Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
N. N. 21 Stenka Rasin Germana Arg-1038-478 2010-03-09 15:31 Manfred nur tiun forigu
Frieder Weigold Sten'ka Razin Esperanto Arg-928-478 2009-10-30 16:18 mgr nur tiun forigu
Tr. Jacob Robbins Sten'ka Razin Angla 1921 Arg-1039-478 2010-03-09 17:06 Manfred nur tiun forigu
Kristian Langgaard Volga, Volga (Stenjka Rasin) Esperanto Arg-1036-478 2010-03-08 21:19 Manfred nur tiun forigu
N. N. 20 Volga, Volga (Stenka Rasin) Danish Arg-1037-478 2010-03-08 12:16 Manfred nur tiun forigu
Дмитрий Николаевич Садовников * Из-за острова на стрежень (Стенька Разин) Rusa Arg-927-478 2010-03-07 18:59 Manfred nur tiun aldonu

Дмитрий Николаевич Садовников,
Volga, Volga (Stenka Rasin)

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Sten'ka Razin

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Stenka Rasin

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Volga, Volga (Stenjka Rasin)

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Sten'ka Razin

 
tradukita de N. N. 20   tradukita de Frieder Weigold   tradukita de N. N. 21   tradukita de Kristian Langgaard   tradukita de Tr. Jacob Robbins
 
Bag om øen, på den brede   1. De l' insulo, de la verda,   In den Wellen hinter Inseln   De malantaŭ la insulo   1. From beyond the wooded island
underskønne Volgaflod   Dum la tempo de la car',   Ziehen Kähne malerisch, -   sur la ondoj de l' river'   To the river wide and free
Stenjka Rasins stolte både   Naĝas vico da boatoj,   |: Fangen leis an aufzuwachen,   iras ŝipoj multkoloraj,   Proudly sailed the arrow-breasted
ud på nye togter stod.   La arme' de l' kozakar'.   Bang ist jedes Angesicht. :|   flirtas flagoj en aer'.   Ships of Cossack yeomanry.
 
På den første høvding Stenjka   2. Sur l'unua Sten'ka Razin.   Stenka Rasin vorn als erster,   Sur l' antaŭa Stenjka Razin;   2. On the first is Stenka Razin
sidder selv i bådens stavn,   Oni gaja vidas lin.   Selig in der Trunkenheit,   festas la edziĝon li   With a princess at his side,
han på kamp og strid ej tænker,   Feliĉega tiu tago!   |: Hält im Arme die Prinzessin,   al princino el Persujo   |: Drunken, holds a marriage revel
har prinsessen i sin favn.   Li edziĝis kun princin'.   Die er eben erst befreit. :|   en varmega amebri'.   With his beautiful young bride. :|
 
Men hans mænd er Donkosakker,   3. Ŝi mallevas la okulojn.   ..................................................   Sed la viroj murmuregas:   3. But behind them rose a whisper,
de er vrede, for de ved,   Kvazaŭ inter viv' kaj mort'   ..................................................   "Tute li forgesis nin.   "He has left his sword to woo;
han har glemt dem for en kvinde,   Ŝi aŭskultas en silento   ..................................................   Nin virino anstataŭos.   |: One short night, and Stenka Razin
for en nat i kærlighed.   Al sincera, firma vort'.   ..................................................   Li fariĝis mem virin'"   Has become a woman too!" :|
 
Stenjka Rasin hører latter,   4. Liaj viroj tamen grumblas:   ..................................................   Tiun mokon aŭdas Stenjka,   4. Stenka Razin hears the jeering
blodet koger i hans bryst   "Post nur unu nokto jam   ..................................................   la terura ataman'.   Of his discontented band,
Over Volgas brede strømme   Faris ŝi lin mem virino.   ..................................................   Ĉirkaŭbrakas la persinon   |: And the lovely Persian princess
højt nu lyder Stenjkas røst.   Li perfidas nin pro am'!"   ..................................................   li per sia forta man'.   He has circled with his hand. :|
 
