Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
N. N. 21 Stenka Rasin Germana Arg-1038-478 2010-03-09 15:31 Manfred nur tiun aldonu
Frieder Weigold Sten'ka Razin Esperanto Arg-928-478 2009-10-30 16:18 mgr nur tiun forigu
Tr. Jacob Robbins Sten'ka Razin Angla 1921 Arg-1039-478 2010-03-09 17:06 Manfred nur tiun aldonu
Kristian Langgaard Volga, Volga (Stenjka Rasin) Esperanto Arg-1036-478 2010-03-08 21:19 Manfred nur tiun forigu
N. N. 20 Volga, Volga (Stenka Rasin) Danish Arg-1037-478 2010-03-08 12:16 Manfred nur tiun forigu
Дмитрий Николаевич Садовников * Из-за острова на стрежень (Стенька Разин) Rusa Arg-927-478 2010-03-07 18:59 Manfred nur tiun aldonu

Дмитрий Николаевич Садовников,
Volga, Volga (Stenka Rasin)

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Sten'ka Razin

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Volga, Volga (Stenjka Rasin)

 
tradukita de N. N. 20   tradukita de Frieder Weigold   tradukita de Kristian Langgaard
 
Bag om øen, på den brede   1. De l' insulo, de la verda,   De malantaŭ la insulo
underskønne Volgaflod   Dum la tempo de la car',   sur la ondoj de l' river'
Stenjka Rasins stolte både   Naĝas vico da boatoj,   iras ŝipoj multkoloraj,
ud på nye togter stod.   La arme' de l' kozakar'.   flirtas flagoj en aer'.
 
På den første høvding Stenjka   2. Sur l'unua Sten'ka Razin.   Sur l' antaŭa Stenjka Razin;
sidder selv i bådens stavn,   Oni gaja vidas lin.   festas la edziĝon li
han på kamp og strid ej tænker,   Feliĉega tiu tago!   al princino el Persujo
har prinsessen i sin favn.   Li edziĝis kun princin'.   en varmega amebri'.
 
Men hans mænd er Donkosakker,   3. Ŝi mallevas la okulojn.   Sed la viroj murmuregas:
de er vrede, for de ved,   Kvazaŭ inter viv' kaj mort'   "Tute li forgesis nin.
han har glemt dem for en kvinde,   Ŝi aŭskultas en silento   Nin virino anstataŭos.
for en nat i kærlighed.   Al sincera, firma vort'.   Li fariĝis mem virin'"
 
Stenjka Rasin hører latter,   4. Liaj viroj tamen grumblas:   Tiun mokon aŭdas Stenjka,
blodet koger i hans bryst   "Post nur unu nokto jam   la terura ataman'.
Over Volgas brede strømme   Faris ŝi lin mem virino.   Ĉirkaŭbrakas la persinon
højt nu lyder Stenjkas røst.   Li perfidas nin pro am'!"   li per sia forta man'.
 
.......................................   5. Tion aŭdas kolerante   Li la nigrajn brovojn sulkas
.......................................   La kozaka kapitan'.   Fulmotondro estas li.
.......................................   Kaj li kaptas la princinon,   En okuloj liaj estas
.......................................   Per la forta, ega man'.   nun videbla sangebri'.
 
.......................................   6. Fulmas la okuloj duraj,   "Nu fordonu, mi trezoron
.......................................   Flame ŝtormas la koler'!   la plej belan de l' amant'!"
.......................................   Kaj eksonas lia voĉo   sonas lia tondrovoĉo
.......................................   Krudglacie kiel fer':   trans la ondojn al la strand'.
 
.......................................   7. "Ion ajn, eĉ mian kapon   La princino mortpaliĝas
.......................................   Ja fordonus mi por vi!   (Timo estas en l' okul')
.......................................   La feliĉon mi ja trovis.   kaj silente aŭdas jenajn
.......................................   Ĉio estas ŝi por mi!   vortojn de la terurul':
 
.......................................   8. Volga, Volga, kara panjo,   "Volga, Volga, patrineto!
.......................................   Ho rivera rusa vi!   Volga, via estu ŝi!
.......................................   Kiam vidis vi oferon,   Ne antaŭe Don-kozakoj
.......................................   kian nun fordonas mi?   donis tian-ĉi al vi!
 
