Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
N. N. 20 Volga, Volga (Stenka Rasin) Danish Arg-1037-478 2010-03-08 12:16 Manfred nur tiun forigu
Tr. Jacob Robbins Sten'ka Razin Angla 1921 Arg-1039-478 2010-03-09 17:06 Manfred nur tiun aldonu
Frieder Weigold Sten'ka Razin Esperanto Arg-928-478 2009-10-30 16:18 mgr nur tiun forigu
Kristian Langgaard Volga, Volga (Stenjka Rasin) Esperanto Arg-1036-478 2010-03-08 21:19 Manfred nur tiun forigu
N. N. 21 Stenka Rasin Germana Arg-1038-478 2010-03-09 15:31 Manfred nur tiun aldonu
Дмитрий Николаевич Садовников * Из-за острова на стрежень (Стенька Разин) Rusa Arg-927-478 2010-03-07 18:59 Manfred nur tiun forigu

Дмитрий Николаевич Садовников,
Volga, Volga (Stenka Rasin)

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Sten'ka Razin

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Volga, Volga (Stenjka Rasin)

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Из-за острова на стрежень (Стенька Разин)

 
tradukita de N. N. 20   tradukita de Frieder Weigold   tradukita de Kristian Langgaard    
 
Bag om øen, på den brede   1. De l' insulo, de la verda,   De malantaŭ la insulo   1. Из-за острова на стрежень,
underskønne Volgaflod   Dum la tempo de la car',   sur la ondoj de l' river'   На простор речной волны,
Stenjka Rasins stolte både   Naĝas vico da boatoj,   iras ŝipoj multkoloraj,   Выплывают расписные,
ud på nye togter stod.   La arme' de l' kozakar'.   flirtas flagoj en aer'.   Острогрудые челны.
 
På den første høvding Stenjka   2. Sur l'unua Sten'ka Razin.   Sur l' antaŭa Stenjka Razin;   2. На переднем Стенька Разин,
sidder selv i bådens stavn,   Oni gaja vidas lin.   festas la edziĝon li   Обнявшись, сидит с княжной,
han på kamp og strid ej tænker,   Feliĉega tiu tago!   al princino el Persujo   Свадьбу новую справляет,
har prinsessen i sin favn.   Li edziĝis kun princin'.   en varmega amebri'.   Сам веселый и хмельной.
 
Men hans mænd er Donkosakker,   3. Ŝi mallevas la okulojn.   Sed la viroj murmuregas:   3. А она, потупив очи,
de er vrede, for de ved,   Kvazaŭ inter viv' kaj mort'   "Tute li forgesis nin.   Ни жива и ни мертва,
han har glemt dem for en kvinde,   Ŝi aŭskultas en silento   Nin virino anstataŭos.   Молча слушает хмельные
for en nat i kærlighed.   Al sincera, firma vort'.   Li fariĝis mem virin'"   Атамановы слова.
 
Stenjka Rasin hører latter,   4. Liaj viroj tamen grumblas:   Tiun mokon aŭdas Stenjka,   4. Позади их слышен ропот:
blodet koger i hans bryst   "Post nur unu nokto jam   la terura ataman'.   - Нас на бабу променял!
Over Volgas brede strømme   Faris ŝi lin mem virino.   Ĉirkaŭbrakas la persinon   Только ночь с ней провозилс
højt nu lyder Stenjkas røst.   Li perfidas nin pro am'!"   li per sia forta man'.   Сам наутро бабой стал .
 
.......................................   5. Tion aŭdas kolerante   Li la nigrajn brovojn sulkas   5. Этот ропот и насмешки
.......................................   La kozaka kapitan'.   Fulmotondro estas li.   Слышит грозный атаман,
.......................................   Kaj li kaptas la princinon,   En okuloj liaj estas   И могучею рукою
.......................................   Per la forta, ega man'.   nun videbla sangebri'.   Обнял персиянки стан.
 
.......................................   6. Fulmas la okuloj duraj,   "Nu fordonu, mi trezoron   6. Брови черные сошлися,
.......................................   Flame ŝtormas la koler'!   la plej belan de l' amant'!"   Надвигается гроза.
.......................................   Kaj eksonas lia voĉo   sonas lia tondrovoĉo   Буйной кровью налилис
.......................................   Krudglacie kiel fer':   trans la ondojn al la strand'.   Атамановы глаза.
 
.......................................   7. "Ion ajn, eĉ mian kapon   La princino mortpaliĝas   7. "Ничего не пожалею,
.......................................   Ja fordonus mi por vi!   (Timo estas en l' okul')   Буйну голову отдам!" —
.......................................   La feliĉon mi ja trovis.   kaj silente aŭdas jenajn   Раздается голос властный
.......................................   Ĉio estas ŝi por mi!   vortojn de la terurul':   По окрестным берегам.
 
