eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
N. N. 20 | Volga, Volga (Stenka Rasin) | Danish | Arg-1037-478 | 2010-03-08 12:16 Manfred | nur tiun forigu | |
Tr. Jacob Robbins | Sten'ka Razin | Angla | 1921 | Arg-1039-478 | 2010-03-09 17:06 Manfred | nur tiun aldonu |
Frieder Weigold | Sten'ka Razin | Esperanto | Arg-928-478 | 2009-10-30 16:18 mgr | nur tiun forigu | |
Kristian Langgaard | Volga, Volga (Stenjka Rasin) | Esperanto | Arg-1036-478 | 2010-03-08 21:19 Manfred | nur tiun aldonu | |
N. N. 21 | Stenka Rasin | Germana | Arg-1038-478 | 2010-03-09 15:31 Manfred | nur tiun forigu | |
Дмитрий Николаевич Садовников | * Из-за острова на стрежень (Стенька Разин) | Rusa | Arg-927-478 | 2010-03-07 18:59 Manfred | nur tiun forigu |
Дмитрий Николаевич Садовников, | Дмитрий Николаевич Садовников, | Дмитрий Николаевич Садовников, | Дмитрий Николаевич Садовников, | |||
tradukita de N. N. 21 | tradukita de N. N. 20 | tradukita de Frieder Weigold | ||||
In den Wellen hinter Inseln | Bag om øen, på den brede | 1. Из-за острова на стрежень, | 1. De l' insulo, de la verda, | |||
Ziehen Kähne malerisch, - | underskønne Volgaflod | На простор речной волны, | Dum la tempo de la car', | |||
|: Fangen leis an aufzuwachen, | Stenjka Rasins stolte både | Выплывают расписные, | Naĝas vico da boatoj, | |||
Bang ist jedes Angesicht. :| | ud på nye togter stod. | Острогрудые челны. | La arme' de l' kozakar'. | |||
Stenka Rasin vorn als erster, | På den første høvding Stenjka | 2. На переднем Стенька Разин, | 2. Sur l'unua Sten'ka Razin. | |||
Selig in der Trunkenheit, | sidder selv i bådens stavn, | Обнявшись, сидит с княжной, | Oni gaja vidas lin. | |||
|: Hält im Arme die Prinzessin, | han på kamp og strid ej tænker, | Свадьбу новую справляет, | Feliĉega tiu tago! | |||
Die er eben erst befreit. :| | har prinsessen i sin favn. | Сам веселый и хмельной. | Li edziĝis kun princin'. | |||
.................................................. | Men hans mænd er Donkosakker, | 3. А она, потупив очи, | 3. Ŝi mallevas la okulojn. | |||
.................................................. | de er vrede, for de ved, | Ни жива и ни мертва, | Kvazaŭ inter viv' kaj mort' | |||
.................................................. | han har glemt dem for en kvinde, | Молча слушает хмельные | Ŝi aŭskultas en silento | |||
.................................................. | for en nat i kærlighed. | Атамановы слова. | Al sincera, firma vort'. | |||
.................................................. | Stenjka Rasin hører latter, | 4. Позади их слышен ропот: | 4. Liaj viroj tamen grumblas: | |||
.................................................. | blodet koger i hans bryst | - Нас на бабу променял! | "Post nur unu nokto jam | |||
.................................................. | Over Volgas brede strømme | Только ночь с ней провозилс | Faris ŝi lin mem virino. | |||
.................................................. | højt nu lyder Stenjkas røst. | Сам наутро бабой стал . | Li perfidas nin pro am'!" | |||
.................................................. | ....................................... | 5. Этот ропот и насмешки | 5. Tion aŭdas kolerante | |||
.................................................. | ....................................... | Слышит грозный атаман, | La kozaka kapitan'. | |||
.................................................. | ....................................... | И могучею рукою | Kaj li kaptas la princinon, | |||
.................................................. | ....................................... | Обнял персиянки стан. | Per la forta, ega man'. | |||
.................................................. | ....................................... | 6. Брови черные сошлися, | 6. Fulmas la okuloj duraj, | |||
.................................................. | ....................................... | Надвигается гроза. | Flame ŝtormas la koler'! | |||
.................................................. | ....................................... | Буйной кровью налилис | Kaj eksonas lia voĉo | |||
.................................................. | ....................................... | Атамановы глаза. | Krudglacie kiel fer': | |||
Plötzlich tönt ein dumpf Gemurre: | ....................................... | 7. "Ничего не пожалею, | 7. "Ion ajn, eĉ mian kapon | |||
Er verrät uns um ein Weib, | ....................................... | Буйну голову отдам!" — | Ja fordonus mi por vi! | |||
