Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
N. N. 21 Stenka Rasin Germana Arg-1038-478 2010-03-09 15:31 Manfred nur tiun forigu
Frieder Weigold Sten'ka Razin Esperanto Arg-928-478 2009-10-30 16:18 mgr nur tiun forigu
Tr. Jacob Robbins Sten'ka Razin Angla 1921 Arg-1039-478 2010-03-09 17:06 Manfred nur tiun forigu
Kristian Langgaard Volga, Volga (Stenjka Rasin) Esperanto Arg-1036-478 2010-03-08 21:19 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 20 Volga, Volga (Stenka Rasin) Danish Arg-1037-478 2010-03-08 12:16 Manfred nur tiun forigu
Дмитрий Николаевич Садовников * Из-за острова на стрежень (Стенька Разин) Rusa Arg-927-478 2010-03-07 18:59 Manfred nur tiun forigu

Дмитрий Николаевич Садовников,
Volga, Volga (Stenka Rasin)

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Sten'ka Razin

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Sten'ka Razin

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Stenka Rasin

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Из-за острова на стрежень (Стенька Разин)

 
tradukita de N. N. 20   tradukita de Frieder Weigold   tradukita de Tr. Jacob Robbins   tradukita de N. N. 21    
 
Bag om øen, på den brede   1. De l' insulo, de la verda,   1. From beyond the wooded island   In den Wellen hinter Inseln   1. Из-за острова на стрежень,
underskønne Volgaflod   Dum la tempo de la car',   To the river wide and free   Ziehen Kähne malerisch, -   На простор речной волны,
Stenjka Rasins stolte både   Naĝas vico da boatoj,   Proudly sailed the arrow-breasted   |: Fangen leis an aufzuwachen,   Выплывают расписные,
ud på nye togter stod.   La arme' de l' kozakar'.   Ships of Cossack yeomanry.   Bang ist jedes Angesicht. :|   Острогрудые челны.
 
På den første høvding Stenjka   2. Sur l'unua Sten'ka Razin.   2. On the first is Stenka Razin   Stenka Rasin vorn als erster,   2. На переднем Стенька Разин,
sidder selv i bådens stavn,   Oni gaja vidas lin.   With a princess at his side,   Selig in der Trunkenheit,   Обнявшись, сидит с княжной,
han på kamp og strid ej tænker,   Feliĉega tiu tago!   |: Drunken, holds a marriage revel   |: Hält im Arme die Prinzessin,   Свадьбу новую справляет,
har prinsessen i sin favn.   Li edziĝis kun princin'.   With his beautiful young bride. :|   Die er eben erst befreit. :|   Сам веселый и хмельной.
 
Men hans mænd er Donkosakker,   3. Ŝi mallevas la okulojn.   3. But behind them rose a whisper,   ..................................................   3. А она, потупив очи,
de er vrede, for de ved,   Kvazaŭ inter viv' kaj mort'   "He has left his sword to woo;   ..................................................   Ни жива и ни мертва,
han har glemt dem for en kvinde,   Ŝi aŭskultas en silento   |: One short night, and Stenka Razin   ..................................................   Молча слушает хмельные
for en nat i kærlighed.   Al sincera, firma vort'.   Has become a woman too!" :|   ..................................................   Атамановы слова.
 
Stenjka Rasin hører latter,   4. Liaj viroj tamen grumblas:   4. Stenka Razin hears the jeering   ..................................................   4. Позади их слышен ропот:
blodet koger i hans bryst   "Post nur unu nokto jam   Of his discontented band,   ..................................................   - Нас на бабу променял!
Over Volgas brede strømme   Faris ŝi lin mem virino.   |: And the lovely Persian princess   ..................................................   Только ночь с ней провозилс
højt nu lyder Stenjkas røst.   Li perfidas nin pro am'!"   He has circled with his hand. :|   ..................................................   Сам наутро бабой стал .
 
.......................................   5. Tion aŭdas kolerante   5. His black brows have come together   ..................................................   5. Этот ропот и насмешки
.......................................   La kozaka kapitan'.   As the waves of anger rise,   ..................................................   Слышит грозный атаман,
.......................................   Kaj li kaptas la princinon,   |: And the blood comes rushing swiftly   ..................................................   И могучею рукою
.......................................   Per la forta, ega man'.   To his piercing, jet-black eyes. :|   ..................................................   Обнял персиянки стан.
 
.......................................   6. Fulmas la okuloj duraj,   6. "I will give you all you ask for,   ..................................................   6. Брови черные сошлися,
.......................................   Flame ŝtormas la koler'!   Life and heart, and head and hand,"   ..................................................   Надвигается гроза.
.......................................   Kaj eksonas lia voĉo   |: Echo rolls the pealing thunder   ..................................................   Буйной кровью налилис
.......................................   Krudglacie kiel fer':   Of his voice across the land. :|   ..................................................   Атамановы глаза.
 
.......................................   7. "Ion ajn, eĉ mian kapon   7. "Volga, Volga, mother Volga,   Plötzlich tönt ein dumpf Gemurre:   7. "Ничего не пожалею,
.......................................   Ja fordonus mi por vi!   Deep and wide beneath the sun,   Er verrät uns um ein Weib,   Буйну голову отдам!" —
.......................................   La feliĉon mi ja trovis.   |: You have never seen a present   |: All der Seinen Glück vergißt er   Раздается голос властный
.......................................   Ĉio estas ŝi por mi!   From the Cossack of the Don. :|   Um geringen Zeitvertreib. :|   По окрестным берегам.
 
