eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
N. N. 21 | Stenka Rasin | Germana | Arg-1038-478 | 2010-03-09 15:31 Manfred | nur tiun forigu | |
Frieder Weigold | Sten'ka Razin | Esperanto | Arg-928-478 | 2009-10-30 16:18 mgr | nur tiun forigu | |
Tr. Jacob Robbins | Sten'ka Razin | Angla | 1921 | Arg-1039-478 | 2010-03-09 17:06 Manfred | nur tiun aldonu |
Kristian Langgaard | Volga, Volga (Stenjka Rasin) | Esperanto | Arg-1036-478 | 2010-03-08 21:19 Manfred | nur tiun aldonu | |
N. N. 20 | Volga, Volga (Stenka Rasin) | Danish | Arg-1037-478 | 2010-03-08 12:16 Manfred | nur tiun aldonu | |
Дмитрий Николаевич Садовников | * Из-за острова на стрежень (Стенька Разин) | Rusa | Arg-927-478 | 2010-03-07 18:59 Manfred | nur tiun forigu |
Дмитрий Николаевич Садовников, | Дмитрий Николаевич Садовников, | Дмитрий Николаевич Садовников, | ||
tradukita de N. N. 21 | tradukita de Frieder Weigold | |||
In den Wellen hinter Inseln | 1. Из-за острова на стрежень, | 1. De l' insulo, de la verda, | ||
Ziehen Kähne malerisch, - | На простор речной волны, | Dum la tempo de la car', | ||
|: Fangen leis an aufzuwachen, | Выплывают расписные, | Naĝas vico da boatoj, | ||
Bang ist jedes Angesicht. :| | Острогрудые челны. | La arme' de l' kozakar'. | ||
Stenka Rasin vorn als erster, | 2. На переднем Стенька Разин, | 2. Sur l'unua Sten'ka Razin. | ||
Selig in der Trunkenheit, | Обнявшись, сидит с княжной, | Oni gaja vidas lin. | ||
|: Hält im Arme die Prinzessin, | Свадьбу новую справляет, | Feliĉega tiu tago! | ||
Die er eben erst befreit. :| | Сам веселый и хмельной. | Li edziĝis kun princin'. | ||
.................................................. | 3. А она, потупив очи, | 3. Ŝi mallevas la okulojn. | ||
.................................................. | Ни жива и ни мертва, | Kvazaŭ inter viv' kaj mort' | ||
.................................................. | Молча слушает хмельные | Ŝi aŭskultas en silento | ||
.................................................. | Атамановы слова. | Al sincera, firma vort'. | ||
.................................................. | 4. Позади их слышен ропот: | 4. Liaj viroj tamen grumblas: | ||
.................................................. | - Нас на бабу променял! | "Post nur unu nokto jam | ||
.................................................. | Только ночь с ней провозилс | Faris ŝi lin mem virino. | ||
.................................................. | Сам наутро бабой стал . | Li perfidas nin pro am'!" | ||
.................................................. | 5. Этот ропот и насмешки | 5. Tion aŭdas kolerante | ||
.................................................. | Слышит грозный атаман, | La kozaka kapitan'. | ||
.................................................. | И могучею рукою | Kaj li kaptas la princinon, | ||
.................................................. | Обнял персиянки стан. | Per la forta, ega man'. | ||
.................................................. | 6. Брови черные сошлися, | 6. Fulmas la okuloj duraj, | ||
.................................................. | Надвигается гроза. | Flame ŝtormas la koler'! | ||
.................................................. | Буйной кровью налилис | Kaj eksonas lia voĉo | ||
.................................................. | Атамановы глаза. | Krudglacie kiel fer': | ||
Plötzlich tönt ein dumpf Gemurre: | 7. "Ничего не пожалею, | 7. "Ion ajn, eĉ mian kapon | ||
