eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
N. N. 21 | Stenka Rasin | Germana | Arg-1038-478 | 2010-03-09 15:31 Manfred | nur tiun forigu | |
Frieder Weigold | Sten'ka Razin | Esperanto | Arg-928-478 | 2009-10-30 16:18 mgr | nur tiun forigu | |
Tr. Jacob Robbins | Sten'ka Razin | Angla | 1921 | Arg-1039-478 | 2010-03-09 17:06 Manfred | nur tiun aldonu |
Kristian Langgaard | Volga, Volga (Stenjka Rasin) | Esperanto | Arg-1036-478 | 2010-03-08 21:19 Manfred | nur tiun forigu | |
N. N. 20 | Volga, Volga (Stenka Rasin) | Danish | Arg-1037-478 | 2010-03-08 12:16 Manfred | nur tiun aldonu | |
Дмитрий Николаевич Садовников | * Из-за острова на стрежень (Стенька Разин) | Rusa | Arg-927-478 | 2010-03-07 18:59 Manfred | nur tiun forigu |
Дмитрий Николаевич Садовников, | Дмитрий Николаевич Садовников, | Дмитрий Николаевич Садовников, | Дмитрий Николаевич Садовников, | |||
tradukita de N. N. 21 | tradukita de Kristian Langgaard | tradukita de Frieder Weigold | ||||
In den Wellen hinter Inseln | De malantaŭ la insulo | 1. De l' insulo, de la verda, | 1. Из-за острова на стрежень, | |||
Ziehen Kähne malerisch, - | sur la ondoj de l' river' | Dum la tempo de la car', | На простор речной волны, | |||
|: Fangen leis an aufzuwachen, | iras ŝipoj multkoloraj, | Naĝas vico da boatoj, | Выплывают расписные, | |||
Bang ist jedes Angesicht. :| | flirtas flagoj en aer'. | La arme' de l' kozakar'. | Острогрудые челны. | |||
Stenka Rasin vorn als erster, | Sur l' antaŭa Stenjka Razin; | 2. Sur l'unua Sten'ka Razin. | 2. На переднем Стенька Разин, | |||
Selig in der Trunkenheit, | festas la edziĝon li | Oni gaja vidas lin. | Обнявшись, сидит с княжной, | |||
|: Hält im Arme die Prinzessin, | al princino el Persujo | Feliĉega tiu tago! | Свадьбу новую справляет, | |||
Die er eben erst befreit. :| | en varmega amebri'. | Li edziĝis kun princin'. | Сам веселый и хмельной. | |||
.................................................. | Sed la viroj murmuregas: | 3. Ŝi mallevas la okulojn. | 3. А она, потупив очи, | |||
.................................................. | "Tute li forgesis nin. | Kvazaŭ inter viv' kaj mort' | Ни жива и ни мертва, | |||
.................................................. | Nin virino anstataŭos. | Ŝi aŭskultas en silento | Молча слушает хмельные | |||
.................................................. | Li fariĝis mem virin'" | Al sincera, firma vort'. | Атамановы слова. | |||
.................................................. | Tiun mokon aŭdas Stenjka, | 4. Liaj viroj tamen grumblas: | 4. Позади их слышен ропот: | |||
.................................................. | la terura ataman'. | "Post nur unu nokto jam | - Нас на бабу променял! | |||
.................................................. | Ĉirkaŭbrakas la persinon | Faris ŝi lin mem virino. | Только ночь с ней провозилс | |||
.................................................. | li per sia forta man'. | Li perfidas nin pro am'!" | Сам наутро бабой стал . | |||
.................................................. | Li la nigrajn brovojn sulkas | 5. Tion aŭdas kolerante | 5. Этот ропот и насмешки | |||
.................................................. | Fulmotondro estas li. | La kozaka kapitan'. | Слышит грозный атаман, | |||
.................................................. | En okuloj liaj estas | Kaj li kaptas la princinon, | И могучею рукою | |||
.................................................. | nun videbla sangebri'. | Per la forta, ega man'. | Обнял персиянки стан. | |||
.................................................. | "Nu fordonu, mi trezoron | 6. Fulmas la okuloj duraj, | 6. Брови черные сошлися, | |||
.................................................. | la plej belan de l' amant'!" | Flame ŝtormas la koler'! | Надвигается гроза. | |||
.................................................. | sonas lia tondrovoĉo | Kaj eksonas lia voĉo | Буйной кровью налилис | |||
.................................................. | trans la ondojn al la strand'. | Krudglacie kiel fer': | Атамановы глаза. | |||
Plötzlich tönt ein dumpf Gemurre: | La princino mortpaliĝas | 7. "Ion ajn, eĉ mian kapon | 7. "Ничего не пожалею, | |||
Er verrät uns um ein Weib, | (Timo estas en l' okul') | Ja fordonus mi por vi! | Буйну голову отдам!" — | |||
|: All der Seinen Glück vergißt er | kaj silente aŭdas jenajn | La feliĉon mi ja trovis. | Раздается голос властный | |||
Um geringen Zeitvertreib. :| | vortojn de la terurul': | Ĉio estas ŝi por mi! | По окрестным берегам. | |||
