Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
N. N. 21 Stenka Rasin Germana Arg-1038-478 2010-03-09 15:31 Manfred nur tiun forigu
Frieder Weigold Sten'ka Razin Esperanto Arg-928-478 2009-10-30 16:18 mgr nur tiun aldonu
Tr. Jacob Robbins Sten'ka Razin Angla 1921 Arg-1039-478 2010-03-09 17:06 Manfred nur tiun forigu
Kristian Langgaard Volga, Volga (Stenjka Rasin) Esperanto Arg-1036-478 2010-03-08 21:19 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 20 Volga, Volga (Stenka Rasin) Danish Arg-1037-478 2010-03-08 12:16 Manfred nur tiun aldonu
Дмитрий Николаевич Садовников * Из-за острова на стрежень (Стенька Разин) Rusa Arg-927-478 2010-03-07 18:59 Manfred nur tiun forigu

Дмитрий Николаевич Садовников,
Stenka Rasin

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Sten'ka Razin

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Из-за острова на стрежень (Стенька Разин)

 
tradukita de N. N. 21   tradukita de Tr. Jacob Robbins    
 
In den Wellen hinter Inseln   1. From beyond the wooded island   1. Из-за острова на стрежень,
Ziehen Kähne malerisch, -   To the river wide and free   На простор речной волны,
|: Fangen leis an aufzuwachen,   Proudly sailed the arrow-breasted   Выплывают расписные,
Bang ist jedes Angesicht. :|   Ships of Cossack yeomanry.   Острогрудые челны.
 
Stenka Rasin vorn als erster,   2. On the first is Stenka Razin   2. На переднем Стенька Разин,
Selig in der Trunkenheit,   With a princess at his side,   Обнявшись, сидит с княжной,
|: Hält im Arme die Prinzessin,   |: Drunken, holds a marriage revel   Свадьбу новую справляет,
Die er eben erst befreit. :|   With his beautiful young bride. :|   Сам веселый и хмельной.
 
..................................................   3. But behind them rose a whisper,   3. А она, потупив очи,
..................................................   "He has left his sword to woo;   Ни жива и ни мертва,
..................................................   |: One short night, and Stenka Razin   Молча слушает хмельные
..................................................   Has become a woman too!" :|   Атамановы слова.
 
..................................................   4. Stenka Razin hears the jeering   4. Позади их слышен ропот:
..................................................   Of his discontented band,   - Нас на бабу променял!
..................................................   |: And the lovely Persian princess   Только ночь с ней провозилс
..................................................   He has circled with his hand. :|   Сам наутро бабой стал .
 
..................................................   5. His black brows have come together   5. Этот ропот и насмешки
..................................................   As the waves of anger rise,   Слышит грозный атаман,
..................................................   |: And the blood comes rushing swiftly   И могучею рукою
..................................................   To his piercing, jet-black eyes. :|   Обнял персиянки стан.
 
..................................................   6. "I will give you all you ask for,   6. Брови черные сошлися,
..................................................   Life and heart, and head and hand,"   Надвигается гроза.
..................................................   |: Echo rolls the pealing thunder   Буйной кровью налилис
..................................................   Of his voice across the land. :|   Атамановы глаза.
 
Plötzlich tönt ein dumpf Gemurre:   7. "Volga, Volga, mother Volga,   7. "Ничего не пожалею,
Er verrät uns um ein Weib,   Deep and wide beneath the sun,   Буйну голову отдам!" —
|: All der Seinen Glück vergißt er   |: You have never seen a present   Раздается голос властный
Um geringen Zeitvertreib. :|   From the Cossack of the Don. :|   По окрестным берегам.
 
Wolga, Wolga, Mutter Wolga,   8. And that peace might rule as always   8. "Волга, Волга, мать родная,
Ruhig fließest du dahin,   All my free-born men and brave,   Волга, русская река,
|: Ahnst nicht, was ein Donkosake   |: Volga, Volga, mother Volga,   Не видала ты подарка
Fürchterliches hat im Sinn. :|   Volga, make this girl a grave." :|   От донского казака!
 
..................................................   9. With a sudden, mighty movement,   9. Чтобы не было раздора
..................................................   Razin lifts the beauty high,   Между вольными людьми,
..................................................   |: And he casts her where the waters   Волга, Волга, мать родная,
..................................................   Of the Volga move and sigh. :|   На, красавицу возьми!"
 
Vorn als erster Stenka Rasin   10. Now a silence like the grave sinks   10. Мощным взмахом поднимает
Hebt das Weib in wilder Wut, -   To all those who stand to see,   Он красавицу княжну
|: Wolga, Wolga, nimm ein Opfer!   |: And the battle-hardened Cossacks   И за борт ее бросает
Und er wirft sie in die Flut. :|   Sink to weep on bended knee. :|   В набежавшую волну.
 
Und er sieht sie untergehen,   11. "Dance, you fool, and men, make merry!   11. "Что ж вы, братцы, приуныли?
Hört noch ihren Jammerschrei:   What has got into your eyes?   Эй, ты, Филька, черт, пляши!
|: Stirb als Opfer meiner Treue!   |: Let us thunder out a chanty   Грянем песню удалую
Stenka Rasin, er ist frei. :|   Of a place where beauty lies." :|   На помин ее души!.."
 
Und die Kähne ziehen weiter,   12. From beyond the wooded island   12. Из-за острова на стрежень,
Und die Kähne ziehen fort,   To the river wide and free,   На простор речной волны,
|: Und die Wolga fließet weiter   |: Proudly sail the arrow-breasted   Выплывают расписные
Über diesen Schreckensort.   Ships of Cossack yeomanry. :|   Острогрудые челны.
 
Traduko de la Rusa poemo "Из-за
острова на стрежень
(Стенька Разин)" de Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) en la Germanan de N. N.
21.

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
germanigon de la kanto en
http://www.musicanet.org/robokopp/Lieder/stenkara.html.
Latinskriba aliskribo kaj laŭvorta
germanigo troveblas en
http://www.kaikracht.de/balalaika/songs/izza_bal.htm.
Vidu ankaŭ la vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Stenka_Rasin.
    Verkinto de tiu ĉi Rusa poemo estas
Дмитрий Николаевич
Садовников (Dmitrij Nikolajeviĉ
Sadownikow, *1847 - †1883).

Pri la aŭtoro vidu ankaŭ la informojn
sub http://ru.wikipedia.org, la
ruslingva parto de Wikipedia. Informoj
pri la kanto, la melodio kaj diversaj
versioj de la kanto estas troveblaj en la
retejo http://a-pesni.golosa.info/popular20/izzaostrova.htm.
    Traduko de la Rusa poemo "Из-за
острова на стрежень
(Стенька Разин)" de Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) en la Anglan de Tr. Jacob
Robbins en 1921.

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://ingeb.org/songs/stenkara.html.