Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
N. N. 21 Stenka Rasin Germana Arg-1038-478 2010-03-09 15:31 Manfred nur tiun forigu
Frieder Weigold Sten'ka Razin Esperanto Arg-928-478 2009-10-30 16:18 mgr nur tiun aldonu
Tr. Jacob Robbins Sten'ka Razin Angla 1921 Arg-1039-478 2010-03-09 17:06 Manfred nur tiun forigu
Kristian Langgaard Volga, Volga (Stenjka Rasin) Esperanto Arg-1036-478 2010-03-08 21:19 Manfred nur tiun forigu
N. N. 20 Volga, Volga (Stenka Rasin) Danish Arg-1037-478 2010-03-08 12:16 Manfred nur tiun aldonu
Дмитрий Николаевич Садовников * Из-за острова на стрежень (Стенька Разин) Rusa Arg-927-478 2010-03-07 18:59 Manfred nur tiun forigu

Дмитрий Николаевич Садовников,
Stenka Rasin

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Sten'ka Razin

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Из-за острова на стрежень (Стенька Разин)

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Volga, Volga (Stenjka Rasin)

 
tradukita de N. N. 21   tradukita de Tr. Jacob Robbins       tradukita de Kristian Langgaard
 
In den Wellen hinter Inseln   1. From beyond the wooded island   1. Из-за острова на стрежень,   De malantaŭ la insulo
Ziehen Kähne malerisch, -   To the river wide and free   На простор речной волны,   sur la ondoj de l' river'
|: Fangen leis an aufzuwachen,   Proudly sailed the arrow-breasted   Выплывают расписные,   iras ŝipoj multkoloraj,
Bang ist jedes Angesicht. :|   Ships of Cossack yeomanry.   Острогрудые челны.   flirtas flagoj en aer'.
 
Stenka Rasin vorn als erster,   2. On the first is Stenka Razin   2. На переднем Стенька Разин,   Sur l' antaŭa Stenjka Razin;
Selig in der Trunkenheit,   With a princess at his side,   Обнявшись, сидит с княжной,   festas la edziĝon li
|: Hält im Arme die Prinzessin,   |: Drunken, holds a marriage revel   Свадьбу новую справляет,   al princino el Persujo
Die er eben erst befreit. :|   With his beautiful young bride. :|   Сам веселый и хмельной.   en varmega amebri'.
 
..................................................   3. But behind them rose a whisper,   3. А она, потупив очи,   Sed la viroj murmuregas:
..................................................   "He has left his sword to woo;   Ни жива и ни мертва,   "Tute li forgesis nin.
..................................................   |: One short night, and Stenka Razin   Молча слушает хмельные   Nin virino anstataŭos.
..................................................   Has become a woman too!" :|   Атамановы слова.   Li fariĝis mem virin'"
 
..................................................   4. Stenka Razin hears the jeering   4. Позади их слышен ропот:   Tiun mokon aŭdas Stenjka,
..................................................   Of his discontented band,   - Нас на бабу променял!   la terura ataman'.
..................................................   |: And the lovely Persian princess   Только ночь с ней провозилс   Ĉirkaŭbrakas la persinon
..................................................   He has circled with his hand. :|   Сам наутро бабой стал .   li per sia forta man'.
 
..................................................   5. His black brows have come together   5. Этот ропот и насмешки   Li la nigrajn brovojn sulkas
..................................................   As the waves of anger rise,   Слышит грозный атаман,   Fulmotondro estas li.
..................................................   |: And the blood comes rushing swiftly   И могучею рукою   En okuloj liaj estas
..................................................   To his piercing, jet-black eyes. :|   Обнял персиянки стан.   nun videbla sangebri'.
 
..................................................   6. "I will give you all you ask for,   6. Брови черные сошлися,   "Nu fordonu, mi trezoron
..................................................   Life and heart, and head and hand,"   Надвигается гроза.   la plej belan de l' amant'!"
..................................................   |: Echo rolls the pealing thunder   Буйной кровью налилис   sonas lia tondrovoĉo
..................................................   Of his voice across the land. :|   Атамановы глаза.   trans la ondojn al la strand'.
 
Plötzlich tönt ein dumpf Gemurre:   7. "Volga, Volga, mother Volga,   7. "Ничего не пожалею,   La princino mortpaliĝas
Er verrät uns um ein Weib,   Deep and wide beneath the sun,   Буйну голову отдам!" —   (Timo estas en l' okul')
|: All der Seinen Glück vergißt er   |: You have never seen a present   Раздается голос властный   kaj silente aŭdas jenajn
Um geringen Zeitvertreib. :|   From the Cossack of the Don. :|   По окрестным берегам.   vortojn de la terurul':
 
Wolga, Wolga, Mutter Wolga,   8. And that peace might rule as always   8. "Волга, Волга, мать родная,   "Volga, Volga, patrineto!
Ruhig fließest du dahin,   All my free-born men and brave,   Волга, русская река,   Volga, via estu ŝi!
|: Ahnst nicht, was ein Donkosake   |: Volga, Volga, mother Volga,   Не видала ты подарка   Ne antaŭe Don-kozakoj
Fürchterliches hat im Sinn. :|   Volga, make this girl a grave." :|   От донского казака!   donis tian-ĉi al vi!
 
