eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
N. N. 21 | Stenka Rasin | Germana | Arg-1038-478 | 2010-03-09 15:31 Manfred | nur tiun forigu | |
Frieder Weigold | Sten'ka Razin | Esperanto | Arg-928-478 | 2009-10-30 16:18 mgr | nur tiun forigu | |
Tr. Jacob Robbins | Sten'ka Razin | Angla | 1921 | Arg-1039-478 | 2010-03-09 17:06 Manfred | nur tiun forigu |
Kristian Langgaard | Volga, Volga (Stenjka Rasin) | Esperanto | Arg-1036-478 | 2010-03-08 21:19 Manfred | nur tiun forigu | |
N. N. 20 | Volga, Volga (Stenka Rasin) | Danish | Arg-1037-478 | 2010-03-08 12:16 Manfred | nur tiun aldonu | |
Дмитрий Николаевич Садовников | * Из-за острова на стрежень (Стенька Разин) | Rusa | Arg-927-478 | 2010-03-07 18:59 Manfred | nur tiun aldonu |
Дмитрий Николаевич Садовников, | Дмитрий Николаевич Садовников, | Дмитрий Николаевич Садовников, | Дмитрий Николаевич Садовников, | |||
tradukita de N. N. 21 | tradukita de Kristian Langgaard | tradukita de Frieder Weigold | tradukita de Tr. Jacob Robbins | |||
In den Wellen hinter Inseln | De malantaŭ la insulo | 1. De l' insulo, de la verda, | 1. From beyond the wooded island | |||
Ziehen Kähne malerisch, - | sur la ondoj de l' river' | Dum la tempo de la car', | To the river wide and free | |||
|: Fangen leis an aufzuwachen, | iras ŝipoj multkoloraj, | Naĝas vico da boatoj, | Proudly sailed the arrow-breasted | |||
Bang ist jedes Angesicht. :| | flirtas flagoj en aer'. | La arme' de l' kozakar'. | Ships of Cossack yeomanry. | |||
Stenka Rasin vorn als erster, | Sur l' antaŭa Stenjka Razin; | 2. Sur l'unua Sten'ka Razin. | 2. On the first is Stenka Razin | |||
Selig in der Trunkenheit, | festas la edziĝon li | Oni gaja vidas lin. | With a princess at his side, | |||
|: Hält im Arme die Prinzessin, | al princino el Persujo | Feliĉega tiu tago! | |: Drunken, holds a marriage revel | |||
Die er eben erst befreit. :| | en varmega amebri'. | Li edziĝis kun princin'. | With his beautiful young bride. :| | |||
.................................................. | Sed la viroj murmuregas: | 3. Ŝi mallevas la okulojn. | 3. But behind them rose a whisper, | |||
.................................................. | "Tute li forgesis nin. | Kvazaŭ inter viv' kaj mort' | "He has left his sword to woo; | |||
.................................................. | Nin virino anstataŭos. | Ŝi aŭskultas en silento | |: One short night, and Stenka Razin | |||
.................................................. | Li fariĝis mem virin'" | Al sincera, firma vort'. | Has become a woman too!" :| | |||
.................................................. | Tiun mokon aŭdas Stenjka, | 4. Liaj viroj tamen grumblas: | 4. Stenka Razin hears the jeering | |||
.................................................. | la terura ataman'. | "Post nur unu nokto jam | Of his discontented band, | |||
.................................................. | Ĉirkaŭbrakas la persinon | Faris ŝi lin mem virino. | |: And the lovely Persian princess | |||
.................................................. | li per sia forta man'. | Li perfidas nin pro am'!" | He has circled with his hand. :| | |||
.................................................. | Li la nigrajn brovojn sulkas | 5. Tion aŭdas kolerante | 5. His black brows have come together | |||
.................................................. | Fulmotondro estas li. | La kozaka kapitan'. | As the waves of anger rise, | |||
.................................................. | En okuloj liaj estas | Kaj li kaptas la princinon, | |: And the blood comes rushing swiftly | |||
.................................................. | nun videbla sangebri'. | Per la forta, ega man'. | To his piercing, jet-black eyes. :| | |||
.................................................. | "Nu fordonu, mi trezoron | 6. Fulmas la okuloj duraj, | 6. "I will give you all you ask for, | |||
.................................................. | la plej belan de l' amant'!" | Flame ŝtormas la koler'! | Life and heart, and head and hand," | |||
.................................................. | sonas lia tondrovoĉo | Kaj eksonas lia voĉo | |: Echo rolls the pealing thunder | |||
.................................................. | trans la ondojn al la strand'. | Krudglacie kiel fer': | Of his voice across the land. :| | |||
Plötzlich tönt ein dumpf Gemurre: | La princino mortpaliĝas | 7. "Ion ajn, eĉ mian kapon | 7. "Volga, Volga, mother Volga, | |||
Er verrät uns um ein Weib, | (Timo estas en l' okul') | Ja fordonus mi por vi! | Deep and wide beneath the sun, | |||
|: All der Seinen Glück vergißt er | kaj silente aŭdas jenajn | La feliĉon mi ja trovis. | |: You have never seen a present | |||