.......................................   5. Tion aŭdas kolerante   ..................................................   Li la nigrajn brovojn sulkas   5. His black brows have come together
.......................................   La kozaka kapitan'.   ..................................................   Fulmotondro estas li.   As the waves of anger rise,
.......................................   Kaj li kaptas la princinon,   ..................................................   En okuloj liaj estas   |: And the blood comes rushing swiftly
.......................................   Per la forta, ega man'.   ..................................................   nun videbla sangebri'.   To his piercing, jet-black eyes. :|
 
.......................................   6. Fulmas la okuloj duraj,   ..................................................   "Nu fordonu, mi trezoron   6. "I will give you all you ask for,
.......................................   Flame ŝtormas la koler'!   ..................................................   la plej belan de l' amant'!"   Life and heart, and head and hand,"
.......................................   Kaj eksonas lia voĉo   ..................................................   sonas lia tondrovoĉo   |: Echo rolls the pealing thunder
.......................................   Krudglacie kiel fer':   ..................................................   trans la ondojn al la strand'.   Of his voice across the land. :|
 
.......................................   7. "Ion ajn, eĉ mian kapon   Plötzlich tönt ein dumpf Gemurre:   La princino mortpaliĝas   7. "Volga, Volga, mother Volga,
.......................................   Ja fordonus mi por vi!   Er verrät uns um ein Weib,   (Timo estas en l' okul')   Deep and wide beneath the sun,
.......................................   La feliĉon mi ja trovis.   |: All der Seinen Glück vergißt er   kaj silente aŭdas jenajn   |: You have never seen a present
.......................................   Ĉio estas ŝi por mi!   Um geringen Zeitvertreib. :|   vortojn de la terurul':   From the Cossack of the Don. :|
 
.......................................   8. Volga, Volga, kara panjo,   Wolga, Wolga, Mutter Wolga,   "Volga, Volga, patrineto!   8. And that peace might rule as always
.......................................   Ho rivera rusa vi!   Ruhig fließest du dahin,   Volga, via estu ŝi!   All my free-born men and brave,
.......................................   Kiam vidis vi oferon,   |: Ahnst nicht, was ein Donkosake   Ne antaŭe Don-kozakoj   |: Volga, Volga, mother Volga,
.......................................   kian nun fordonas mi?   Fürchterliches hat im Sinn. :|   donis tian-ĉi al vi!   Volga, make this girl a grave." :|
 
"For at ingen splid skal være   9. Ke neniam ni kverelu   ..................................................   Inter liberuloj estu   9. With a sudden, mighty movement,
mellem frie mænd,- tag så   Pro la persa belulin':   ..................................................   - Volga, Volga, patrinet'   Razin lifts the beauty high,
Moder Volga, denne kvinde!"   Volga, Volga, kara panjo -   ..................................................   nek malpaco nek batalo!   |: And he casts her where the waters
og hans arm om hende lå.   La oferon - prenu ĝin!"   ..................................................   Tial - jen la virinet'!"   Of the Volga move and sigh. :|
 
Og han ta'r med stærke arme   10. Kaj per ambaŭ fortaj manoj,   Vorn als erster Stenka Rasin   Kaj li ĵetas la persinon   10. Now a silence like the grave sinks
da sin brud og kaster ned   Dum ektimas la princin' -   Hebt das Weib in wilder Wut, -   (la plej karan sur la ter')   To all those who stand to see,
/: i de dybe, mørke bølger,   Ve, deborde ŝin li puŝas! -   |: Wolga, Wolga, nimm ein Opfer!   en la bluan profundaĵon,   |: And the battle-hardened Cossacks
sine nætters salighed. :/   Kaj la ondoj voras ŝin!   Und er wirft sie in die Flut. :|   kaj ŝin glutas la river'.   Sink to weep on bended knee. :|
 