Wolga, Wolga, Mutter Wolga, | "Volga, Volga, patrineto! | 8. Volga, Volga, kara panjo, | 8. "Волга, Волга, мать родная, | |||
Ruhig fließest du dahin, | Volga, via estu ŝi! | Ho rivera rusa vi! | Волга, русская река, | |||
|: Ahnst nicht, was ein Donkosake | Ne antaŭe Don-kozakoj | Kiam vidis vi oferon, | Не видала ты подарка | |||
Fürchterliches hat im Sinn. :| | donis tian-ĉi al vi! | kian nun fordonas mi? | От донского казака! | |||
.................................................. | Inter liberuloj estu | 9. Ke neniam ni kverelu | 9. Чтобы не было раздора | |||
.................................................. | - Volga, Volga, patrinet' | Pro la persa belulin': | Между вольными людьми, | |||
.................................................. | nek malpaco nek batalo! | Volga, Volga, kara panjo - | Волга, Волга, мать родная, | |||
.................................................. | Tial - jen la virinet'!" | La oferon - prenu ĝin!" | На, красавицу возьми!" | |||
Vorn als erster Stenka Rasin | Kaj li ĵetas la persinon | 10. Kaj per ambaŭ fortaj manoj, | 10. Мощным взмахом поднимает | |||
Hebt das Weib in wilder Wut, - | (la plej karan sur la ter') | Dum ektimas la princin' - | Он красавицу княжну | |||
|: Wolga, Wolga, nimm ein Opfer! | en la bluan profundaĵon, | Ve, deborde ŝin li puŝas! - | И за борт ее бросает | |||
Und er wirft sie in die Flut. :| | kaj ŝin glutas la river'. | Kaj la ondoj voras ŝin! | В набежавшую волну. | |||
Und er sieht sie untergehen, | "Nun agordu balalajkojn! | 11. "Diabloj! Kial vi silentas? | 11. "Что ж вы, братцы, приуныли? | |||
Hört noch ihren Jammerschrei: | Ludi, danci volas ni! | Dancu, kantu ja pro ŝi! | Эй, ты, Филька, черт, пляши! | |||
|: Stirb als Opfer meiner Treue! | Estu gajaj, kamaradoj | Kaj eksonu la kantado, | Грянем песню удалую | |||
Stenka Rasin, er ist frei. :| | je la belmemor' pri ŝi!" | La fratara melodi'!" | На помин ее души!.." | |||
Und die Kähne ziehen weiter, | Jen dum kanto, danco, ludo | 12. De l' insulo, de la verda, | 12. Из-за острова на стрежень, | |||
Und die Kähne ziehen fort, | sur la ondoj de l' river' | Dum la tempo de la car', | На простор речной волны, | |||
|: Und die Wolga fließet weiter | iras ŝipoj multkoloraj, | Naĝas vico da boatoj, | Выплывают расписные | |||
Über diesen Schreckensort. | flirtas flagoj en aer'. | La arme' de l' kozakar'. | Острогрудые челны. | |||
Traduko de la Rusa poemo "Из-за острова на стрежень (Стенька Разин)" de Дмитрий Николаевич Садовников (Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847 - †1883) en la Germanan de N. N. 21. Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi germanigon de la kanto en http://www.musicanet.org/robokopp/Lieder/stenkara.html. Latinskriba aliskribo kaj laŭvorta germanigo troveblas en http://www.kaikracht.de/balalaika/songs/izza_bal.htm. Vidu ankaŭ la vikipedian retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Stenka_Rasin. | Traduko de la Rusa poemo "Из-за острова на стрежень (Стенька Разин)" de Дмитрий Николаевич Садовников (Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847 - †1883) en Esperanton de Kristian Langgaard (*1894 - †1957). Mi, Manfred Retzlaff, prenis tiun ĉi esperantigon el la reta kolekto "http://www.esperantonia.dk". kiun kunmetis s-ro Lars Kromann (Stenbrydervej 6, Værløse, DK4640 Fakse, Danio, lars.kromann@mail.dk). Vidu la retejon http://www.esperantonia.dk/volga.htm. Kristian Langgaard estis dana Esperantista verkisto kaj Esperanto-instruisto. Vidu ekzemple: http://www.esperantonia.dk/lingvaj.htm. Pri lia vivo kaj verko vidu ankaŭ la artikolon http://www.esperantonia.dk/bio-langgaard.htm. | Traduko de la Rusa poemo "Из-за острова на стрежень (Стенька Разин)" de Дмитрий Николаевич Садовников (Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847 - †1883) en Esperanton de Frieder Weigold. Mi, Manfred Retzlaff, ricevis en 2008-10-09 tiun ĉi Esperantigon de la konata rusa kanto de s-ano Frieder Weigold (Birkenstr. 12, D-82178 Puchheim), dum kunveno de la Munkena Esperanto-grupo. | Verkinto de tiu ĉi Rusa poemo estas Дмитрий Николаевич Садовников (Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847 - †1883). Pri la aŭtoro vidu ankaŭ la informojn sub http://ru.wikipedia.org, la ruslingva parto de Wikipedia. Informoj pri la kanto, la melodio kaj diversaj versioj de la kanto estas troveblaj en la retejo http://a-pesni.golosa.info/popular20/izzaostrova.htm. |