Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Tr. Jacob Robbins Sten'ka Razin Angla 1921 Arg-1039-478 2010-03-09 17:06 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 21 Stenka Rasin Germana Arg-1038-478 2010-03-09 15:31 Manfred nur tiun forigu
Frieder Weigold Sten'ka Razin Esperanto Arg-928-478 2009-10-30 16:18 mgr nur tiun aldonu
Kristian Langgaard Volga, Volga (Stenjka Rasin) Esperanto Arg-1036-478 2010-03-08 21:19 Manfred nur tiun forigu
N. N. 20 Volga, Volga (Stenka Rasin) Danish Arg-1037-478 2010-03-08 12:16 Manfred nur tiun forigu
Дмитрий Николаевич Садовников * Из-за острова на стрежень (Стенька Разин) Rusa Arg-927-478 2010-03-07 18:59 Manfred nur tiun aldonu

Дмитрий Николаевич Садовников,
Stenka Rasin

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Volga, Volga (Stenjka Rasin)

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Volga, Volga (Stenka Rasin)

 
tradukita de N. N. 21   tradukita de Kristian Langgaard   tradukita de N. N. 20
 
In den Wellen hinter Inseln   De malantaŭ la insulo   Bag om øen, på den brede
Ziehen Kähne malerisch, -   sur la ondoj de l' river'   underskønne Volgaflod
|: Fangen leis an aufzuwachen,   iras ŝipoj multkoloraj,   Stenjka Rasins stolte både
Bang ist jedes Angesicht. :|   flirtas flagoj en aer'.   ud på nye togter stod.
 
Stenka Rasin vorn als erster,   Sur l' antaŭa Stenjka Razin;   På den første høvding Stenjka
Selig in der Trunkenheit,   festas la edziĝon li   sidder selv i bådens stavn,
|: Hält im Arme die Prinzessin,   al princino el Persujo   han på kamp og strid ej tænker,
Die er eben erst befreit. :|   en varmega amebri'.   har prinsessen i sin favn.
 
..................................................   Sed la viroj murmuregas:   Men hans mænd er Donkosakker,
..................................................   "Tute li forgesis nin.   de er vrede, for de ved,
..................................................   Nin virino anstataŭos.   han har glemt dem for en kvinde,
..................................................   Li fariĝis mem virin'"   for en nat i kærlighed.
 
..................................................   Tiun mokon aŭdas Stenjka,   Stenjka Rasin hører latter,
..................................................   la terura ataman'.   blodet koger i hans bryst
..................................................   Ĉirkaŭbrakas la persinon   Over Volgas brede strømme
..................................................   li per sia forta man'.   højt nu lyder Stenjkas røst.
 
..................................................   Li la nigrajn brovojn sulkas   .......................................
..................................................   Fulmotondro estas li.   .......................................
..................................................   En okuloj liaj estas   .......................................
..................................................   nun videbla sangebri'.   .......................................
 
..................................................   "Nu fordonu, mi trezoron   .......................................
..................................................   la plej belan de l' amant'!"   .......................................
..................................................   sonas lia tondrovoĉo   .......................................
..................................................   trans la ondojn al la strand'.   .......................................
 
Plötzlich tönt ein dumpf Gemurre:   La princino mortpaliĝas   .......................................
Er verrät uns um ein Weib,   (Timo estas en l' okul')   .......................................
|: All der Seinen Glück vergißt er   kaj silente aŭdas jenajn   .......................................
Um geringen Zeitvertreib. :|   vortojn de la terurul':   .......................................
 
Wolga, Wolga, Mutter Wolga,   "Volga, Volga, patrineto!   .......................................
Ruhig fließest du dahin,   Volga, via estu ŝi!   .......................................
|: Ahnst nicht, was ein Donkosake   Ne antaŭe Don-kozakoj   .......................................
Fürchterliches hat im Sinn. :|   donis tian-ĉi al vi!   .......................................
 
..................................................   Inter liberuloj estu   "For at ingen splid skal være
..................................................   - Volga, Volga, patrinet'   mellem frie mænd,- tag så
..................................................   nek malpaco nek batalo!   Moder Volga, denne kvinde!"
..................................................   Tial - jen la virinet'!"   og hans arm om hende lå.
 
Vorn als erster Stenka Rasin   Kaj li ĵetas la persinon   Og han ta'r med stærke arme
Hebt das Weib in wilder Wut, -   (la plej karan sur la ter')   da sin brud og kaster ned
|: Wolga, Wolga, nimm ein Opfer!   en la bluan profundaĵon,   /: i de dybe, mørke bølger,
Und er wirft sie in die Flut. :|   kaj ŝin glutas la river'.   sine nætters salighed. :/
 
Und er sieht sie untergehen,   "Nun agordu balalajkojn!   "Men hvad fanden, hvorfor hænger
Hört noch ihren Jammerschrei:   Ludi, danci volas ni!   I med næbbet? Bliv kun ved!
|: Stirb als Opfer meiner Treue!   Estu gajaj, kamaradoj   Dans og syng de røversange,
Stenka Rasin, er ist frei. :|   je la belmemor' pri ŝi!"   syng for hendes sjælefred!"
 
Und die Kähne ziehen weiter,   Jen dum kanto, danco, ludo   Frem fra øen - ud på dybet
Und die Kähne ziehen fort,   sur la ondoj de l' river'   stævner Stenjka Rasin ud
|: Und die Wolga fließet weiter   iras ŝipoj multkoloraj,   /: med den stærke, stolte både,
Über diesen Schreckensort.   flirtas flagoj en aer'.   sejler fra sin døde brud. :/
       
 
Traduko de la Rusa poemo "Из-за
острова на стрежень
(Стенька Разин)" de Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) en la Germanan de N. N.
21.

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
germanigon de la kanto en
http://www.musicanet.org/robokopp/Lieder/stenkara.html.
Latinskriba aliskribo kaj laŭvorta
germanigo troveblas en
http://www.kaikracht.de/balalaika/songs/izza_bal.htm.
Vidu ankaŭ la vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Stenka_Rasin.
  Traduko de la Rusa poemo "Из-за
острова на стрежень
(Стенька Разин)" de Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) en Esperanton de Kristian
Langgaard (*1894 - †1957).

Mi, Manfred Retzlaff, prenis tiun ĉi
esperantigon el la reta kolekto
"http://www.esperantonia.dk". kiun kunmetis
s-ro Lars Kromann (Stenbrydervej 6,
Værløse, DK4640 Fakse, Danio,
lars.kromann@mail.dk). Vidu la
retejon http://www.esperantonia.dk/volga.htm.
Kristian Langgaard estis dana Esperantista
verkisto kaj Esperanto-instruisto. Vidu
ekzemple: http://www.esperantonia.dk/lingvaj.htm.
Pri lia vivo kaj verko vidu ankaŭ la
artikolon http://www.esperantonia.dk/bio-langgaard.htm.
 
 
        Traduko de la Rusa poemo "Из-за
острова на стрежень
(Стенька Разин)" de Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) en la Danan de N. N.
20.

Aperinte en 1947 en la kant-libro
"DLEA-Kantaro" eldonita de Dana Laborista
Esperanto-Asocio (DLEA), n-ro 100 kaj en
la kantlibro "Store Esperanto-Sangbog",
SEFO 1939, n-ro 31. Vidu la retejon
esperantonia.dk sub
http://www.esperantonia.dk/volga.htm.