Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Дмитрий Николаевич Садовников * Из-за острова на стрежень (Стенька Разин) Rusa Arg-927-478 2010-03-07 18:59 Manfred nur tiun forigu
N. N. 20 Volga, Volga (Stenka Rasin) Danish Arg-1037-478 2010-03-08 12:16 Manfred nur tiun forigu
Kristian Langgaard Volga, Volga (Stenjka Rasin) Esperanto Arg-1036-478 2010-03-08 21:19 Manfred nur tiun forigu
Frieder Weigold Sten'ka Razin Esperanto Arg-928-478 2009-10-30 16:18 mgr nur tiun forigu
Tr. Jacob Robbins Sten'ka Razin Angla 1921 Arg-1039-478 2010-03-09 17:06 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 21 Stenka Rasin Germana Arg-1038-478 2010-03-09 15:31 Manfred nur tiun forigu

Дмитрий Николаевич Садовников,
Volga, Volga (Stenka Rasin)

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Из-за острова на стрежень (Стенька Разин)

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Sten'ka Razin

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Stenka Rasin

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Volga, Volga (Stenjka Rasin)

 
tradukita de N. N. 20       tradukita de Frieder Weigold   tradukita de N. N. 21   tradukita de Kristian Langgaard
 
Bag om øen, på den brede   1. Из-за острова на стрежень,   1. De l' insulo, de la verda,   In den Wellen hinter Inseln   De malantaŭ la insulo
underskønne Volgaflod   На простор речной волны,   Dum la tempo de la car',   Ziehen Kähne malerisch, -   sur la ondoj de l' river'
Stenjka Rasins stolte både   Выплывают расписные,   Naĝas vico da boatoj,   |: Fangen leis an aufzuwachen,   iras ŝipoj multkoloraj,
ud på nye togter stod.   Острогрудые челны.   La arme' de l' kozakar'.   Bang ist jedes Angesicht. :|   flirtas flagoj en aer'.
 
På den første høvding Stenjka   2. На переднем Стенька Разин,   2. Sur l'unua Sten'ka Razin.   Stenka Rasin vorn als erster,   Sur l' antaŭa Stenjka Razin;
sidder selv i bådens stavn,   Обнявшись, сидит с княжной,   Oni gaja vidas lin.   Selig in der Trunkenheit,   festas la edziĝon li
han på kamp og strid ej tænker,   Свадьбу новую справляет,   Feliĉega tiu tago!   |: Hält im Arme die Prinzessin,   al princino el Persujo
har prinsessen i sin favn.   Сам веселый и хмельной.   Li edziĝis kun princin'.   Die er eben erst befreit. :|   en varmega amebri'.
 
Men hans mænd er Donkosakker,   3. А она, потупив очи,   3. Ŝi mallevas la okulojn.   ..................................................   Sed la viroj murmuregas:
de er vrede, for de ved,   Ни жива и ни мертва,   Kvazaŭ inter viv' kaj mort'   ..................................................   "Tute li forgesis nin.
han har glemt dem for en kvinde,   Молча слушает хмельные   Ŝi aŭskultas en silento   ..................................................   Nin virino anstataŭos.
for en nat i kærlighed.   Атамановы слова.   Al sincera, firma vort'.   ..................................................   Li fariĝis mem virin'"
 
Stenjka Rasin hører latter,   4. Позади их слышен ропот:   4. Liaj viroj tamen grumblas:   ..................................................   Tiun mokon aŭdas Stenjka,
blodet koger i hans bryst   - Нас на бабу променял!   "Post nur unu nokto jam   ..................................................   la terura ataman'.
Over Volgas brede strømme   Только ночь с ней провозилс   Faris ŝi lin mem virino.   ..................................................   Ĉirkaŭbrakas la persinon
højt nu lyder Stenjkas røst.   Сам наутро бабой стал .   Li perfidas nin pro am'!"   ..................................................   li per sia forta man'.
 