.......................................   8. Volga, Volga, kara panjo,   8. And that peace might rule as always   Wolga, Wolga, Mutter Wolga,   8. "Волга, Волга, мать родная,
.......................................   Ho rivera rusa vi!   All my free-born men and brave,   Ruhig fließest du dahin,   Волга, русская река,
.......................................   Kiam vidis vi oferon,   |: Volga, Volga, mother Volga,   |: Ahnst nicht, was ein Donkosake   Не видала ты подарка
.......................................   kian nun fordonas mi?   Volga, make this girl a grave." :|   Fürchterliches hat im Sinn. :|   От донского казака!
 
"For at ingen splid skal være   9. Ke neniam ni kverelu   9. With a sudden, mighty movement,   ..................................................   9. Чтобы не было раздора
mellem frie mænd,- tag så   Pro la persa belulin':   Razin lifts the beauty high,   ..................................................   Между вольными людьми,
Moder Volga, denne kvinde!"   Volga, Volga, kara panjo -   |: And he casts her where the waters   ..................................................   Волга, Волга, мать родная,
og hans arm om hende lå.   La oferon - prenu ĝin!"   Of the Volga move and sigh. :|   ..................................................   На, красавицу возьми!"
 
Og han ta'r med stærke arme   10. Kaj per ambaŭ fortaj manoj,   10. Now a silence like the grave sinks   Vorn als erster Stenka Rasin   10. Мощным взмахом поднимает
da sin brud og kaster ned   Dum ektimas la princin' -   To all those who stand to see,   Hebt das Weib in wilder Wut, -   Он красавицу княжну
/: i de dybe, mørke bølger,   Ve, deborde ŝin li puŝas! -   |: And the battle-hardened Cossacks   |: Wolga, Wolga, nimm ein Opfer!   И за борт ее бросает
sine nætters salighed. :/   Kaj la ondoj voras ŝin!   Sink to weep on bended knee. :|   Und er wirft sie in die Flut. :|   В набежавшую волну.
 
"Men hvad fanden, hvorfor hænger   11. "Diabloj! Kial vi silentas?   11. "Dance, you fool, and men, make merry!   Und er sieht sie untergehen,   11. "Что ж вы, братцы, приуныли?
I med næbbet? Bliv kun ved!   Dancu, kantu ja pro ŝi!   What has got into your eyes?   Hört noch ihren Jammerschrei:   Эй, ты, Филька, черт, пляши!
Dans og syng de røversange,   Kaj eksonu la kantado,   |: Let us thunder out a chanty   |: Stirb als Opfer meiner Treue!   Грянем песню удалую
syng for hendes sjælefred!"   La fratara melodi'!"   Of a place where beauty lies." :|   Stenka Rasin, er ist frei. :|   На помин ее души!.."
 
Frem fra øen - ud på dybet   12. De l' insulo, de la verda,   12. From beyond the wooded island   Und die Kähne ziehen weiter,   12. Из-за острова на стрежень,
stævner Stenjka Rasin ud   Dum la tempo de la car',   To the river wide and free,   Und die Kähne ziehen fort,   На простор речной волны,
/: med den stærke, stolte både,   Naĝas vico da boatoj,   |: Proudly sail the arrow-breasted   |: Und die Wolga fließet weiter   Выплывают расписные
sejler fra sin døde brud. :/   La arme' de l' kozakar'.   Ships of Cossack yeomanry. :|   Über diesen Schreckensort.   Острогрудые челны.
               
 
  Traduko de la Rusa poemo "Из-за
острова на стрежень
(Стенька Разин)" de Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) en Esperanton de Frieder
Weigold.

Mi, Manfred Retzlaff, ricevis en 2008-10-09
tiun ĉi Esperantigon de la konata rusa
kanto de s-ano Frieder Weigold (Birkenstr.
12, D-82178 Puchheim), dum kunveno de la
Munkena Esperanto-grupo.
    Traduko de la Rusa poemo "Из-за
острова на стрежень
(Стенька Разин)" de Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) en la Germanan de N. N.
21.

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
germanigon de la kanto en
http://www.musicanet.org/robokopp/Lieder/stenkara.html.
Latinskriba aliskribo kaj laŭvorta
germanigo troveblas en
http://www.kaikracht.de/balalaika/songs/izza_bal.htm.
Vidu ankaŭ la vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Stenka_Rasin.
  Verkinto de tiu ĉi Rusa poemo estas
Дмитрий Николаевич
Садовников (Dmitrij Nikolajeviĉ
Sadownikow, *1847 - †1883).

Pri la aŭtoro vidu ankaŭ la informojn
sub http://ru.wikipedia.org, la
ruslingva parto de Wikipedia. Informoj
pri la kanto, la melodio kaj diversaj
versioj de la kanto estas troveblaj en la
retejo http://a-pesni.golosa.info/popular20/izzaostrova.htm.
        Traduko de la Rusa poemo "Из-за
острова на стрежень
(Стенька Разин)" de Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) en la Anglan de Tr. Jacob
Robbins en 1921.

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://ingeb.org/songs/stenkara.html.
       
 
Traduko de la Rusa poemo "Из-за
острова на стрежень
(Стенька Разин)" de Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) en la Danan de N. N.
20.

Aperinte en 1947 en la kant-libro
"DLEA-Kantaro" eldonita de Dana Laborista
Esperanto-Asocio (DLEA), n-ro 100 kaj en
la kantlibro "Store Esperanto-Sangbog",
SEFO 1939, n-ro 31. Vidu la retejon
esperantonia.dk sub
http://www.esperantonia.dk/volga.htm.