eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
N. N. 21 | Stenka Rasin | Germana | Arg-1038-478 | 2010-03-09 15:31 Manfred | nur tiun forigu | |
Frieder Weigold | Sten'ka Razin | Esperanto | Arg-928-478 | 2009-10-30 16:18 mgr | nur tiun forigu | |
Tr. Jacob Robbins | Sten'ka Razin | Angla | 1921 | Arg-1039-478 | 2010-03-09 17:06 Manfred | nur tiun aldonu |
Kristian Langgaard | Volga, Volga (Stenjka Rasin) | Esperanto | Arg-1036-478 | 2010-03-08 21:19 Manfred | nur tiun aldonu | |
N. N. 20 | Volga, Volga (Stenka Rasin) | Danish | Arg-1037-478 | 2010-03-08 12:16 Manfred | nur tiun forigu | |
Дмитрий Николаевич Садовников | * Из-за острова на стрежень (Стенька Разин) | Rusa | Arg-927-478 | 2010-03-07 18:59 Manfred | nur tiun aldonu |
Дмитрий Николаевич Садовников, | Дмитрий Николаевич Садовников, | Дмитрий Николаевич Садовников, | ||
tradukita de N. N. 21 | tradukita de N. N. 20 | tradukita de Frieder Weigold | ||
In den Wellen hinter Inseln | Bag om øen, på den brede | 1. De l' insulo, de la verda, | ||
Ziehen Kähne malerisch, - | underskønne Volgaflod | Dum la tempo de la car', | ||
|: Fangen leis an aufzuwachen, | Stenjka Rasins stolte både | Naĝas vico da boatoj, | ||
Bang ist jedes Angesicht. :| | ud på nye togter stod. | La arme' de l' kozakar'. | ||
Stenka Rasin vorn als erster, | På den første høvding Stenjka | 2. Sur l'unua Sten'ka Razin. | ||
Selig in der Trunkenheit, | sidder selv i bådens stavn, | Oni gaja vidas lin. | ||
|: Hält im Arme die Prinzessin, | han på kamp og strid ej tænker, | Feliĉega tiu tago! | ||
Die er eben erst befreit. :| | har prinsessen i sin favn. | Li edziĝis kun princin'. | ||
.................................................. | Men hans mænd er Donkosakker, | 3. Ŝi mallevas la okulojn. | ||
.................................................. | de er vrede, for de ved, | Kvazaŭ inter viv' kaj mort' | ||
.................................................. | han har glemt dem for en kvinde, | Ŝi aŭskultas en silento | ||
.................................................. | for en nat i kærlighed. | Al sincera, firma vort'. | ||
.................................................. | Stenjka Rasin hører latter, | 4. Liaj viroj tamen grumblas: | ||
.................................................. | blodet koger i hans bryst | "Post nur unu nokto jam | ||
.................................................. | Over Volgas brede strømme | Faris ŝi lin mem virino. | ||
.................................................. | højt nu lyder Stenjkas røst. | Li perfidas nin pro am'!" | ||
.................................................. | ....................................... | 5. Tion aŭdas kolerante | ||
.................................................. | ....................................... | La kozaka kapitan'. | ||
.................................................. | ....................................... | Kaj li kaptas la princinon, | ||
.................................................. | ....................................... | Per la forta, ega man'. | ||
.................................................. | ....................................... | 6. Fulmas la okuloj duraj, | ||
.................................................. | ....................................... | Flame ŝtormas la koler'! | ||
.................................................. | ....................................... | Kaj eksonas lia voĉo | ||
.................................................. | ....................................... | Krudglacie kiel fer': | ||
Plötzlich tönt ein dumpf Gemurre: | ....................................... | 7. "Ion ajn, eĉ mian kapon | ||
