Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
N. N. 21 Stenka Rasin Germana Arg-1038-478 2010-03-09 15:31 Manfred nur tiun forigu
Frieder Weigold Sten'ka Razin Esperanto Arg-928-478 2009-10-30 16:18 mgr nur tiun forigu
Tr. Jacob Robbins Sten'ka Razin Angla 1921 Arg-1039-478 2010-03-09 17:06 Manfred nur tiun aldonu
Kristian Langgaard Volga, Volga (Stenjka Rasin) Esperanto Arg-1036-478 2010-03-08 21:19 Manfred nur tiun forigu
N. N. 20 Volga, Volga (Stenka Rasin) Danish Arg-1037-478 2010-03-08 12:16 Manfred nur tiun forigu
Дмитрий Николаевич Садовников * Из-за острова на стрежень (Стенька Разин) Rusa Arg-927-478 2010-03-07 18:59 Manfred nur tiun forigu

Дмитрий Николаевич Садовников,
Stenka Rasin

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Volga, Volga (Stenjka Rasin)

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Из-за острова на стрежень (Стенька Разин)

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Volga, Volga (Stenka Rasin)

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Sten'ka Razin

 
tradukita de N. N. 21   tradukita de Kristian Langgaard       tradukita de N. N. 20   tradukita de Frieder Weigold
 
In den Wellen hinter Inseln   De malantaŭ la insulo   1. Из-за острова на стрежень,   Bag om øen, på den brede   1. De l' insulo, de la verda,
Ziehen Kähne malerisch, -   sur la ondoj de l' river'   На простор речной волны,   underskønne Volgaflod   Dum la tempo de la car',
|: Fangen leis an aufzuwachen,   iras ŝipoj multkoloraj,   Выплывают расписные,   Stenjka Rasins stolte både   Naĝas vico da boatoj,
Bang ist jedes Angesicht. :|   flirtas flagoj en aer'.   Острогрудые челны.   ud på nye togter stod.   La arme' de l' kozakar'.
 
Stenka Rasin vorn als erster,   Sur l' antaŭa Stenjka Razin;   2. На переднем Стенька Разин,   På den første høvding Stenjka   2. Sur l'unua Sten'ka Razin.
Selig in der Trunkenheit,   festas la edziĝon li   Обнявшись, сидит с княжной,   sidder selv i bådens stavn,   Oni gaja vidas lin.
|: Hält im Arme die Prinzessin,   al princino el Persujo   Свадьбу новую справляет,   han på kamp og strid ej tænker,   Feliĉega tiu tago!
Die er eben erst befreit. :|   en varmega amebri'.   Сам веселый и хмельной.   har prinsessen i sin favn.   Li edziĝis kun princin'.
 
..................................................   Sed la viroj murmuregas:   3. А она, потупив очи,   Men hans mænd er Donkosakker,   3. Ŝi mallevas la okulojn.
..................................................   "Tute li forgesis nin.   Ни жива и ни мертва,   de er vrede, for de ved,   Kvazaŭ inter viv' kaj mort'
..................................................   Nin virino anstataŭos.   Молча слушает хмельные   han har glemt dem for en kvinde,   Ŝi aŭskultas en silento
..................................................   Li fariĝis mem virin'"   Атамановы слова.   for en nat i kærlighed.   Al sincera, firma vort'.
 
..................................................   Tiun mokon aŭdas Stenjka,   4. Позади их слышен ропот:   Stenjka Rasin hører latter,   4. Liaj viroj tamen grumblas:
..................................................   la terura ataman'.   - Нас на бабу променял!   blodet koger i hans bryst   "Post nur unu nokto jam
..................................................   Ĉirkaŭbrakas la persinon   Только ночь с ней провозилс   Over Volgas brede strømme   Faris ŝi lin mem virino.
..................................................   li per sia forta man'.   Сам наутро бабой стал .   højt nu lyder Stenjkas røst.   Li perfidas nin pro am'!"
 