.......................................   5. Этот ропот и насмешки   5. Tion aŭdas kolerante   ..................................................   Li la nigrajn brovojn sulkas
.......................................   Слышит грозный атаман,   La kozaka kapitan'.   ..................................................   Fulmotondro estas li.
.......................................   И могучею рукою   Kaj li kaptas la princinon,   ..................................................   En okuloj liaj estas
.......................................   Обнял персиянки стан.   Per la forta, ega man'.   ..................................................   nun videbla sangebri'.
 
.......................................   6. Брови черные сошлися,   6. Fulmas la okuloj duraj,   ..................................................   "Nu fordonu, mi trezoron
.......................................   Надвигается гроза.   Flame ŝtormas la koler'!   ..................................................   la plej belan de l' amant'!"
.......................................   Буйной кровью налилис   Kaj eksonas lia voĉo   ..................................................   sonas lia tondrovoĉo
.......................................   Атамановы глаза.   Krudglacie kiel fer':   ..................................................   trans la ondojn al la strand'.
 
.......................................   7. "Ничего не пожалею,   7. "Ion ajn, eĉ mian kapon   Plötzlich tönt ein dumpf Gemurre:   La princino mortpaliĝas
.......................................   Буйну голову отдам!" —   Ja fordonus mi por vi!   Er verrät uns um ein Weib,   (Timo estas en l' okul')
.......................................   Раздается голос властный   La feliĉon mi ja trovis.   |: All der Seinen Glück vergißt er   kaj silente aŭdas jenajn
.......................................   По окрестным берегам.   Ĉio estas ŝi por mi!   Um geringen Zeitvertreib. :|   vortojn de la terurul':
 
.......................................   8. "Волга, Волга, мать родная,   8. Volga, Volga, kara panjo,   Wolga, Wolga, Mutter Wolga,   "Volga, Volga, patrineto!
.......................................   Волга, русская река,   Ho rivera rusa vi!   Ruhig fließest du dahin,   Volga, via estu ŝi!
.......................................   Не видала ты подарка   Kiam vidis vi oferon,   |: Ahnst nicht, was ein Donkosake   Ne antaŭe Don-kozakoj
.......................................   От донского казака!   kian nun fordonas mi?   Fürchterliches hat im Sinn. :|   donis tian-ĉi al vi!
 
"For at ingen splid skal være   9. Чтобы не было раздора   9. Ke neniam ni kverelu   ..................................................   Inter liberuloj estu
mellem frie mænd,- tag så   Между вольными людьми,   Pro la persa belulin':   ..................................................   - Volga, Volga, patrinet'
Moder Volga, denne kvinde!"   Волга, Волга, мать родная,   Volga, Volga, kara panjo -   ..................................................   nek malpaco nek batalo!
og hans arm om hende lå.   На, красавицу возьми!"   La oferon - prenu ĝin!"   ..................................................   Tial - jen la virinet'!"
 
Og han ta'r med stærke arme   10. Мощным взмахом поднимает   10. Kaj per ambaŭ fortaj manoj,   Vorn als erster Stenka Rasin   Kaj li ĵetas la persinon
da sin brud og kaster ned   Он красавицу княжну   Dum ektimas la princin' -   Hebt das Weib in wilder Wut, -   (la plej karan sur la ter')
/: i de dybe, mørke bølger,   И за борт ее бросает   Ve, deborde ŝin li puŝas! -   |: Wolga, Wolga, nimm ein Opfer!   en la bluan profundaĵon,
sine nætters salighed. :/   В набежавшую волну.   Kaj la ondoj voras ŝin!   Und er wirft sie in die Flut. :|   kaj ŝin glutas la river'.
 