"For at ingen splid skal være   9. Ke neniam ni kverelu   Inter liberuloj estu
mellem frie mænd,- tag så   Pro la persa belulin':   - Volga, Volga, patrinet'
Moder Volga, denne kvinde!"   Volga, Volga, kara panjo -   nek malpaco nek batalo!
og hans arm om hende lå.   La oferon - prenu ĝin!"   Tial - jen la virinet'!"
 
Og han ta'r med stærke arme   10. Kaj per ambaŭ fortaj manoj,   Kaj li ĵetas la persinon
da sin brud og kaster ned   Dum ektimas la princin' -   (la plej karan sur la ter')
/: i de dybe, mørke bølger,   Ve, deborde ŝin li puŝas! -   en la bluan profundaĵon,
sine nætters salighed. :/   Kaj la ondoj voras ŝin!   kaj ŝin glutas la river'.
 
"Men hvad fanden, hvorfor hænger   11. "Diabloj! Kial vi silentas?   "Nun agordu balalajkojn!
I med næbbet? Bliv kun ved!   Dancu, kantu ja pro ŝi!   Ludi, danci volas ni!
Dans og syng de røversange,   Kaj eksonu la kantado,   Estu gajaj, kamaradoj
syng for hendes sjælefred!"   La fratara melodi'!"   je la belmemor' pri ŝi!"
 
Frem fra øen - ud på dybet   12. De l' insulo, de la verda,   Jen dum kanto, danco, ludo
stævner Stenjka Rasin ud   Dum la tempo de la car',   sur la ondoj de l' river'
/: med den stærke, stolte både,   Naĝas vico da boatoj,   iras ŝipoj multkoloraj,
sejler fra sin døde brud. :/   La arme' de l' kozakar'.   flirtas flagoj en aer'.
       
 
  Traduko de la Rusa poemo "Из-за
острова на стрежень
(Стенька Разин)" de Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) en Esperanton de Frieder
Weigold.

Mi, Manfred Retzlaff, ricevis en 2008-10-09
tiun ĉi Esperantigon de la konata rusa
kanto de s-ano Frieder Weigold (Birkenstr.
12, D-82178 Puchheim), dum kunveno de la
Munkena Esperanto-grupo.
  Traduko de la Rusa poemo "Из-за
острова на стрежень
(Стенька Разин)" de Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) en Esperanton de Kristian
Langgaard (*1894 - †1957).

Mi, Manfred Retzlaff, prenis tiun ĉi
esperantigon el la reta kolekto
"http://www.esperantonia.dk". kiun kunmetis
s-ro Lars Kromann (Stenbrydervej 6,
Værløse, DK4640 Fakse, Danio,
lars.kromann@mail.dk). Vidu la
retejon http://www.esperantonia.dk/volga.htm.
Kristian Langgaard estis dana Esperantista
verkisto kaj Esperanto-instruisto. Vidu
ekzemple: http://www.esperantonia.dk/lingvaj.htm.
Pri lia vivo kaj verko vidu ankaŭ la
artikolon http://www.esperantonia.dk/bio-langgaard.htm.
 
Traduko de la Rusa poemo "Из-за
острова на стрежень
(Стенька Разин)" de Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) en la Danan de N. N.
20.

Aperinte en 1947 en la kant-libro
"DLEA-Kantaro" eldonita de Dana Laborista
Esperanto-Asocio (DLEA), n-ro 100 kaj en
la kantlibro "Store Esperanto-Sangbog",
SEFO 1939, n-ro 31. Vidu la retejon
esperantonia.dk sub
http://www.esperantonia.dk/volga.htm.