Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
N. N. 21 Stenka Rasin Germana Arg-1038-478 2010-03-09 15:31 Manfred nur tiun aldonu
Frieder Weigold Sten'ka Razin Esperanto Arg-928-478 2009-10-30 16:18 mgr nur tiun forigu
Tr. Jacob Robbins Sten'ka Razin Angla 1921 Arg-1039-478 2010-03-09 17:06 Manfred nur tiun aldonu
Kristian Langgaard Volga, Volga (Stenjka Rasin) Esperanto Arg-1036-478 2010-03-08 21:19 Manfred nur tiun forigu
N. N. 20 Volga, Volga (Stenka Rasin) Danish Arg-1037-478 2010-03-08 12:16 Manfred nur tiun forigu
Дмитрий Николаевич Садовников * Из-за острова на стрежень (Стенька Разин) Rusa Arg-927-478 2010-03-07 18:59 Manfred nur tiun forigu

Дмитрий Николаевич Садовников,
Volga, Volga (Stenka Rasin)

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Из-за острова на стрежень (Стенька Разин)

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Sten'ka Razin

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Volga, Volga (Stenjka Rasin)

 
tradukita de N. N. 20       tradukita de Frieder Weigold   tradukita de Kristian Langgaard
 
Bag om øen, på den brede   1. Из-за острова на стрежень,   1. De l' insulo, de la verda,   De malantaŭ la insulo
underskønne Volgaflod   На простор речной волны,   Dum la tempo de la car',   sur la ondoj de l' river'
Stenjka Rasins stolte både   Выплывают расписные,   Naĝas vico da boatoj,   iras ŝipoj multkoloraj,
ud på nye togter stod.   Острогрудые челны.   La arme' de l' kozakar'.   flirtas flagoj en aer'.
 
På den første høvding Stenjka   2. На переднем Стенька Разин,   2. Sur l'unua Sten'ka Razin.   Sur l' antaŭa Stenjka Razin;
sidder selv i bådens stavn,   Обнявшись, сидит с княжной,   Oni gaja vidas lin.   festas la edziĝon li
han på kamp og strid ej tænker,   Свадьбу новую справляет,   Feliĉega tiu tago!   al princino el Persujo
har prinsessen i sin favn.   Сам веселый и хмельной.   Li edziĝis kun princin'.   en varmega amebri'.
 
Men hans mænd er Donkosakker,   3. А она, потупив очи,   3. Ŝi mallevas la okulojn.   Sed la viroj murmuregas:
de er vrede, for de ved,   Ни жива и ни мертва,   Kvazaŭ inter viv' kaj mort'   "Tute li forgesis nin.
han har glemt dem for en kvinde,   Молча слушает хмельные   Ŝi aŭskultas en silento   Nin virino anstataŭos.
for en nat i kærlighed.   Атамановы слова.   Al sincera, firma vort'.   Li fariĝis mem virin'"
 
Stenjka Rasin hører latter,   4. Позади их слышен ропот:   4. Liaj viroj tamen grumblas:   Tiun mokon aŭdas Stenjka,
blodet koger i hans bryst   - Нас на бабу променял!   "Post nur unu nokto jam   la terura ataman'.
Over Volgas brede strømme   Только ночь с ней провозилс   Faris ŝi lin mem virino.   Ĉirkaŭbrakas la persinon
højt nu lyder Stenjkas røst.   Сам наутро бабой стал .   Li perfidas nin pro am'!"   li per sia forta man'.
 
.......................................   5. Этот ропот и насмешки   5. Tion aŭdas kolerante   Li la nigrajn brovojn sulkas
.......................................   Слышит грозный атаман,   La kozaka kapitan'.   Fulmotondro estas li.
.......................................   И могучею рукою   Kaj li kaptas la princinon,   En okuloj liaj estas
.......................................   Обнял персиянки стан.   Per la forta, ega man'.   nun videbla sangebri'.
 
.......................................   6. Брови черные сошлися,   6. Fulmas la okuloj duraj,   "Nu fordonu, mi trezoron
.......................................   Надвигается гроза.   Flame ŝtormas la koler'!   la plej belan de l' amant'!"
.......................................   Буйной кровью налилис   Kaj eksonas lia voĉo   sonas lia tondrovoĉo
.......................................   Атамановы глаза.   Krudglacie kiel fer':   trans la ondojn al la strand'.
 
.......................................   7. "Ничего не пожалею,   7. "Ion ajn, eĉ mian kapon   La princino mortpaliĝas
.......................................   Буйну голову отдам!" —   Ja fordonus mi por vi!   (Timo estas en l' okul')
.......................................   Раздается голос властный   La feliĉon mi ja trovis.   kaj silente aŭdas jenajn
.......................................   По окрестным берегам.   Ĉio estas ŝi por mi!   vortojn de la terurul':
 
.......................................   8. "Волга, Волга, мать родная,   8. Volga, Volga, kara panjo,   "Volga, Volga, patrineto!
.......................................   Волга, русская река,   Ho rivera rusa vi!   Volga, via estu ŝi!
.......................................   Не видала ты подарка   Kiam vidis vi oferon,   Ne antaŭe Don-kozakoj
.......................................   От донского казака!   kian nun fordonas mi?   donis tian-ĉi al vi!
 
