Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Tr. Jacob Robbins Sten'ka Razin Englisch 1921 Arg-1039-478 2010-03-09 17:06 Manfred nur diese hinzufügen
N. N. 21 Stenka Rasin Deutsch Arg-1038-478 2010-03-09 15:31 Manfred nur diese entfernen
Frieder Weigold Sten'ka Razin Esperanto Arg-928-478 2009-10-30 16:18 mgr nur diese hinzufügen
Kristian Langgaard Volga, Volga (Stenjka Rasin) Esperanto Arg-1036-478 2010-03-08 21:19 Manfred nur diese hinzufügen
N. N. 20 Volga, Volga (Stenka Rasin) Dänisch Arg-1037-478 2010-03-08 12:16 Manfred nur diese entfernen
Дмитрий Николаевич Садовников * Из-за острова на стрежень (Стенька Разин) Russisch Arg-927-478 2010-03-07 18:59 Manfred nur diese entfernen

Дмитрий Николаевич Садовников,
Stenka Rasin

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Из-за острова на стрежень (Стенька Разин)

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Volga, Volga (Stenka Rasin)

 
übersetzt von N. N. 21       übersetzt von N. N. 20
 
In den Wellen hinter Inseln   1. Из-за острова на стрежень,   Bag om øen, på den brede
Ziehen Kähne malerisch, -   На простор речной волны,   underskønne Volgaflod
|: Fangen leis an aufzuwachen,   Выплывают расписные,   Stenjka Rasins stolte både
Bang ist jedes Angesicht. :|   Острогрудые челны.   ud på nye togter stod.
 
Stenka Rasin vorn als erster,   2. На переднем Стенька Разин,   På den første høvding Stenjka
Selig in der Trunkenheit,   Обнявшись, сидит с княжной,   sidder selv i bådens stavn,
|: Hält im Arme die Prinzessin,   Свадьбу новую справляет,   han på kamp og strid ej tænker,
Die er eben erst befreit. :|   Сам веселый и хмельной.   har prinsessen i sin favn.
 
..................................................   3. А она, потупив очи,   Men hans mænd er Donkosakker,
..................................................   Ни жива и ни мертва,   de er vrede, for de ved,
..................................................   Молча слушает хмельные   han har glemt dem for en kvinde,
..................................................   Атамановы слова.   for en nat i kærlighed.
 
..................................................   4. Позади их слышен ропот:   Stenjka Rasin hører latter,
..................................................   - Нас на бабу променял!   blodet koger i hans bryst
..................................................   Только ночь с ней провозилс   Over Volgas brede strømme
..................................................   Сам наутро бабой стал .   højt nu lyder Stenjkas røst.
 
..................................................   5. Этот ропот и насмешки   .......................................
..................................................   Слышит грозный атаман,   .......................................
..................................................   И могучею рукою   .......................................
..................................................   Обнял персиянки стан.   .......................................
 
..................................................   6. Брови черные сошлися,   .......................................
..................................................   Надвигается гроза.   .......................................
..................................................   Буйной кровью налилис   .......................................
..................................................   Атамановы глаза.   .......................................
 
Plötzlich tönt ein dumpf Gemurre:   7. "Ничего не пожалею,   .......................................
Er verrät uns um ein Weib,   Буйну голову отдам!" —   .......................................
|: All der Seinen Glück vergißt er   Раздается голос властный   .......................................
Um geringen Zeitvertreib. :|   По окрестным берегам.   .......................................
 
Wolga, Wolga, Mutter Wolga,   8. "Волга, Волга, мать родная,   .......................................
Ruhig fließest du dahin,   Волга, русская река,   .......................................
|: Ahnst nicht, was ein Donkosake   Не видала ты подарка   .......................................
Fürchterliches hat im Sinn. :|   От донского казака!   .......................................
 
..................................................   9. Чтобы не было раздора   "For at ingen splid skal være
..................................................   Между вольными людьми,   mellem frie mænd,- tag så
..................................................   Волга, Волга, мать родная,   Moder Volga, denne kvinde!"
..................................................   На, красавицу возьми!"   og hans arm om hende lå.
 
Vorn als erster Stenka Rasin   10. Мощным взмахом поднимает   Og han ta'r med stærke arme
Hebt das Weib in wilder Wut, -   Он красавицу княжну   da sin brud og kaster ned
|: Wolga, Wolga, nimm ein Opfer!   И за борт ее бросает   /: i de dybe, mørke bølger,
Und er wirft sie in die Flut. :|   В набежавшую волну.   sine nætters salighed. :/
 
Und er sieht sie untergehen,   11. "Что ж вы, братцы, приуныли?   "Men hvad fanden, hvorfor hænger
Hört noch ihren Jammerschrei:   Эй, ты, Филька, черт, пляши!   I med næbbet? Bliv kun ved!
|: Stirb als Opfer meiner Treue!   Грянем песню удалую   Dans og syng de røversange,
Stenka Rasin, er ist frei. :|   На помин ее души!.."   syng for hendes sjælefred!"
 
Und die Kähne ziehen weiter,   12. Из-за острова на стрежень,   Frem fra øen - ud på dybet
Und die Kähne ziehen fort,   На простор речной волны,   stævner Stenjka Rasin ud
|: Und die Wolga fließet weiter   Выплывают расписные   /: med den stærke, stolte både,
Über diesen Schreckensort.   Острогрудые челны.   sejler fra sin døde brud. :/
       
 
Übersetzung des russischen Gedichtes
"Из-за острова на стрежень
(Стенька Разин)" von Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) ins Deutsche durch N. N.
21.

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
germanigon de la kanto en
http://www.musicanet.org/robokopp/Lieder/stenkara.html.
Latinskriba aliskribo kaj laŭvorta
germanigo troveblas en
http://www.kaikracht.de/balalaika/songs/izza_bal.htm.
Vidu ankaŭ la vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Stenka_Rasin.
  Verfasser dieses russischen Gedichtes ist
Дмитрий Николаевич
Садовников (Dmitrij Nikolajeviĉ
Sadownikow, *1847 - †1883).

Pri la aŭtoro vidu ankaŭ la informojn
sub http://ru.wikipedia.org, la
ruslingva parto de Wikipedia. Informoj
pri la kanto, la melodio kaj diversaj
versioj de la kanto estas troveblaj en la
retejo http://a-pesni.golosa.info/popular20/izzaostrova.htm.
 
 
        Übersetzung des russischen Gedichtes
"Из-за острова на стрежень
(Стенька Разин)" von Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) ins Dänische durch N. N.
20.

Aperinte en 1947 en la kant-libro
"DLEA-Kantaro" eldonita de Dana Laborista
Esperanto-Asocio (DLEA), n-ro 100 kaj en
la kantlibro "Store Esperanto-Sangbog",
SEFO 1939, n-ro 31. Vidu la retejon
esperantonia.dk sub
http://www.esperantonia.dk/volga.htm.