..................................................   Li la nigrajn brovojn sulkas   5. Этот ропот и насмешки   .......................................   5. Tion aŭdas kolerante
..................................................   Fulmotondro estas li.   Слышит грозный атаман,   .......................................   La kozaka kapitan'.
..................................................   En okuloj liaj estas   И могучею рукою   .......................................   Kaj li kaptas la princinon,
..................................................   nun videbla sangebri'.   Обнял персиянки стан.   .......................................   Per la forta, ega man'.
 
..................................................   "Nu fordonu, mi trezoron   6. Брови черные сошлися,   .......................................   6. Fulmas la okuloj duraj,
..................................................   la plej belan de l' amant'!"   Надвигается гроза.   .......................................   Flame ŝtormas la koler'!
..................................................   sonas lia tondrovoĉo   Буйной кровью налилис   .......................................   Kaj eksonas lia voĉo
..................................................   trans la ondojn al la strand'.   Атамановы глаза.   .......................................   Krudglacie kiel fer':
 
Plötzlich tönt ein dumpf Gemurre:   La princino mortpaliĝas   7. "Ничего не пожалею,   .......................................   7. "Ion ajn, eĉ mian kapon
Er verrät uns um ein Weib,   (Timo estas en l' okul')   Буйну голову отдам!" —   .......................................   Ja fordonus mi por vi!
|: All der Seinen Glück vergißt er   kaj silente aŭdas jenajn   Раздается голос властный   .......................................   La feliĉon mi ja trovis.
Um geringen Zeitvertreib. :|   vortojn de la terurul':   По окрестным берегам.   .......................................   Ĉio estas ŝi por mi!
 
Wolga, Wolga, Mutter Wolga,   "Volga, Volga, patrineto!   8. "Волга, Волга, мать родная,   .......................................   8. Volga, Volga, kara panjo,
Ruhig fließest du dahin,   Volga, via estu ŝi!   Волга, русская река,   .......................................   Ho rivera rusa vi!
|: Ahnst nicht, was ein Donkosake   Ne antaŭe Don-kozakoj   Не видала ты подарка   .......................................   Kiam vidis vi oferon,
Fürchterliches hat im Sinn. :|   donis tian-ĉi al vi!   От донского казака!   .......................................   kian nun fordonas mi?
 
..................................................   Inter liberuloj estu   9. Чтобы не было раздора   "For at ingen splid skal være   9. Ke neniam ni kverelu
..................................................   - Volga, Volga, patrinet'   Между вольными людьми,   mellem frie mænd,- tag så   Pro la persa belulin':
..................................................   nek malpaco nek batalo!   Волга, Волга, мать родная,   Moder Volga, denne kvinde!"   Volga, Volga, kara panjo -
..................................................   Tial - jen la virinet'!"   На, красавицу возьми!"   og hans arm om hende lå.   La oferon - prenu ĝin!"
 
Vorn als erster Stenka Rasin   Kaj li ĵetas la persinon   10. Мощным взмахом поднимает   Og han ta'r med stærke arme   10. Kaj per ambaŭ fortaj manoj,
Hebt das Weib in wilder Wut, -   (la plej karan sur la ter')   Он красавицу княжну   da sin brud og kaster ned   Dum ektimas la princin' -
|: Wolga, Wolga, nimm ein Opfer!   en la bluan profundaĵon,   И за борт ее бросает   /: i de dybe, mørke bølger,   Ve, deborde ŝin li puŝas! -
Und er wirft sie in die Flut. :|   kaj ŝin glutas la river'.   В набежавшую волну.   sine nætters salighed. :/   Kaj la ondoj voras ŝin!
 