"For at ingen splid skal være   9. Чтобы не было раздора   9. Ke neniam ni kverelu   Inter liberuloj estu
mellem frie mænd,- tag så   Между вольными людьми,   Pro la persa belulin':   - Volga, Volga, patrinet'
Moder Volga, denne kvinde!"   Волга, Волга, мать родная,   Volga, Volga, kara panjo -   nek malpaco nek batalo!
og hans arm om hende lå.   На, красавицу возьми!"   La oferon - prenu ĝin!"   Tial - jen la virinet'!"
 
Og han ta'r med stærke arme   10. Мощным взмахом поднимает   10. Kaj per ambaŭ fortaj manoj,   Kaj li ĵetas la persinon
da sin brud og kaster ned   Он красавицу княжну   Dum ektimas la princin' -   (la plej karan sur la ter')
/: i de dybe, mørke bølger,   И за борт ее бросает   Ve, deborde ŝin li puŝas! -   en la bluan profundaĵon,
sine nætters salighed. :/   В набежавшую волну.   Kaj la ondoj voras ŝin!   kaj ŝin glutas la river'.
 
"Men hvad fanden, hvorfor hænger   11. "Что ж вы, братцы, приуныли?   11. "Diabloj! Kial vi silentas?   "Nun agordu balalajkojn!
I med næbbet? Bliv kun ved!   Эй, ты, Филька, черт, пляши!   Dancu, kantu ja pro ŝi!   Ludi, danci volas ni!
Dans og syng de røversange,   Грянем песню удалую   Kaj eksonu la kantado,   Estu gajaj, kamaradoj
syng for hendes sjælefred!"   На помин ее души!.."   La fratara melodi'!"   je la belmemor' pri ŝi!"
 
Frem fra øen - ud på dybet   12. Из-за острова на стрежень,   12. De l' insulo, de la verda,   Jen dum kanto, danco, ludo
stævner Stenjka Rasin ud   На простор речной волны,   Dum la tempo de la car',   sur la ondoj de l' river'
/: med den stærke, stolte både,   Выплывают расписные   Naĝas vico da boatoj,   iras ŝipoj multkoloraj,
sejler fra sin døde brud. :/   Острогрудые челны.   La arme' de l' kozakar'.   flirtas flagoj en aer'.
           
 
  Verkinto de tiu ĉi Rusa poemo estas
Дмитрий Николаевич
Садовников (Dmitrij Nikolajeviĉ
Sadownikow, *1847 - †1883).

Pri la aŭtoro vidu ankaŭ la informojn
sub http://ru.wikipedia.org, la
ruslingva parto de Wikipedia. Informoj
pri la kanto, la melodio kaj diversaj
versioj de la kanto estas troveblaj en la
retejo http://a-pesni.golosa.info/popular20/izzaostrova.htm.
  Traduko de la Rusa poemo "Из-за
острова на стрежень
(Стенька Разин)" de Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) en Esperanton de Frieder
Weigold.

Mi, Manfred Retzlaff, ricevis en 2008-10-09
tiun ĉi Esperantigon de la konata rusa
kanto de s-ano Frieder Weigold (Birkenstr.
12, D-82178 Puchheim), dum kunveno de la
Munkena Esperanto-grupo.
  Traduko de la Rusa poemo "Из-за
острова на стрежень
(Стенька Разин)" de Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) en Esperanton de Kristian
Langgaard (*1894 - †1957).

Mi, Manfred Retzlaff, prenis tiun ĉi
esperantigon el la reta kolekto
"http://www.esperantonia.dk". kiun kunmetis
s-ro Lars Kromann (Stenbrydervej 6,
Værløse, DK4640 Fakse, Danio,
lars.kromann@mail.dk). Vidu la
retejon http://www.esperantonia.dk/volga.htm.
Kristian Langgaard estis dana Esperantista
verkisto kaj Esperanto-instruisto. Vidu
ekzemple: http://www.esperantonia.dk/lingvaj.htm.
Pri lia vivo kaj verko vidu ankaŭ la
artikolon http://www.esperantonia.dk/bio-langgaard.htm.
 
Traduko de la Rusa poemo "Из-за
острова на стрежень
(Стенька Разин)" de Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) en la Danan de N. N.
20.

Aperinte en 1947 en la kant-libro
"DLEA-Kantaro" eldonita de Dana Laborista
Esperanto-Asocio (DLEA), n-ro 100 kaj en
la kantlibro "Store Esperanto-Sangbog",
SEFO 1939, n-ro 31. Vidu la retejon
esperantonia.dk sub
http://www.esperantonia.dk/volga.htm.