Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Tr. Jacob Robbins Sten'ka Razin Angla 1921 Arg-1039-478 2010-03-09 17:06 Manfred nur tiun forigu
N. N. 21 Stenka Rasin Germana Arg-1038-478 2010-03-09 15:31 Manfred nur tiun forigu
Frieder Weigold Sten'ka Razin Esperanto Arg-928-478 2009-10-30 16:18 mgr nur tiun aldonu
Kristian Langgaard Volga, Volga (Stenjka Rasin) Esperanto Arg-1036-478 2010-03-08 21:19 Manfred nur tiun forigu
N. N. 20 Volga, Volga (Stenka Rasin) Danish Arg-1037-478 2010-03-08 12:16 Manfred nur tiun forigu
Дмитрий Николаевич Садовников * Из-за острова на стрежень (Стенька Разин) Rusa Arg-927-478 2010-03-07 18:59 Manfred nur tiun aldonu

Дмитрий Николаевич Садовников,
Stenka Rasin

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Volga, Volga (Stenka Rasin)

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Sten'ka Razin

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Volga, Volga (Stenjka Rasin)

 
tradukita de N. N. 21   tradukita de N. N. 20   tradukita de Tr. Jacob Robbins   tradukita de Kristian Langgaard
 
In den Wellen hinter Inseln   Bag om øen, på den brede   1. From beyond the wooded island   De malantaŭ la insulo
Ziehen Kähne malerisch, -   underskønne Volgaflod   To the river wide and free   sur la ondoj de l' river'
|: Fangen leis an aufzuwachen,   Stenjka Rasins stolte både   Proudly sailed the arrow-breasted   iras ŝipoj multkoloraj,
Bang ist jedes Angesicht. :|   ud på nye togter stod.   Ships of Cossack yeomanry.   flirtas flagoj en aer'.
 
Stenka Rasin vorn als erster,   På den første høvding Stenjka   2. On the first is Stenka Razin   Sur l' antaŭa Stenjka Razin;
Selig in der Trunkenheit,   sidder selv i bådens stavn,   With a princess at his side,   festas la edziĝon li
|: Hält im Arme die Prinzessin,   han på kamp og strid ej tænker,   |: Drunken, holds a marriage revel   al princino el Persujo
Die er eben erst befreit. :|   har prinsessen i sin favn.   With his beautiful young bride. :|   en varmega amebri'.
 
..................................................   Men hans mænd er Donkosakker,   3. But behind them rose a whisper,   Sed la viroj murmuregas:
..................................................   de er vrede, for de ved,   "He has left his sword to woo;   "Tute li forgesis nin.
..................................................   han har glemt dem for en kvinde,   |: One short night, and Stenka Razin   Nin virino anstataŭos.
..................................................   for en nat i kærlighed.   Has become a woman too!" :|   Li fariĝis mem virin'"
 
..................................................   Stenjka Rasin hører latter,   4. Stenka Razin hears the jeering   Tiun mokon aŭdas Stenjka,
..................................................   blodet koger i hans bryst   Of his discontented band,   la terura ataman'.
..................................................   Over Volgas brede strømme   |: And the lovely Persian princess   Ĉirkaŭbrakas la persinon
..................................................   højt nu lyder Stenjkas røst.   He has circled with his hand. :|   li per sia forta man'.
 
..................................................   .......................................   5. His black brows have come together   Li la nigrajn brovojn sulkas
..................................................   .......................................   As the waves of anger rise,   Fulmotondro estas li.
..................................................   .......................................   |: And the blood comes rushing swiftly   En okuloj liaj estas
..................................................   .......................................   To his piercing, jet-black eyes. :|   nun videbla sangebri'.
 
..................................................   .......................................   6. "I will give you all you ask for,   "Nu fordonu, mi trezoron
..................................................   .......................................   Life and heart, and head and hand,"   la plej belan de l' amant'!"
..................................................   .......................................   |: Echo rolls the pealing thunder   sonas lia tondrovoĉo
..................................................   .......................................   Of his voice across the land. :|   trans la ondojn al la strand'.
 
Plötzlich tönt ein dumpf Gemurre:   .......................................   7. "Volga, Volga, mother Volga,   La princino mortpaliĝas
Er verrät uns um ein Weib,   .......................................   Deep and wide beneath the sun,   (Timo estas en l' okul')
|: All der Seinen Glück vergißt er   .......................................   |: You have never seen a present   kaj silente aŭdas jenajn
Um geringen Zeitvertreib. :|   .......................................   From the Cossack of the Don. :|   vortojn de la terurul':
 
Wolga, Wolga, Mutter Wolga,   .......................................   8. And that peace might rule as always   "Volga, Volga, patrineto!
Ruhig fließest du dahin,   .......................................   All my free-born men and brave,   Volga, via estu ŝi!
|: Ahnst nicht, was ein Donkosake   .......................................   |: Volga, Volga, mother Volga,   Ne antaŭe Don-kozakoj
Fürchterliches hat im Sinn. :|   .......................................   Volga, make this girl a grave." :|   donis tian-ĉi al vi!
 