|: All der Seinen Glück vergißt er | ....................................... | Раздается голос властный | La feliĉon mi ja trovis. | |||
Um geringen Zeitvertreib. :| | ....................................... | По окрестным берегам. | Ĉio estas ŝi por mi! | |||
Wolga, Wolga, Mutter Wolga, | ....................................... | 8. "Волга, Волга, мать родная, | 8. Volga, Volga, kara panjo, | |||
Ruhig fließest du dahin, | ....................................... | Волга, русская река, | Ho rivera rusa vi! | |||
|: Ahnst nicht, was ein Donkosake | ....................................... | Не видала ты подарка | Kiam vidis vi oferon, | |||
Fürchterliches hat im Sinn. :| | ....................................... | От донского казака! | kian nun fordonas mi? | |||
.................................................. | "For at ingen splid skal være | 9. Чтобы не было раздора | 9. Ke neniam ni kverelu | |||
.................................................. | mellem frie mænd,- tag så | Между вольными людьми, | Pro la persa belulin': | |||
.................................................. | Moder Volga, denne kvinde!" | Волга, Волга, мать родная, | Volga, Volga, kara panjo - | |||
.................................................. | og hans arm om hende lå. | На, красавицу возьми!" | La oferon - prenu ĝin!" | |||
Vorn als erster Stenka Rasin | Og han ta'r med stærke arme | 10. Мощным взмахом поднимает | 10. Kaj per ambaŭ fortaj manoj, | |||
Hebt das Weib in wilder Wut, - | da sin brud og kaster ned | Он красавицу княжну | Dum ektimas la princin' - | |||
|: Wolga, Wolga, nimm ein Opfer! | /: i de dybe, mørke bølger, | И за борт ее бросает | Ve, deborde ŝin li puŝas! - | |||
Und er wirft sie in die Flut. :| | sine nætters salighed. :/ | В набежавшую волну. | Kaj la ondoj voras ŝin! | |||
Und er sieht sie untergehen, | "Men hvad fanden, hvorfor hænger | 11. "Что ж вы, братцы, приуныли? | 11. "Diabloj! Kial vi silentas? | |||
Hört noch ihren Jammerschrei: | I med næbbet? Bliv kun ved! | Эй, ты, Филька, черт, пляши! | Dancu, kantu ja pro ŝi! | |||
|: Stirb als Opfer meiner Treue! | Dans og syng de røversange, | Грянем песню удалую | Kaj eksonu la kantado, | |||
Stenka Rasin, er ist frei. :| | syng for hendes sjælefred!" | На помин ее души!.." | La fratara melodi'!" | |||
Und die Kähne ziehen weiter, | Frem fra øen - ud på dybet | 12. Из-за острова на стрежень, | 12. De l' insulo, de la verda, | |||
Und die Kähne ziehen fort, | stævner Stenjka Rasin ud | На простор речной волны, | Dum la tempo de la car', | |||
|: Und die Wolga fließet weiter | /: med den stærke, stolte både, | Выплывают расписные | Naĝas vico da boatoj, | |||
Über diesen Schreckensort. | sejler fra sin døde brud. :/ | Острогрудые челны. | La arme' de l' kozakar'. | |||
Traduko de la Rusa poemo "Из-за острова на стрежень (Стенька Разин)" de Дмитрий Николаевич Садовников (Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847 - †1883) en la Germanan de N. N. 21. Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi germanigon de la kanto en http://www.musicanet.org/robokopp/Lieder/stenkara.html. Latinskriba aliskribo kaj laŭvorta germanigo troveblas en http://www.kaikracht.de/balalaika/songs/izza_bal.htm. Vidu ankaŭ la vikipedian retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Stenka_Rasin. | Verkinto de tiu ĉi Rusa poemo estas Дмитрий Николаевич Садовников (Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847 - †1883). Pri la aŭtoro vidu ankaŭ la informojn sub http://ru.wikipedia.org, la ruslingva parto de Wikipedia. Informoj pri la kanto, la melodio kaj diversaj versioj de la kanto estas troveblaj en la retejo http://a-pesni.golosa.info/popular20/izzaostrova.htm. | Traduko de la Rusa poemo "Из-за острова на стрежень (Стенька Разин)" de Дмитрий Николаевич Садовников (Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847 - †1883) en Esperanton de Frieder Weigold. Mi, Manfred Retzlaff, ricevis en 2008-10-09 tiun ĉi Esperantigon de la konata rusa kanto de s-ano Frieder Weigold (Birkenstr. 12, D-82178 Puchheim), dum kunveno de la Munkena Esperanto-grupo. | ||||
Traduko de la Rusa poemo "Из-за острова на стрежень (Стенька Разин)" de Дмитрий Николаевич Садовников (Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847 - †1883) en la Danan de N. N. 20. Aperinte en 1947 en la kant-libro "DLEA-Kantaro" eldonita de Dana Laborista Esperanto-Asocio (DLEA), n-ro 100 kaj en la kantlibro "Store Esperanto-Sangbog", SEFO 1939, n-ro 31. Vidu la retejon esperantonia.dk sub http://www.esperantonia.dk/volga.htm. |