..................................................   9. With a sudden, mighty movement,   9. Чтобы не было раздора   Inter liberuloj estu
..................................................   Razin lifts the beauty high,   Между вольными людьми,   - Volga, Volga, patrinet'
..................................................   |: And he casts her where the waters   Волга, Волга, мать родная,   nek malpaco nek batalo!
..................................................   Of the Volga move and sigh. :|   На, красавицу возьми!"   Tial - jen la virinet'!"
 
Vorn als erster Stenka Rasin   10. Now a silence like the grave sinks   10. Мощным взмахом поднимает   Kaj li ĵetas la persinon
Hebt das Weib in wilder Wut, -   To all those who stand to see,   Он красавицу княжну   (la plej karan sur la ter')
|: Wolga, Wolga, nimm ein Opfer!   |: And the battle-hardened Cossacks   И за борт ее бросает   en la bluan profundaĵon,
Und er wirft sie in die Flut. :|   Sink to weep on bended knee. :|   В набежавшую волну.   kaj ŝin glutas la river'.
 
Und er sieht sie untergehen,   11. "Dance, you fool, and men, make merry!   11. "Что ж вы, братцы, приуныли?   "Nun agordu balalajkojn!
Hört noch ihren Jammerschrei:   What has got into your eyes?   Эй, ты, Филька, черт, пляши!   Ludi, danci volas ni!
|: Stirb als Opfer meiner Treue!   |: Let us thunder out a chanty   Грянем песню удалую   Estu gajaj, kamaradoj
Stenka Rasin, er ist frei. :|   Of a place where beauty lies." :|   На помин ее души!.."   je la belmemor' pri ŝi!"
 
Und die Kähne ziehen weiter,   12. From beyond the wooded island   12. Из-за острова на стрежень,   Jen dum kanto, danco, ludo
Und die Kähne ziehen fort,   To the river wide and free,   На простор речной волны,   sur la ondoj de l' river'
|: Und die Wolga fließet weiter   |: Proudly sail the arrow-breasted   Выплывают расписные   iras ŝipoj multkoloraj,
Über diesen Schreckensort.   Ships of Cossack yeomanry. :|   Острогрудые челны.   flirtas flagoj en aer'.
 
Traduko de la Rusa poemo "Из-за
острова на стрежень
(Стенька Разин)" de Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) en la Germanan de N. N.
21.

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
germanigon de la kanto en
http://www.musicanet.org/robokopp/Lieder/stenkara.html.
Latinskriba aliskribo kaj laŭvorta
germanigo troveblas en
http://www.kaikracht.de/balalaika/songs/izza_bal.htm.
Vidu ankaŭ la vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Stenka_Rasin.
    Verkinto de tiu ĉi Rusa poemo estas
Дмитрий Николаевич
Садовников (Dmitrij Nikolajeviĉ
Sadownikow, *1847 - †1883).

Pri la aŭtoro vidu ankaŭ la informojn
sub http://ru.wikipedia.org, la
ruslingva parto de Wikipedia. Informoj
pri la kanto, la melodio kaj diversaj
versioj de la kanto estas troveblaj en la
retejo http://a-pesni.golosa.info/popular20/izzaostrova.htm.
  Traduko de la Rusa poemo "Из-за
острова на стрежень
(Стенька Разин)" de Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) en Esperanton de Kristian
Langgaard (*1894 - †1957).

Mi, Manfred Retzlaff, prenis tiun ĉi
esperantigon el la reta kolekto
"http://www.esperantonia.dk". kiun kunmetis
s-ro Lars Kromann (Stenbrydervej 6,
Værløse, DK4640 Fakse, Danio,
lars.kromann@mail.dk). Vidu la
retejon http://www.esperantonia.dk/volga.htm.
Kristian Langgaard estis dana Esperantista
verkisto kaj Esperanto-instruisto. Vidu
ekzemple: http://www.esperantonia.dk/lingvaj.htm.
Pri lia vivo kaj verko vidu ankaŭ la
artikolon http://www.esperantonia.dk/bio-langgaard.htm.
    Traduko de la Rusa poemo "Из-за
острова на стрежень
(Стенька Разин)" de Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) en la Anglan de Tr. Jacob
Robbins en 1921.

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://ingeb.org/songs/stenkara.html.