Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Дмитрий Николаевич Садовников * Из-за острова на стрежень (Стенька Разин) Rusa Arg-927-478 2010-03-07 18:59 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 20 Volga, Volga (Stenka Rasin) Danish Arg-1037-478 2010-03-08 12:16 Manfred nur tiun aldonu
Kristian Langgaard Volga, Volga (Stenjka Rasin) Esperanto Arg-1036-478 2010-03-08 21:19 Manfred nur tiun forigu
Frieder Weigold Sten'ka Razin Esperanto Arg-928-478 2009-10-30 16:18 mgr nur tiun aldonu
Tr. Jacob Robbins Sten'ka Razin Angla 1921 Arg-1039-478 2010-03-09 17:06 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 21 Stenka Rasin Germana Arg-1038-478 2010-03-09 15:31 Manfred nur tiun forigu

Дмитрий Николаевич Садовников,
Stenka Rasin

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Volga, Volga (Stenjka Rasin)

 
tradukita de N. N. 21   tradukita de Kristian Langgaard
 
In den Wellen hinter Inseln   De malantaŭ la insulo
Ziehen Kähne malerisch, -   sur la ondoj de l' river'
|: Fangen leis an aufzuwachen,   iras ŝipoj multkoloraj,
Bang ist jedes Angesicht. :|   flirtas flagoj en aer'.
 
Stenka Rasin vorn als erster,   Sur l' antaŭa Stenjka Razin;
Selig in der Trunkenheit,   festas la edziĝon li
|: Hält im Arme die Prinzessin,   al princino el Persujo
Die er eben erst befreit. :|   en varmega amebri'.
 
..................................................   Sed la viroj murmuregas:
..................................................   "Tute li forgesis nin.
..................................................   Nin virino anstataŭos.
..................................................   Li fariĝis mem virin'"
 
..................................................   Tiun mokon aŭdas Stenjka,
..................................................   la terura ataman'.
..................................................   Ĉirkaŭbrakas la persinon
..................................................   li per sia forta man'.
 
..................................................   Li la nigrajn brovojn sulkas
..................................................   Fulmotondro estas li.
..................................................   En okuloj liaj estas
..................................................   nun videbla sangebri'.
 
..................................................   "Nu fordonu, mi trezoron
..................................................   la plej belan de l' amant'!"
..................................................   sonas lia tondrovoĉo
..................................................   trans la ondojn al la strand'.
 
Plötzlich tönt ein dumpf Gemurre:   La princino mortpaliĝas
Er verrät uns um ein Weib,   (Timo estas en l' okul')
|: All der Seinen Glück vergißt er   kaj silente aŭdas jenajn
Um geringen Zeitvertreib. :|   vortojn de la terurul':
 
Wolga, Wolga, Mutter Wolga,   "Volga, Volga, patrineto!
Ruhig fließest du dahin,   Volga, via estu ŝi!
|: Ahnst nicht, was ein Donkosake   Ne antaŭe Don-kozakoj
Fürchterliches hat im Sinn. :|   donis tian-ĉi al vi!
 
..................................................   Inter liberuloj estu
..................................................   - Volga, Volga, patrinet'
..................................................   nek malpaco nek batalo!
..................................................   Tial - jen la virinet'!"
 
Vorn als erster Stenka Rasin   Kaj li ĵetas la persinon
Hebt das Weib in wilder Wut, -   (la plej karan sur la ter')
|: Wolga, Wolga, nimm ein Opfer!   en la bluan profundaĵon,
Und er wirft sie in die Flut. :|   kaj ŝin glutas la river'.
 
Und er sieht sie untergehen,   "Nun agordu balalajkojn!
Hört noch ihren Jammerschrei:   Ludi, danci volas ni!
|: Stirb als Opfer meiner Treue!   Estu gajaj, kamaradoj
Stenka Rasin, er ist frei. :|   je la belmemor' pri ŝi!"
 
Und die Kähne ziehen weiter,   Jen dum kanto, danco, ludo
Und die Kähne ziehen fort,   sur la ondoj de l' river'
|: Und die Wolga fließet weiter   iras ŝipoj multkoloraj,
Über diesen Schreckensort.   flirtas flagoj en aer'.
 
Traduko de la Rusa poemo "Из-за
острова на стрежень
(Стенька Разин)" de Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) en la Germanan de N. N.
21.

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
germanigon de la kanto en
http://www.musicanet.org/robokopp/Lieder/stenkara.html.
Latinskriba aliskribo kaj laŭvorta
germanigo troveblas en
http://www.kaikracht.de/balalaika/songs/izza_bal.htm.
Vidu ankaŭ la vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Stenka_Rasin.
  Traduko de la Rusa poemo "Из-за
острова на стрежень
(Стенька Разин)" de Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) en Esperanton de Kristian
Langgaard (*1894 - †1957).

Mi, Manfred Retzlaff, prenis tiun ĉi
esperantigon el la reta kolekto
"http://www.esperantonia.dk". kiun kunmetis
s-ro Lars Kromann (Stenbrydervej 6,
Værløse, DK4640 Fakse, Danio,
lars.kromann@mail.dk). Vidu la
retejon http://www.esperantonia.dk/volga.htm.
Kristian Langgaard estis dana Esperantista
verkisto kaj Esperanto-instruisto. Vidu
ekzemple: http://www.esperantonia.dk/lingvaj.htm.
Pri lia vivo kaj verko vidu ankaŭ la
artikolon http://www.esperantonia.dk/bio-langgaard.htm.