Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
N. N. 21 Stenka Rasin Germana Arg-1038-478 2010-03-09 15:31 Manfred nur tiun forigu
Frieder Weigold Sten'ka Razin Esperanto Arg-928-478 2009-10-30 16:18 mgr nur tiun forigu
Tr. Jacob Robbins Sten'ka Razin Angla 1921 Arg-1039-478 2010-03-09 17:06 Manfred nur tiun aldonu
Kristian Langgaard Volga, Volga (Stenjka Rasin) Esperanto Arg-1036-478 2010-03-08 21:19 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 20 Volga, Volga (Stenka Rasin) Danish Arg-1037-478 2010-03-08 12:16 Manfred nur tiun forigu
Дмитрий Николаевич Садовников * Из-за острова на стрежень (Стенька Разин) Rusa Arg-927-478 2010-03-07 18:59 Manfred nur tiun aldonu

Дмитрий Николаевич Садовников,
Stenka Rasin

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Volga, Volga (Stenka Rasin)

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Sten'ka Razin

 
tradukita de N. N. 21   tradukita de N. N. 20   tradukita de Frieder Weigold
 
In den Wellen hinter Inseln   Bag om øen, på den brede   1. De l' insulo, de la verda,
Ziehen Kähne malerisch, -   underskønne Volgaflod   Dum la tempo de la car',
|: Fangen leis an aufzuwachen,   Stenjka Rasins stolte både   Naĝas vico da boatoj,
Bang ist jedes Angesicht. :|   ud på nye togter stod.   La arme' de l' kozakar'.
 
Stenka Rasin vorn als erster,   På den første høvding Stenjka   2. Sur l'unua Sten'ka Razin.
Selig in der Trunkenheit,   sidder selv i bådens stavn,   Oni gaja vidas lin.
|: Hält im Arme die Prinzessin,   han på kamp og strid ej tænker,   Feliĉega tiu tago!
Die er eben erst befreit. :|   har prinsessen i sin favn.   Li edziĝis kun princin'.
 
..................................................   Men hans mænd er Donkosakker,   3. Ŝi mallevas la okulojn.
..................................................   de er vrede, for de ved,   Kvazaŭ inter viv' kaj mort'
..................................................   han har glemt dem for en kvinde,   Ŝi aŭskultas en silento
..................................................   for en nat i kærlighed.   Al sincera, firma vort'.
 
..................................................   Stenjka Rasin hører latter,   4. Liaj viroj tamen grumblas:
..................................................   blodet koger i hans bryst   "Post nur unu nokto jam
..................................................   Over Volgas brede strømme   Faris ŝi lin mem virino.
..................................................   højt nu lyder Stenjkas røst.   Li perfidas nin pro am'!"
 
..................................................   .......................................   5. Tion aŭdas kolerante
..................................................   .......................................   La kozaka kapitan'.
..................................................   .......................................   Kaj li kaptas la princinon,
..................................................   .......................................   Per la forta, ega man'.
 
..................................................   .......................................   6. Fulmas la okuloj duraj,
..................................................   .......................................   Flame ŝtormas la koler'!
..................................................   .......................................   Kaj eksonas lia voĉo
..................................................   .......................................   Krudglacie kiel fer':
 
Plötzlich tönt ein dumpf Gemurre:   .......................................   7. "Ion ajn, eĉ mian kapon
Er verrät uns um ein Weib,   .......................................   Ja fordonus mi por vi!
|: All der Seinen Glück vergißt er   .......................................   La feliĉon mi ja trovis.
Um geringen Zeitvertreib. :|   .......................................   Ĉio estas ŝi por mi!
 
Wolga, Wolga, Mutter Wolga,   .......................................   8. Volga, Volga, kara panjo,
Ruhig fließest du dahin,   .......................................   Ho rivera rusa vi!
|: Ahnst nicht, was ein Donkosake   .......................................   Kiam vidis vi oferon,
Fürchterliches hat im Sinn. :|   .......................................   kian nun fordonas mi?
 
..................................................   "For at ingen splid skal være   9. Ke neniam ni kverelu
..................................................   mellem frie mænd,- tag så   Pro la persa belulin':
..................................................   Moder Volga, denne kvinde!"   Volga, Volga, kara panjo -
..................................................   og hans arm om hende lå.   La oferon - prenu ĝin!"
 
Vorn als erster Stenka Rasin   Og han ta'r med stærke arme   10. Kaj per ambaŭ fortaj manoj,
Hebt das Weib in wilder Wut, -   da sin brud og kaster ned   Dum ektimas la princin' -
|: Wolga, Wolga, nimm ein Opfer!   /: i de dybe, mørke bølger,   Ve, deborde ŝin li puŝas! -
Und er wirft sie in die Flut. :|   sine nætters salighed. :/   Kaj la ondoj voras ŝin!
 
Und er sieht sie untergehen,   "Men hvad fanden, hvorfor hænger   11. "Diabloj! Kial vi silentas?
Hört noch ihren Jammerschrei:   I med næbbet? Bliv kun ved!   Dancu, kantu ja pro ŝi!
|: Stirb als Opfer meiner Treue!   Dans og syng de røversange,   Kaj eksonu la kantado,
Stenka Rasin, er ist frei. :|   syng for hendes sjælefred!"   La fratara melodi'!"
 
Und die Kähne ziehen weiter,   Frem fra øen - ud på dybet   12. De l' insulo, de la verda,
Und die Kähne ziehen fort,   stævner Stenjka Rasin ud   Dum la tempo de la car',
|: Und die Wolga fließet weiter   /: med den stærke, stolte både,   Naĝas vico da boatoj,
Über diesen Schreckensort.   sejler fra sin døde brud. :/   La arme' de l' kozakar'.
       
 
Traduko de la Rusa poemo "Из-за
острова на стрежень
(Стенька Разин)" de Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) en la Germanan de N. N.
21.

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
germanigon de la kanto en
http://www.musicanet.org/robokopp/Lieder/stenkara.html.
Latinskriba aliskribo kaj laŭvorta
germanigo troveblas en
http://www.kaikracht.de/balalaika/songs/izza_bal.htm.
Vidu ankaŭ la vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Stenka_Rasin.
    Traduko de la Rusa poemo "Из-за
острова на стрежень
(Стенька Разин)" de Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) en Esperanton de Frieder
Weigold.

Mi, Manfred Retzlaff, ricevis en 2008-10-09
tiun ĉi Esperantigon de la konata rusa
kanto de s-ano Frieder Weigold (Birkenstr.
12, D-82178 Puchheim), dum kunveno de la
Munkena Esperanto-grupo.
 
    Traduko de la Rusa poemo "Из-за
острова на стрежень
(Стенька Разин)" de Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) en la Danan de N. N.
20.

Aperinte en 1947 en la kant-libro
"DLEA-Kantaro" eldonita de Dana Laborista
Esperanto-Asocio (DLEA), n-ro 100 kaj en
la kantlibro "Store Esperanto-Sangbog",
SEFO 1939, n-ro 31. Vidu la retejon
esperantonia.dk sub
http://www.esperantonia.dk/volga.htm.