Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
N. N. 21 Stenka Rasin Germana Arg-1038-478 2010-03-09 15:31 Manfred nur tiun forigu
Frieder Weigold Sten'ka Razin Esperanto Arg-928-478 2009-10-30 16:18 mgr nur tiun aldonu
Tr. Jacob Robbins Sten'ka Razin Angla 1921 Arg-1039-478 2010-03-09 17:06 Manfred nur tiun forigu
Kristian Langgaard Volga, Volga (Stenjka Rasin) Esperanto Arg-1036-478 2010-03-08 21:19 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 20 Volga, Volga (Stenka Rasin) Danish Arg-1037-478 2010-03-08 12:16 Manfred nur tiun forigu
Дмитрий Николаевич Садовников * Из-за острова на стрежень (Стенька Разин) Rusa Arg-927-478 2010-03-07 18:59 Manfred nur tiun forigu

Дмитрий Николаевич Садовников,
Stenka Rasin

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Sten'ka Razin

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Из-за острова на стрежень (Стенька Разин)

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Volga, Volga (Stenka Rasin)

 
tradukita de N. N. 21   tradukita de Tr. Jacob Robbins       tradukita de N. N. 20
 
In den Wellen hinter Inseln   1. From beyond the wooded island   1. Из-за острова на стрежень,   Bag om øen, på den brede
Ziehen Kähne malerisch, -   To the river wide and free   На простор речной волны,   underskønne Volgaflod
|: Fangen leis an aufzuwachen,   Proudly sailed the arrow-breasted   Выплывают расписные,   Stenjka Rasins stolte både
Bang ist jedes Angesicht. :|   Ships of Cossack yeomanry.   Острогрудые челны.   ud på nye togter stod.
 
Stenka Rasin vorn als erster,   2. On the first is Stenka Razin   2. На переднем Стенька Разин,   På den første høvding Stenjka
Selig in der Trunkenheit,   With a princess at his side,   Обнявшись, сидит с княжной,   sidder selv i bådens stavn,
|: Hält im Arme die Prinzessin,   |: Drunken, holds a marriage revel   Свадьбу новую справляет,   han på kamp og strid ej tænker,
Die er eben erst befreit. :|   With his beautiful young bride. :|   Сам веселый и хмельной.   har prinsessen i sin favn.
 
..................................................   3. But behind them rose a whisper,   3. А она, потупив очи,   Men hans mænd er Donkosakker,
..................................................   "He has left his sword to woo;   Ни жива и ни мертва,   de er vrede, for de ved,
..................................................   |: One short night, and Stenka Razin   Молча слушает хмельные   han har glemt dem for en kvinde,
..................................................   Has become a woman too!" :|   Атамановы слова.   for en nat i kærlighed.
 
..................................................   4. Stenka Razin hears the jeering   4. Позади их слышен ропот:   Stenjka Rasin hører latter,
..................................................   Of his discontented band,   - Нас на бабу променял!   blodet koger i hans bryst
..................................................   |: And the lovely Persian princess   Только ночь с ней провозилс   Over Volgas brede strømme
..................................................   He has circled with his hand. :|   Сам наутро бабой стал .   højt nu lyder Stenjkas røst.
 
..................................................   5. His black brows have come together   5. Этот ропот и насмешки   .......................................
..................................................   As the waves of anger rise,   Слышит грозный атаман,   .......................................
..................................................   |: And the blood comes rushing swiftly   И могучею рукою   .......................................
..................................................   To his piercing, jet-black eyes. :|   Обнял персиянки стан.   .......................................
 
..................................................   6. "I will give you all you ask for,   6. Брови черные сошлися,   .......................................
..................................................   Life and heart, and head and hand,"   Надвигается гроза.   .......................................
..................................................   |: Echo rolls the pealing thunder   Буйной кровью налилис   .......................................
..................................................   Of his voice across the land. :|   Атамановы глаза.   .......................................
 
Plötzlich tönt ein dumpf Gemurre:   7. "Volga, Volga, mother Volga,   7. "Ничего не пожалею,   .......................................
Er verrät uns um ein Weib,   Deep and wide beneath the sun,   Буйну голову отдам!" —   .......................................
|: All der Seinen Glück vergißt er   |: You have never seen a present   Раздается голос властный   .......................................
Um geringen Zeitvertreib. :|   From the Cossack of the Don. :|   По окрестным берегам.   .......................................
 
