder Weigold   tradukita de Kristian Langgaard
 
In den Wellen hinter Inseln   1. De l' insulo, de la verda,   De malantaŭ la insulo
Ziehen Kähne malerisch, -   Dum la tempo de la car',   sur la ondoj de l' river'
|: Fangen leis an aufzuwachen,   Naĝas vico da boatoj,   iras ŝipoj multkoloraj,
Bang ist jedes Angesicht. :|   La arme' de l' kozakar'.   flirtas flagoj en aer'.
 
Stenka Rasin vorn als erster,   2. Sur l'unua Sten'ka Razin.   Sur l' antaŭa Stenjka Razin;
Selig in der Trunkenheit,   Oni gaja vidas lin.   festas la edziĝon li
|: Hält im Arme die Prinzessin,   Feliĉega tiu tago!   al princino el Persujo
Die er eben erst befreit. :|   Li edziĝis kun princin'.   en varmega amebri'.
 
..................................................   3. Ŝi mallevas la okulojn.   Sed la viroj murmuregas:
..................................................   Kvazaŭ inter viv' kaj mort'   "Tute li forgesis nin.
..................................................   Ŝi aŭskultas en silento   Nin virino anstataŭos.
..................................................   Al sincera, firma vort'.   Li fariĝis mem virin'"
 
..................................................   4. Liaj viroj tamen grumblas:   Tiun mokon aŭdas Stenjka,
..................................................   "Post nur unu nokto jam   la terura ataman'.
..................................................   Faris ŝi lin mem virino.   Ĉirkaŭbrakas la persinon
..................................................   Li perfidas nin pro am'!"   li per sia forta man'.
 
..................................................   5. Tion aŭdas kolerante   Li la nigrajn brovojn sulkas
..................................................   La kozaka kapitan'.   Fulmotondro estas li.
..................................................   Kaj li kaptas la princinon,   En okuloj liaj estas
..................................................   Per la forta, ega man'.   nun videbla sangebri'.
 
..................................................   6. Fulmas la okuloj duraj,   "Nu fordonu, mi trezoron
..................................................   Flame ŝtormas la koler'!   la plej belan de l' amant'!"
..................................................   Kaj eksonas lia voĉo   sonas lia tondrovoĉo
..................................................   Krudglacie kiel fer':   trans la ondojn al la strand'.
 
Plötzlich tönt ein dumpf Gemurre:   7. "Ion ajn, eĉ mian kapon   La princino mortpaliĝas
Er verrät uns um ein Weib,   Ja fordonus mi por vi!   (Timo estas en l' okul')
|: All der Seinen Glück vergißt er   La feliĉon mi ja trovis.   kaj silente aŭdas jenajn
Um geringen Zeitvertreib. :|   Ĉio estas ŝi por mi!   vortojn de la terurul':
 
Wolga, Wolga, Mutter Wolga,   8. Volga, Volga, kara panjo,   "Volga, Volga, patrineto!
Ruhig fließest du dahin,   Ho rivera rusa vi!   Volga, via estu ŝi!
|: Ahnst nicht, was ein Donkosake   Kiam vidis vi oferon,   Ne antaŭe Don-kozakoj
Fürchterliches hat im Sinn. :|   kian nun fordonas mi?   donis tian-ĉi al vi!
 
..................................................   9. Ke neniam ni kverelu   Inter liberuloj estu
..................................................   Pro la persa belulin':   - Volga, Volga, patrinet'
..................................................   Volga, Volga, kara panjo -   nek malpaco nek batalo!
..................................................   La oferon - prenu ĝin!"   Tial - jen la virinet'!"
 
Vorn als erster Stenka Rasin   10. Kaj per ambaŭ fortaj manoj,   Kaj li ĵetas la persinon
Hebt das Weib in wilder Wut, -   Dum ektimas la princin' -   (la plej karan sur la ter')
|: Wolga, Wolga, nimm ein Opfer!   Ve, deborde ŝin li puŝas! -   en la bluan profundaĵon,
Und er wirft sie in die Flut. :|   Kaj la ondoj voras ŝin!   kaj ŝin glutas la river'.
 
Und er sieht sie untergehen,   11. "Diabloj! Kial vi silentas?   "Nun agordu balalajkojn!
Hört noch ihren Jammerschrei:   Dancu, kantu ja pro ŝi!   Ludi, danci volas ni!
|: Stirb als Opfer meiner Treue!   Kaj eksonu la kantado,   Estu gajaj, kamaradoj
Stenka Rasin, er ist frei. :|   La fratara melodi'!"   je la belmemor' pri ŝi!"
 
Und die Kähne ziehen weiter,   12. De l' insulo, de la verda,   Jen dum kanto, danco, ludo
Und die Kähne ziehen fort,   Dum la tempo de la car',   sur la ondoj de l' river'
|: Und die Wolga fließet weiter   Naĝas vico da boatoj,   iras ŝipoj multkoloraj,
Über diesen Schreckensort.   La arme' de l' kozakar'.   flirtas flagoj en aer'.
 
Traduko de la Rusa poemo "Из-за
острова на стрежень
(Стенька Разин)" de Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) en la Germanan de N. N.
21.

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
germanigon de la kanto en
http://www.musicanet.org/robokopp/Lieder/stenkara.html.
Latinskriba aliskribo kaj laŭvorta
germanigo troveblas en
http://www.kaikracht.de/balalaika/songs/izza_bal.htm.
Vidu ankaŭ la vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Stenka_Rasin.
  Traduko de la Rusa poemo "Из-за
острова на стрежень
(Стенька Разин)" de Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) en Esperanton de Frieder
Weigold.

Mi, Manfred Retzlaff, ricevis en 2008-10-09
tiun ĉi Esperantigon de la konata rusa
kanto de s-ano Frieder Weigold (Birkenstr.
12, D-82178 Puchheim), dum kunveno de la
Munkena Esperanto-grupo.
  Traduko de la Rusa poemo "Из-за
острова на стрежень
(Стенька Разин)" de Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) en Esperanton de Kristian
Langgaard (*1894 - †1957).

Mi, Manfred Retzlaff, prenis tiun ĉi
esperantigon el la reta kolekto
"http://www.esperantonia.dk". kiun kunmetis
s-ro Lars Kromann (Stenbrydervej 6,
Værløse, DK4640 Fakse, Danio,
lars.kromann@mail.dk). Vidu la
retejon http://www.esperantonia.dk/volga.htm.
Kristian Langgaard estis dana Esperantista
verkisto kaj Esperanto-instruisto. Vidu
ekzemple: http://www.esperantonia.dk/lingvaj.htm.
Pri lia vivo kaj verko vidu ankaŭ la
artikolon http://www.esperantonia.dk/bio-langgaard.htm.