..................................................   "For at ingen splid skal være   9. With a sudden, mighty movement,   Inter liberuloj estu
..................................................   mellem frie mænd,- tag så   Razin lifts the beauty high,   - Volga, Volga, patrinet'
..................................................   Moder Volga, denne kvinde!"   |: And he casts her where the waters   nek malpaco nek batalo!
..................................................   og hans arm om hende lå.   Of the Volga move and sigh. :|   Tial - jen la virinet'!"
 
Vorn als erster Stenka Rasin   Og han ta'r med stærke arme   10. Now a silence like the grave sinks   Kaj li ĵetas la persinon
Hebt das Weib in wilder Wut, -   da sin brud og kaster ned   To all those who stand to see,   (la plej karan sur la ter')
|: Wolga, Wolga, nimm ein Opfer!   /: i de dybe, mørke bølger,   |: And the battle-hardened Cossacks   en la bluan profundaĵon,
Und er wirft sie in die Flut. :|   sine nætters salighed. :/   Sink to weep on bended knee. :|   kaj ŝin glutas la river'.
 
Und er sieht sie untergehen,   "Men hvad fanden, hvorfor hænger   11. "Dance, you fool, and men, make merry!   "Nun agordu balalajkojn!
Hört noch ihren Jammerschrei:   I med næbbet? Bliv kun ved!   What has got into your eyes?   Ludi, danci volas ni!
|: Stirb als Opfer meiner Treue!   Dans og syng de røversange,   |: Let us thunder out a chanty   Estu gajaj, kamaradoj
Stenka Rasin, er ist frei. :|   syng for hendes sjælefred!"   Of a place where beauty lies." :|   je la belmemor' pri ŝi!"
 
Und die Kähne ziehen weiter,   Frem fra øen - ud på dybet   12. From beyond the wooded island   Jen dum kanto, danco, ludo
Und die Kähne ziehen fort,   stævner Stenjka Rasin ud   To the river wide and free,   sur la ondoj de l' river'
|: Und die Wolga fließet weiter   /: med den stærke, stolte både,   |: Proudly sail the arrow-breasted   iras ŝipoj multkoloraj,
Über diesen Schreckensort.   sejler fra sin døde brud. :/   Ships of Cossack yeomanry. :|   flirtas flagoj en aer'.
           
 
Traduko de la Rusa poemo "Из-за
острова на стрежень
(Стенька Разин)" de Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) en la Germanan de N. N.
21.

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
germanigon de la kanto en
http://www.musicanet.org/robokopp/Lieder/stenkara.html.
Latinskriba aliskribo kaj laŭvorta
germanigo troveblas en
http://www.kaikracht.de/balalaika/songs/izza_bal.htm.
Vidu ankaŭ la vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Stenka_Rasin.
      Traduko de la Rusa poemo "Из-за
острова на стрежень
(Стенька Разин)" de Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) en Esperanton de Kristian
Langgaard (*1894 - †1957).

Mi, Manfred Retzlaff, prenis tiun ĉi
esperantigon el la reta kolekto
"http://www.esperantonia.dk". kiun kunmetis
s-ro Lars Kromann (Stenbrydervej 6,
Værløse, DK4640 Fakse, Danio,
lars.kromann@mail.dk). Vidu la
retejon http://www.esperantonia.dk/volga.htm.
Kristian Langgaard estis dana Esperantista
verkisto kaj Esperanto-instruisto. Vidu
ekzemple: http://www.esperantonia.dk/lingvaj.htm.
Pri lia vivo kaj verko vidu ankaŭ la
artikolon http://www.esperantonia.dk/bio-langgaard.htm.
        Traduko de la Rusa poemo "Из-за
острова на стрежень
(Стенька Разин)" de Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) en la Anglan de Tr. Jacob
Robbins en 1921.

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://ingeb.org/songs/stenkara.html.
   
 
    Traduko de la Rusa poemo "Из-за
острова на стрежень
(Стенька Разин)" de Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) en la Danan de N. N.
20.

Aperinte en 1947 en la kant-libro
"DLEA-Kantaro" eldonita de Dana Laborista
Esperanto-Asocio (DLEA), n-ro 100 kaj en
la kantlibro "Store Esperanto-Sangbog",
SEFO 1939, n-ro 31. Vidu la retejon
esperantonia.dk sub
http://www.esperantonia.dk/volga.htm.