Und er sieht sie untergehen,   "Nun agordu balalajkojn!   11. "Что ж вы, братцы, приуныли?   "Men hvad fanden, hvorfor hænger   11. "Diabloj! Kial vi silentas?
Hört noch ihren Jammerschrei:   Ludi, danci volas ni!   Эй, ты, Филька, черт, пляши!   I med næbbet? Bliv kun ved!   Dancu, kantu ja pro ŝi!
|: Stirb als Opfer meiner Treue!   Estu gajaj, kamaradoj   Грянем песню удалую   Dans og syng de røversange,   Kaj eksonu la kantado,
Stenka Rasin, er ist frei. :|   je la belmemor' pri ŝi!"   На помин ее души!.."   syng for hendes sjælefred!"   La fratara melodi'!"
 
Und die Kähne ziehen weiter,   Jen dum kanto, danco, ludo   12. Из-за острова на стрежень,   Frem fra øen - ud på dybet   12. De l' insulo, de la verda,
Und die Kähne ziehen fort,   sur la ondoj de l' river'   На простор речной волны,   stævner Stenjka Rasin ud   Dum la tempo de la car',
|: Und die Wolga fließet weiter   iras ŝipoj multkoloraj,   Выплывают расписные   /: med den stærke, stolte både,   Naĝas vico da boatoj,
Über diesen Schreckensort.   flirtas flagoj en aer'.   Острогрудые челны.   sejler fra sin døde brud. :/   La arme' de l' kozakar'.
               
 
Traduko de la Rusa poemo "Из-за
острова на стрежень
(Стенька Разин)" de Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) en la Germanan de N. N.
21.

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
germanigon de la kanto en
http://www.musicanet.org/robokopp/Lieder/stenkara.html.
Latinskriba aliskribo kaj laŭvorta
germanigo troveblas en
http://www.kaikracht.de/balalaika/songs/izza_bal.htm.
Vidu ankaŭ la vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Stenka_Rasin.
  Traduko de la Rusa poemo "Из-за
острова на стрежень
(Стенька Разин)" de Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) en Esperanton de Kristian
Langgaard (*1894 - †1957).

Mi, Manfred Retzlaff, prenis tiun ĉi
esperantigon el la reta kolekto
"http://www.esperantonia.dk". kiun kunmetis
s-ro Lars Kromann (Stenbrydervej 6,
Værløse, DK4640 Fakse, Danio,
lars.kromann@mail.dk). Vidu la
retejon http://www.esperantonia.dk/volga.htm.
Kristian Langgaard estis dana Esperantista
verkisto kaj Esperanto-instruisto. Vidu
ekzemple: http://www.esperantonia.dk/lingvaj.htm.
Pri lia vivo kaj verko vidu ankaŭ la
artikolon http://www.esperantonia.dk/bio-langgaard.htm.
  Verkinto de tiu ĉi Rusa poemo estas
Дмитрий Николаевич
Садовников (Dmitrij Nikolajeviĉ
Sadownikow, *1847 - †1883).

Pri la aŭtoro vidu ankaŭ la informojn
sub http://ru.wikipedia.org, la
ruslingva parto de Wikipedia. Informoj
pri la kanto, la melodio kaj diversaj
versioj de la kanto estas troveblaj en la
retejo http://a-pesni.golosa.info/popular20/izzaostrova.htm.
    Traduko de la Rusa poemo "Из-за
острова на стрежень
(Стенька Разин)" de Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) en Esperanton de Frieder
Weigold.

Mi, Manfred Retzlaff, ricevis en 2008-10-09
tiun ĉi Esperantigon de la konata rusa
kanto de s-ano Frieder Weigold (Birkenstr.
12, D-82178 Puchheim), dum kunveno de la
Munkena Esperanto-grupo.
 
            Traduko de la Rusa poemo "Из-за
острова на стрежень
(Стенька Разин)" de Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) en la Danan de N. N.
20.

Aperinte en 1947 en la kant-libro
"DLEA-Kantaro" eldonita de Dana Laborista
Esperanto-Asocio (DLEA), n-ro 100 kaj en
la kantlibro "Store Esperanto-Sangbog",
SEFO 1939, n-ro 31. Vidu la retejon
esperantonia.dk sub
http://www.esperantonia.dk/volga.htm.