Um geringen Zeitvertreib. :| | vortojn de la terurul': | Ĉio estas ŝi por mi! | From the Cossack of the Don. :| | |||
Wolga, Wolga, Mutter Wolga, | "Volga, Volga, patrineto! | 8. Volga, Volga, kara panjo, | 8. And that peace might rule as always | |||
Ruhig fließest du dahin, | Volga, via estu ŝi! | Ho rivera rusa vi! | All my free-born men and brave, | |||
|: Ahnst nicht, was ein Donkosake | Ne antaŭe Don-kozakoj | Kiam vidis vi oferon, | |: Volga, Volga, mother Volga, | |||
Fürchterliches hat im Sinn. :| | donis tian-ĉi al vi! | kian nun fordonas mi? | Volga, make this girl a grave." :| | |||
.................................................. | Inter liberuloj estu | 9. Ke neniam ni kverelu | 9. With a sudden, mighty movement, | |||
.................................................. | - Volga, Volga, patrinet' | Pro la persa belulin': | Razin lifts the beauty high, | |||
.................................................. | nek malpaco nek batalo! | Volga, Volga, kara panjo - | |: And he casts her where the waters | |||
.................................................. | Tial - jen la virinet'!" | La oferon - prenu ĝin!" | Of the Volga move and sigh. :| | |||
Vorn als erster Stenka Rasin | Kaj li ĵetas la persinon | 10. Kaj per ambaŭ fortaj manoj, | 10. Now a silence like the grave sinks | |||
Hebt das Weib in wilder Wut, - | (la plej karan sur la ter') | Dum ektimas la princin' - | To all those who stand to see, | |||
|: Wolga, Wolga, nimm ein Opfer! | en la bluan profundaĵon, | Ve, deborde ŝin li puŝas! - | |: And the battle-hardened Cossacks | |||
Und er wirft sie in die Flut. :| | kaj ŝin glutas la river'. | Kaj la ondoj voras ŝin! | Sink to weep on bended knee. :| | |||
Und er sieht sie untergehen, | "Nun agordu balalajkojn! | 11. "Diabloj! Kial vi silentas? | 11. "Dance, you fool, and men, make merry! | |||
Hört noch ihren Jammerschrei: | Ludi, danci volas ni! | Dancu, kantu ja pro ŝi! | What has got into your eyes? | |||
|: Stirb als Opfer meiner Treue! | Estu gajaj, kamaradoj | Kaj eksonu la kantado, | |: Let us thunder out a chanty | |||
Stenka Rasin, er ist frei. :| | je la belmemor' pri ŝi!" | La fratara melodi'!" | Of a place where beauty lies." :| | |||
Und die Kähne ziehen weiter, | Jen dum kanto, danco, ludo | 12. De l' insulo, de la verda, | 12. From beyond the wooded island | |||
Und die Kähne ziehen fort, | sur la ondoj de l' river' | Dum la tempo de la car', | To the river wide and free, | |||
|: Und die Wolga fließet weiter | iras ŝipoj multkoloraj, | Naĝas vico da boatoj, | |: Proudly sail the arrow-breasted | |||
Über diesen Schreckensort. | flirtas flagoj en aer'. | La arme' de l' kozakar'. | Ships of Cossack yeomanry. :| | |||
Traduko de la Rusa poemo "Из-за острова на стрежень (Стенька Разин)" de Дмитрий Николаевич Садовников (Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847 - †1883) en la Germanan de N. N. 21. Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi germanigon de la kanto en http://www.musicanet.org/robokopp/Lieder/stenkara.html. Latinskriba aliskribo kaj laŭvorta germanigo troveblas en http://www.kaikracht.de/balalaika/songs/izza_bal.htm. Vidu ankaŭ la vikipedian retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Stenka_Rasin. | Traduko de la Rusa poemo "Из-за острова на стрежень (Стенька Разин)" de Дмитрий Николаевич Садовников (Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847 - †1883) en Esperanton de Kristian Langgaard (*1894 - †1957). Mi, Manfred Retzlaff, prenis tiun ĉi esperantigon el la reta kolekto "http://www.esperantonia.dk". kiun kunmetis s-ro Lars Kromann (Stenbrydervej 6, Værløse, DK4640 Fakse, Danio, lars.kromann@mail.dk). Vidu la retejon http://www.esperantonia.dk/volga.htm. Kristian Langgaard estis dana Esperantista verkisto kaj Esperanto-instruisto. Vidu ekzemple: http://www.esperantonia.dk/lingvaj.htm. Pri lia vivo kaj verko vidu ankaŭ la artikolon http://www.esperantonia.dk/bio-langgaard.htm. | Traduko de la Rusa poemo "Из-за острова на стрежень (Стенька Разин)" de Дмитрий Николаевич Садовников (Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847 - †1883) en Esperanton de Frieder Weigold. Mi, Manfred Retzlaff, ricevis en 2008-10-09 tiun ĉi Esperantigon de la konata rusa kanto de s-ano Frieder Weigold (Birkenstr. 12, D-82178 Puchheim), dum kunveno de la Munkena Esperanto-grupo. | ||||
Traduko de la Rusa poemo "Из-за острова на стрежень (Стенька Разин)" de Дмитрий Николаевич Садовников (Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847 - †1883) en la Anglan de Tr. Jacob Robbins en 1921. Tiu ĉi angligo troviĝas en http://ingeb.org/songs/stenkara.html. |