"Men hvad fanden, hvorfor hænger   11. "Diabloj! Kial vi silentas?   Und er sieht sie untergehen,   "Nun agordu balalajkojn!   11. "Dance, you fool, and men, make merry!
I med næbbet? Bliv kun ved!   Dancu, kantu ja pro ŝi!   Hört noch ihren Jammerschrei:   Ludi, danci volas ni!   What has got into your eyes?
Dans og syng de røversange,   Kaj eksonu la kantado,   |: Stirb als Opfer meiner Treue!   Estu gajaj, kamaradoj   |: Let us thunder out a chanty
syng for hendes sjælefred!"   La fratara melodi'!"   Stenka Rasin, er ist frei. :|   je la belmemor' pri ŝi!"   Of a place where beauty lies." :|
 
Frem fra øen - ud på dybet   12. De l' insulo, de la verda,   Und die Kähne ziehen weiter,   Jen dum kanto, danco, ludo   12. From beyond the wooded island
stævner Stenjka Rasin ud   Dum la tempo de la car',   Und die Kähne ziehen fort,   sur la ondoj de l' river'   To the river wide and free,
/: med den stærke, stolte både,   Naĝas vico da boatoj,   |: Und die Wolga fließet weiter   iras ŝipoj multkoloraj,   |: Proudly sail the arrow-breasted
sejler fra sin døde brud. :/   La arme' de l' kozakar'.   Über diesen Schreckensort.   flirtas flagoj en aer'.   Ships of Cossack yeomanry. :|
               
 
  Traduko de la Rusa poemo "Из-за
острова на стрежень
(Стенька Разин)" de Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) en Esperanton de Frieder
Weigold.

Mi, Manfred Retzlaff, ricevis en 2008-10-09
tiun ĉi Esperantigon de la konata rusa
kanto de s-ano Frieder Weigold (Birkenstr.
12, D-82178 Puchheim), dum kunveno de la
Munkena Esperanto-grupo.
  Traduko de la Rusa poemo "Из-за
острова на стрежень
(Стенька Разин)" de Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) en la Germanan de N. N.
21.

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
germanigon de la kanto en
http://www.musicanet.org/robokopp/Lieder/stenkara.html.
Latinskriba aliskribo kaj laŭvorta
germanigo troveblas en
http://www.kaikracht.de/balalaika/songs/izza_bal.htm.
Vidu ankaŭ la vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Stenka_Rasin.
  Traduko de la Rusa poemo "Из-за
острова на стрежень
(Стенька Разин)" de Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) en Esperanton de Kristian
Langgaard (*1894 - †1957).

Mi, Manfred Retzlaff, prenis tiun ĉi
esperantigon el la reta kolekto
"http://www.esperantonia.dk". kiun kunmetis
s-ro Lars Kromann (Stenbrydervej 6,
Værløse, DK4640 Fakse, Danio,
lars.kromann@mail.dk). Vidu la
retejon http://www.esperantonia.dk/volga.htm.
Kristian Langgaard estis dana Esperantista
verkisto kaj Esperanto-instruisto. Vidu
ekzemple: http://www.esperantonia.dk/lingvaj.htm.
Pri lia vivo kaj verko vidu ankaŭ la
artikolon http://www.esperantonia.dk/bio-langgaard.htm.
 
                Traduko de la Rusa poemo "Из-за
острова на стрежень
(Стенька Разин)" de Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) en la Anglan de Tr. Jacob
Robbins en 1921.

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://ingeb.org/songs/stenkara.html.
 
Traduko de la Rusa poemo "Из-за
острова на стрежень
(Стенька Разин)" de Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) en la Danan de N. N.
20.

Aperinte en 1947 en la kant-libro
"DLEA-Kantaro" eldonita de Dana Laborista
Esperanto-Asocio (DLEA), n-ro 100 kaj en
la kantlibro "Store Esperanto-Sangbog",
SEFO 1939, n-ro 31. Vidu la retejon
esperantonia.dk sub
http://www.esperantonia.dk/volga.htm.