Er verrät uns um ein Weib, | Буйну голову отдам!" — | Ja fordonus mi por vi! | ||
|: All der Seinen Glück vergißt er | Раздается голос властный | La feliĉon mi ja trovis. | ||
Um geringen Zeitvertreib. :| | По окрестным берегам. | Ĉio estas ŝi por mi! | ||
Wolga, Wolga, Mutter Wolga, | 8. "Волга, Волга, мать родная, | 8. Volga, Volga, kara panjo, | ||
Ruhig fließest du dahin, | Волга, русская река, | Ho rivera rusa vi! | ||
|: Ahnst nicht, was ein Donkosake | Не видала ты подарка | Kiam vidis vi oferon, | ||
Fürchterliches hat im Sinn. :| | От донского казака! | kian nun fordonas mi? | ||
.................................................. | 9. Чтобы не было раздора | 9. Ke neniam ni kverelu | ||
.................................................. | Между вольными людьми, | Pro la persa belulin': | ||
.................................................. | Волга, Волга, мать родная, | Volga, Volga, kara panjo - | ||
.................................................. | На, красавицу возьми!" | La oferon - prenu ĝin!" | ||
Vorn als erster Stenka Rasin | 10. Мощным взмахом поднимает | 10. Kaj per ambaŭ fortaj manoj, | ||
Hebt das Weib in wilder Wut, - | Он красавицу княжну | Dum ektimas la princin' - | ||
|: Wolga, Wolga, nimm ein Opfer! | И за борт ее бросает | Ve, deborde ŝin li puŝas! - | ||
Und er wirft sie in die Flut. :| | В набежавшую волну. | Kaj la ondoj voras ŝin! | ||
Und er sieht sie untergehen, | 11. "Что ж вы, братцы, приуныли? | 11. "Diabloj! Kial vi silentas? | ||
Hört noch ihren Jammerschrei: | Эй, ты, Филька, черт, пляши! | Dancu, kantu ja pro ŝi! | ||
|: Stirb als Opfer meiner Treue! | Грянем песню удалую | Kaj eksonu la kantado, | ||
Stenka Rasin, er ist frei. :| | На помин ее души!.." | La fratara melodi'!" | ||
Und die Kähne ziehen weiter, | 12. Из-за острова на стрежень, | 12. De l' insulo, de la verda, | ||
Und die Kähne ziehen fort, | На простор речной волны, | Dum la tempo de la car', | ||
|: Und die Wolga fließet weiter | Выплывают расписные | Naĝas vico da boatoj, | ||
Über diesen Schreckensort. | Острогрудые челны. | La arme' de l' kozakar'. | ||
Traduko de la Rusa poemo "Из-за острова на стрежень (Стенька Разин)" de Дмитрий Николаевич Садовников (Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847 - †1883) en la Germanan de N. N. 21. Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi germanigon de la kanto en http://www.musicanet.org/robokopp/Lieder/stenkara.html. Latinskriba aliskribo kaj laŭvorta germanigo troveblas en http://www.kaikracht.de/balalaika/songs/izza_bal.htm. Vidu ankaŭ la vikipedian retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Stenka_Rasin. | Verkinto de tiu ĉi Rusa poemo estas Дмитрий Николаевич Садовников (Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847 - †1883). Pri la aŭtoro vidu ankaŭ la informojn sub http://ru.wikipedia.org, la ruslingva parto de Wikipedia. Informoj pri la kanto, la melodio kaj diversaj versioj de la kanto estas troveblaj en la retejo http://a-pesni.golosa.info/popular20/izzaostrova.htm. | Traduko de la Rusa poemo "Из-за острова на стрежень (Стенька Разин)" de Дмитрий Николаевич Садовников (Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847 - †1883) en Esperanton de Frieder Weigold. Mi, Manfred Retzlaff, ricevis en 2008-10-09 tiun ĉi Esperantigon de la konata rusa kanto de s-ano Frieder Weigold (Birkenstr. 12, D-82178 Puchheim), dum kunveno de la Munkena Esperanto-grupo. |