.......................................   8. Volga, Volga, kara panjo,   "Volga, Volga, patrineto!   8. "Волга, Волга, мать родная,
.......................................   Ho rivera rusa vi!   Volga, via estu ŝi!   Волга, русская река,
.......................................   Kiam vidis vi oferon,   Ne antaŭe Don-kozakoj   Не видала ты подарка
.......................................   kian nun fordonas mi?   donis tian-ĉi al vi!   От донского казака!
 
"For at ingen splid skal være   9. Ke neniam ni kverelu   Inter liberuloj estu   9. Чтобы не было раздора
mellem frie mænd,- tag så   Pro la persa belulin':   - Volga, Volga, patrinet'   Между вольными людьми,
Moder Volga, denne kvinde!"   Volga, Volga, kara panjo -   nek malpaco nek batalo!   Волга, Волга, мать родная,
og hans arm om hende lå.   La oferon - prenu ĝin!"   Tial - jen la virinet'!"   На, красавицу возьми!"
 
Og han ta'r med stærke arme   10. Kaj per ambaŭ fortaj manoj,   Kaj li ĵetas la persinon   10. Мощным взмахом поднимает
da sin brud og kaster ned   Dum ektimas la princin' -   (la plej karan sur la ter')   Он красавицу княжну
/: i de dybe, mørke bølger,   Ve, deborde ŝin li puŝas! -   en la bluan profundaĵon,   И за борт ее бросает
sine nætters salighed. :/   Kaj la ondoj voras ŝin!   kaj ŝin glutas la river'.   В набежавшую волну.
 
"Men hvad fanden, hvorfor hænger   11. "Diabloj! Kial vi silentas?   "Nun agordu balalajkojn!   11. "Что ж вы, братцы, приуныли?
I med næbbet? Bliv kun ved!   Dancu, kantu ja pro ŝi!   Ludi, danci volas ni!   Эй, ты, Филька, черт, пляши!
Dans og syng de røversange,   Kaj eksonu la kantado,   Estu gajaj, kamaradoj   Грянем песню удалую
syng for hendes sjælefred!"   La fratara melodi'!"   je la belmemor' pri ŝi!"   На помин ее души!.."
 
Frem fra øen - ud på dybet   12. De l' insulo, de la verda,   Jen dum kanto, danco, ludo   12. Из-за острова на стрежень,
stævner Stenjka Rasin ud   Dum la tempo de la car',   sur la ondoj de l' river'   На простор речной волны,
/: med den stærke, stolte både,   Naĝas vico da boatoj,   iras ŝipoj multkoloraj,   Выплывают расписные
sejler fra sin døde brud. :/   La arme' de l' kozakar'.   flirtas flagoj en aer'.   Острогрудые челны.
           
 
  Traduko de la Rusa poemo "Из-за
острова на стрежень
(Стенька Разин)" de Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) en Esperanton de Frieder
Weigold.

Mi, Manfred Retzlaff, ricevis en 2008-10-09
tiun ĉi Esperantigon de la konata rusa
kanto de s-ano Frieder Weigold (Birkenstr.
12, D-82178 Puchheim), dum kunveno de la
Munkena Esperanto-grupo.
  Traduko de la Rusa poemo "Из-за
острова на стрежень
(Стенька Разин)" de Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) en Esperanton de Kristian
Langgaard (*1894 - †1957).

Mi, Manfred Retzlaff, prenis tiun ĉi
esperantigon el la reta kolekto
"http://www.esperantonia.dk". kiun kunmetis
s-ro Lars Kromann (Stenbrydervej 6,
Værløse, DK4640 Fakse, Danio,
lars.kromann@mail.dk). Vidu la
retejon http://www.esperantonia.dk/volga.htm.
Kristian Langgaard estis dana Esperantista
verkisto kaj Esperanto-instruisto. Vidu
ekzemple: http://www.esperantonia.dk/lingvaj.htm.
Pri lia vivo kaj verko vidu ankaŭ la
artikolon http://www.esperantonia.dk/bio-langgaard.htm.
  Verkinto de tiu ĉi Rusa poemo estas
Дмитрий Николаевич
Садовников (Dmitrij Nikolajeviĉ
Sadownikow, *1847 - †1883).

Pri la aŭtoro vidu ankaŭ la informojn
sub http://ru.wikipedia.org, la
ruslingva parto de Wikipedia. Informoj
pri la kanto, la melodio kaj diversaj
versioj de la kanto estas troveblaj en la
retejo http://a-pesni.golosa.info/popular20/izzaostrova.htm.
 
Traduko de la Rusa poemo "Из-за
острова на стрежень
(Стенька Разин)" de Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) en la Danan de N. N.
20.

Aperinte en 1947 en la kant-libro
"DLEA-Kantaro" eldonita de Dana Laborista
Esperanto-Asocio (DLEA), n-ro 100 kaj en
la kantlibro "Store Esperanto-Sangbog",
SEFO 1939, n-ro 31. Vidu la retejon
esperantonia.dk sub
http://www.esperantonia.dk/volga.htm.