Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
N. N. 21 Stenka Rasin Germana Arg-1038-478 2010-03-09 15:31 Manfred nur tiun forigu
Frieder Weigold Sten'ka Razin Esperanto Arg-928-478 2009-10-30 16:18 mgr nur tiun forigu
Tr. Jacob Robbins Sten'ka Razin Angla 1921 Arg-1039-478 2010-03-09 17:06 Manfred nur tiun aldonu
Kristian Langgaard Volga, Volga (Stenjka Rasin) Esperanto Arg-1036-478 2010-03-08 21:19 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 20 Volga, Volga (Stenka Rasin) Danish Arg-1037-478 2010-03-08 12:16 Manfred nur tiun aldonu
Дмитрий Николаевич Садовников * Из-за острова на стрежень (Стенька Разин) Rusa Arg-927-478 2010-03-07 18:59 Manfred nur tiun forigu

Дмитрий Николаевич Садовников,
Stenka Rasin

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Из-за острова на стрежень (Стенька Разин)

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Sten'ka Razin

 
tradukita de N. N. 21       tradukita de Frieder Weigold
 
In den Wellen hinter Inseln   1. Из-за острова на стрежень,   1. De l' insulo, de la verda,
Ziehen Kähne malerisch, -   На простор речной волны,   Dum la tempo de la car',
|: Fangen leis an aufzuwachen,   Выплывают расписные,   Naĝas vico da boatoj,
Bang ist jedes Angesicht. :|   Острогрудые челны.   La arme' de l' kozakar'.
 
Stenka Rasin vorn als erster,   2. На переднем Стенька Разин,   2. Sur l'unua Sten'ka Razin.
Selig in der Trunkenheit,   Обнявшись, сидит с княжной,   Oni gaja vidas lin.
|: Hält im Arme die Prinzessin,   Свадьбу новую справляет,   Feliĉega tiu tago!
Die er eben erst befreit. :|   Сам веселый и хмельной.   Li edziĝis kun princin'.
 
..................................................   3. А она, потупив очи,   3. Ŝi mallevas la okulojn.
..................................................   Ни жива и ни мертва,   Kvazaŭ inter viv' kaj mort'
..................................................   Молча слушает хмельные   Ŝi aŭskultas en silento
..................................................   Атамановы слова.   Al sincera, firma vort'.
 
..................................................   4. Позади их слышен ропот:   4. Liaj viroj tamen grumblas:
..................................................   - Нас на бабу променял!   "Post nur unu nokto jam
..................................................   Только ночь с ней провозилс   Faris ŝi lin mem virino.
..................................................   Сам наутро бабой стал .   Li perfidas nin pro am'!"
 
..................................................   5. Этот ропот и насмешки   5. Tion aŭdas kolerante
..................................................   Слышит грозный атаман,   La kozaka kapitan'.
..................................................   И могучею рукою   Kaj li kaptas la princinon,
..................................................   Обнял персиянки стан.   Per la forta, ega man'.
 
..................................................   6. Брови черные сошлися,   6. Fulmas la okuloj duraj,
..................................................   Надвигается гроза.   Flame ŝtormas la koler'!
..................................................   Буйной кровью налилис   Kaj eksonas lia voĉo
..................................................   Атамановы глаза.   Krudglacie kiel fer':
 
Plötzlich tönt ein dumpf Gemurre:   7. "Ничего не пожалею,   7. "Ion ajn, eĉ mian kapon
Er verrät uns um ein Weib,   Буйну голову отдам!" —   Ja fordonus mi por vi!
|: All der Seinen Glück vergißt er   Раздается голос властный   La feliĉon mi ja trovis.
Um geringen Zeitvertreib. :|   По окрестным берегам.   Ĉio estas ŝi por mi!
 
Wolga, Wolga, Mutter Wolga,   8. "Волга, Волга, мать родная,   8. Volga, Volga, kara panjo,
Ruhig fließest du dahin,   Волга, русская река,   Ho rivera rusa vi!
|: Ahnst nicht, was ein Donkosake   Не видала ты подарка   Kiam vidis vi oferon,
Fürchterliches hat im Sinn. :|   От донского казака!   kian nun fordonas mi?
 
..................................................   9. Чтобы не было раздора   9. Ke neniam ni kverelu
..................................................   Между вольными людьми,   Pro la persa belulin':
..................................................   Волга, Волга, мать родная,   Volga, Volga, kara panjo -
..................................................   На, красавицу возьми!"   La oferon - prenu ĝin!"
 
Vorn als erster Stenka Rasin   10. Мощным взмахом поднимает   10. Kaj per ambaŭ fortaj manoj,
Hebt das Weib in wilder Wut, -   Он красавицу княжну   Dum ektimas la princin' -
|: Wolga, Wolga, nimm ein Opfer!   И за борт ее бросает   Ve, deborde ŝin li puŝas! -
Und er wirft sie in die Flut. :|   В набежавшую волну.   Kaj la ondoj voras ŝin!
 
Und er sieht sie untergehen,   11. "Что ж вы, братцы, приуныли?   11. "Diabloj! Kial vi silentas?
Hört noch ihren Jammerschrei:   Эй, ты, Филька, черт, пляши!   Dancu, kantu ja pro ŝi!
|: Stirb als Opfer meiner Treue!   Грянем песню удалую   Kaj eksonu la kantado,
Stenka Rasin, er ist frei. :|   На помин ее души!.."   La fratara melodi'!"
 
Und die Kähne ziehen weiter,   12. Из-за острова на стрежень,   12. De l' insulo, de la verda,
Und die Kähne ziehen fort,   На простор речной волны,   Dum la tempo de la car',
|: Und die Wolga fließet weiter   Выплывают расписные   Naĝas vico da boatoj,
Über diesen Schreckensort.   Острогрудые челны.   La arme' de l' kozakar'.
 
Traduko de la Rusa poemo "Из-за
острова на стрежень
(Стенька Разин)" de Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) en la Germanan de N. N.
21.

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
germanigon de la kanto en
http://www.musicanet.org/robokopp/Lieder/stenkara.html.
Latinskriba aliskribo kaj laŭvorta
germanigo troveblas en
http://www.kaikracht.de/balalaika/songs/izza_bal.htm.
Vidu ankaŭ la vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Stenka_Rasin.
  Verkinto de tiu ĉi Rusa poemo estas
Дмитрий Николаевич
Садовников (Dmitrij Nikolajeviĉ
Sadownikow, *1847 - †1883).

Pri la aŭtoro vidu ankaŭ la informojn
sub http://ru.wikipedia.org, la
ruslingva parto de Wikipedia. Informoj
pri la kanto, la melodio kaj diversaj
versioj de la kanto estas troveblaj en la
retejo http://a-pesni.golosa.info/popular20/izzaostrova.htm.
  Traduko de la Rusa poemo "Из-за
острова на стрежень
(Стенька Разин)" de Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) en Esperanton de Frieder
Weigold.

Mi, Manfred Retzlaff, ricevis en 2008-10-09
tiun ĉi Esperantigon de la konata rusa
kanto de s-ano Frieder Weigold (Birkenstr.
12, D-82178 Puchheim), dum kunveno de la
Munkena Esperanto-grupo.