Wolga, Wolga, Mutter Wolga,   8. And that peace might rule as always   8. "Волга, Волга, мать родная,   .......................................
Ruhig fließest du dahin,   All my free-born men and brave,   Волга, русская река,   .......................................
|: Ahnst nicht, was ein Donkosake   |: Volga, Volga, mother Volga,   Не видала ты подарка   .......................................
Fürchterliches hat im Sinn. :|   Volga, make this girl a grave." :|   От донского казака!   .......................................
 
..................................................   9. With a sudden, mighty movement,   9. Чтобы не было раздора   "For at ingen splid skal være
..................................................   Razin lifts the beauty high,   Между вольными людьми,   mellem frie mænd,- tag så
..................................................   |: And he casts her where the waters   Волга, Волга, мать родная,   Moder Volga, denne kvinde!"
..................................................   Of the Volga move and sigh. :|   На, красавицу возьми!"   og hans arm om hende lå.
 
Vorn als erster Stenka Rasin   10. Now a silence like the grave sinks   10. Мощным взмахом поднимает   Og han ta'r med stærke arme
Hebt das Weib in wilder Wut, -   To all those who stand to see,   Он красавицу княжну   da sin brud og kaster ned
|: Wolga, Wolga, nimm ein Opfer!   |: And the battle-hardened Cossacks   И за борт ее бросает   /: i de dybe, mørke bølger,
Und er wirft sie in die Flut. :|   Sink to weep on bended knee. :|   В набежавшую волну.   sine nætters salighed. :/
 
Und er sieht sie untergehen,   11. "Dance, you fool, and men, make merry!   11. "Что ж вы, братцы, приуныли?   "Men hvad fanden, hvorfor hænger
Hört noch ihren Jammerschrei:   What has got into your eyes?   Эй, ты, Филька, черт, пляши!   I med næbbet? Bliv kun ved!
|: Stirb als Opfer meiner Treue!   |: Let us thunder out a chanty   Грянем песню удалую   Dans og syng de røversange,
Stenka Rasin, er ist frei. :|   Of a place where beauty lies." :|   На помин ее души!.."   syng for hendes sjælefred!"
 
Und die Kähne ziehen weiter,   12. From beyond the wooded island   12. Из-за острова на стрежень,   Frem fra øen - ud på dybet
Und die Kähne ziehen fort,   To the river wide and free,   На простор речной волны,   stævner Stenjka Rasin ud
|: Und die Wolga fließet weiter   |: Proudly sail the arrow-breasted   Выплывают расписные   /: med den stærke, stolte både,
Über diesen Schreckensort.   Ships of Cossack yeomanry. :|   Острогрудые челны.   sejler fra sin døde brud. :/
           
 
Traduko de la Rusa poemo "Из-за
острова на стрежень
(Стенька Разин)" de Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) en la Germanan de N. N.
21.

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
germanigon de la kanto en
http://www.musicanet.org/robokopp/Lieder/stenkara.html.
Latinskriba aliskribo kaj laŭvorta
germanigo troveblas en
http://www.kaikracht.de/balalaika/songs/izza_bal.htm.
Vidu ankaŭ la vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Stenka_Rasin.
    Verkinto de tiu ĉi Rusa poemo estas
Дмитрий Николаевич
Садовников (Dmitrij Nikolajeviĉ
Sadownikow, *1847 - †1883).

Pri la aŭtoro vidu ankaŭ la informojn
sub http://ru.wikipedia.org, la
ruslingva parto de Wikipedia. Informoj
pri la kanto, la melodio kaj diversaj
versioj de la kanto estas troveblaj en la
retejo http://a-pesni.golosa.info/popular20/izzaostrova.htm.
 
    Traduko de la Rusa poemo "Из-за
острова на стрежень
(Стенька Разин)" de Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) en la Anglan de Tr. Jacob
Robbins en 1921.

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://ingeb.org/songs/stenkara.html.
       
 
            Traduko de la Rusa poemo "Из-за
острова на стрежень
(Стенька Разин)" de Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) en la Danan de N. N.
20.

Aperinte en 1947 en la kant-libro
"DLEA-Kantaro" eldonita de Dana Laborista
Esperanto-Asocio (DLEA), n-ro 100 kaj en
la kantlibro "Store Esperanto-Sangbog",
SEFO 1939, n-ro 31. Vidu la retejon
esperantonia.dk sub
http://www.esperantonia.dk/volga.htm.