Er verrät uns um ein Weib, | ....................................... | Ja fordonus mi por vi! | ||
|: All der Seinen Glück vergißt er | ....................................... | La feliĉon mi ja trovis. | ||
Um geringen Zeitvertreib. :| | ....................................... | Ĉio estas ŝi por mi! | ||
Wolga, Wolga, Mutter Wolga, | ....................................... | 8. Volga, Volga, kara panjo, | ||
Ruhig fließest du dahin, | ....................................... | Ho rivera rusa vi! | ||
|: Ahnst nicht, was ein Donkosake | ....................................... | Kiam vidis vi oferon, | ||
Fürchterliches hat im Sinn. :| | ....................................... | kian nun fordonas mi? | ||
.................................................. | "For at ingen splid skal være | 9. Ke neniam ni kverelu | ||
.................................................. | mellem frie mænd,- tag så | Pro la persa belulin': | ||
.................................................. | Moder Volga, denne kvinde!" | Volga, Volga, kara panjo - | ||
.................................................. | og hans arm om hende lå. | La oferon - prenu ĝin!" | ||
Vorn als erster Stenka Rasin | Og han ta'r med stærke arme | 10. Kaj per ambaŭ fortaj manoj, | ||
Hebt das Weib in wilder Wut, - | da sin brud og kaster ned | Dum ektimas la princin' - | ||
|: Wolga, Wolga, nimm ein Opfer! | /: i de dybe, mørke bølger, | Ve, deborde ŝin li puŝas! - | ||
Und er wirft sie in die Flut. :| | sine nætters salighed. :/ | Kaj la ondoj voras ŝin! | ||
Und er sieht sie untergehen, | "Men hvad fanden, hvorfor hænger | 11. "Diabloj! Kial vi silentas? | ||
Hört noch ihren Jammerschrei: | I med næbbet? Bliv kun ved! | Dancu, kantu ja pro ŝi! | ||
|: Stirb als Opfer meiner Treue! | Dans og syng de røversange, | Kaj eksonu la kantado, | ||
Stenka Rasin, er ist frei. :| | syng for hendes sjælefred!" | La fratara melodi'!" | ||
Und die Kähne ziehen weiter, | Frem fra øen - ud på dybet | 12. De l' insulo, de la verda, | ||
Und die Kähne ziehen fort, | stævner Stenjka Rasin ud | Dum la tempo de la car', | ||
|: Und die Wolga fließet weiter | /: med den stærke, stolte både, | Naĝas vico da boatoj, | ||
Über diesen Schreckensort. | sejler fra sin døde brud. :/ | La arme' de l' kozakar'. | ||
Traduko de la Rusa poemo "Из-за острова на стрежень (Стенька Разин)" de Дмитрий Николаевич Садовников (Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847 - †1883) en la Germanan de N. N. 21. Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi germanigon de la kanto en http://www.musicanet.org/robokopp/Lieder/stenkara.html. Latinskriba aliskribo kaj laŭvorta germanigo troveblas en http://www.kaikracht.de/balalaika/songs/izza_bal.htm. Vidu ankaŭ la vikipedian retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Stenka_Rasin. | Traduko de la Rusa poemo "Из-за острова на стрежень (Стенька Разин)" de Дмитрий Николаевич Садовников (Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847 - †1883) en Esperanton de Frieder Weigold. Mi, Manfred Retzlaff, ricevis en 2008-10-09 tiun ĉi Esperantigon de la konata rusa kanto de s-ano Frieder Weigold (Birkenstr. 12, D-82178 Puchheim), dum kunveno de la Munkena Esperanto-grupo. | |||
Traduko de la Rusa poemo "Из-за острова на стрежень (Стенька Разин)" de Дмитрий Николаевич Садовников (Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847 - †1883) en la Danan de N. N. 20. Aperinte en 1947 en la kant-libro "DLEA-Kantaro" eldonita de Dana Laborista Esperanto-Asocio (DLEA), n-ro 100 kaj en la kantlibro "Store Esperanto-Sangbog", SEFO 1939, n-ro 31. Vidu la retejon esperantonia.dk sub http://www.esperantonia.dk/volga.htm. |