"Men hvad fanden, hvorfor hænger   11. "Что ж вы, братцы, приуныли?   11. "Diabloj! Kial vi silentas?   Und er sieht sie untergehen,   "Nun agordu balalajkojn!
I med næbbet? Bliv kun ved!   Эй, ты, Филька, черт, пляши!   Dancu, kantu ja pro ŝi!   Hört noch ihren Jammerschrei:   Ludi, danci volas ni!
Dans og syng de røversange,   Грянем песню удалую   Kaj eksonu la kantado,   |: Stirb als Opfer meiner Treue!   Estu gajaj, kamaradoj
syng for hendes sjælefred!"   На помин ее души!.."   La fratara melodi'!"   Stenka Rasin, er ist frei. :|   je la belmemor' pri ŝi!"
 
Frem fra øen - ud på dybet   12. Из-за острова на стрежень,   12. De l' insulo, de la verda,   Und die Kähne ziehen weiter,   Jen dum kanto, danco, ludo
stævner Stenjka Rasin ud   На простор речной волны,   Dum la tempo de la car',   Und die Kähne ziehen fort,   sur la ondoj de l' river'
/: med den stærke, stolte både,   Выплывают расписные   Naĝas vico da boatoj,   |: Und die Wolga fließet weiter   iras ŝipoj multkoloraj,
sejler fra sin døde brud. :/   Острогрудые челны.   La arme' de l' kozakar'.   Über diesen Schreckensort.   flirtas flagoj en aer'.
               
 
  Verkinto de tiu ĉi Rusa poemo estas
Дмитрий Николаевич
Садовников (Dmitrij Nikolajeviĉ
Sadownikow, *1847 - †1883).

Pri la aŭtoro vidu ankaŭ la informojn
sub http://ru.wikipedia.org, la
ruslingva parto de Wikipedia. Informoj
pri la kanto, la melodio kaj diversaj
versioj de la kanto estas troveblaj en la
retejo http://a-pesni.golosa.info/popular20/izzaostrova.htm.
  Traduko de la Rusa poemo "Из-за
острова на стрежень
(Стенька Разин)" de Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) en Esperanton de Frieder
Weigold.

Mi, Manfred Retzlaff, ricevis en 2008-10-09
tiun ĉi Esperantigon de la konata rusa
kanto de s-ano Frieder Weigold (Birkenstr.
12, D-82178 Puchheim), dum kunveno de la
Munkena Esperanto-grupo.
  Traduko de la Rusa poemo "Из-за
острова на стрежень
(Стенька Разин)" de Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) en la Germanan de N. N.
21.

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
germanigon de la kanto en
http://www.musicanet.org/robokopp/Lieder/stenkara.html.
Latinskriba aliskribo kaj laŭvorta
germanigo troveblas en
http://www.kaikracht.de/balalaika/songs/izza_bal.htm.
Vidu ankaŭ la vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Stenka_Rasin.
  Traduko de la Rusa poemo "Из-за
острова на стрежень
(Стенька Разин)" de Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) en Esperanton de Kristian
Langgaard (*1894 - †1957).

Mi, Manfred Retzlaff, prenis tiun ĉi
esperantigon el la reta kolekto
"http://www.esperantonia.dk". kiun kunmetis
s-ro Lars Kromann (Stenbrydervej 6,
Værløse, DK4640 Fakse, Danio,
lars.kromann@mail.dk). Vidu la
retejon http://www.esperantonia.dk/volga.htm.
Kristian Langgaard estis dana Esperantista
verkisto kaj Esperanto-instruisto. Vidu
ekzemple: http://www.esperantonia.dk/lingvaj.htm.
Pri lia vivo kaj verko vidu ankaŭ la
artikolon http://www.esperantonia.dk/bio-langgaard.htm.
 
Traduko de la Rusa poemo "Из-за
острова на стрежень
(Стенька Разин)" de Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) en la Danan de N. N.
20.

Aperinte en 1947 en la kant-libro
"DLEA-Kantaro" eldonita de Dana Laborista
Esperanto-Asocio (DLEA), n-ro 100 kaj en
la kantlibro "Store Esperanto-Sangbog",
SEFO 1939, n-ro 31. Vidu la retejon
esperantonia.dk sub
http://www.esperantonia.dk/volga.htm.