Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Frieder Weigold Sten'ka Razin Esperanto Arg-928-478 2009-10-30 16:18 mgr nur tiun forigu
Дмитрий Николаевич Садовников * Из-за острова на стрежень (Стенька Разин) Rusa Arg-927-478 2010-03-07 18:59 Manfred nur tiun forigu
N. N. 20 Volga, Volga (Stenka Rasin) Danish Arg-1037-478 2010-03-08 12:16 Manfred nur tiun forigu
Kristian Langgaard Volga, Volga (Stenjka Rasin) Esperanto Arg-1036-478 2010-03-08 21:19 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 21 Stenka Rasin Germana Arg-1038-478 2010-03-09 15:31 Manfred nur tiun aldonu
Tr. Jacob Robbins Sten'ka Razin Angla 1921 Arg-1039-478 2010-03-09 17:06 Manfred nur tiun aldonu

Дмитрий Николаевич Садовников,
Volga, Volga (Stenka Rasin)

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Из-за острова на стрежень (Стенька Разин)

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Sten'ka Razin

 
tradukita de N. N. 20       tradukita de Frieder Weigold
 
Bag om øen, på den brede   1. Из-за острова на стрежень,   1. De l' insulo, de la verda,
underskønne Volgaflod   На простор речной волны,   Dum la tempo de la car',
Stenjka Rasins stolte både   Выплывают расписные,   Naĝas vico da boatoj,
ud på nye togter stod.   Острогрудые челны.   La arme' de l' kozakar'.
 
På den første høvding Stenjka   2. На переднем Стенька Разин,   2. Sur l'unua Sten'ka Razin.
sidder selv i bådens stavn,   Обнявшись, сидит с княжной,   Oni gaja vidas lin.
han på kamp og strid ej tænker,   Свадьбу новую справляет,   Feliĉega tiu tago!
har prinsessen i sin favn.   Сам веселый и хмельной.   Li edziĝis kun princin'.
 
Men hans mænd er Donkosakker,   3. А она, потупив очи,   3. Ŝi mallevas la okulojn.
de er vrede, for de ved,   Ни жива и ни мертва,   Kvazaŭ inter viv' kaj mort'
han har glemt dem for en kvinde,   Молча слушает хмельные   Ŝi aŭskultas en silento
for en nat i kærlighed.   Атамановы слова.   Al sincera, firma vort'.
 
Stenjka Rasin hører latter,   4. Позади их слышен ропот:   4. Liaj viroj tamen grumblas:
blodet koger i hans bryst   - Нас на бабу променял!   "Post nur unu nokto jam
Over Volgas brede strømme   Только ночь с ней провозилс   Faris ŝi lin mem virino.
højt nu lyder Stenjkas røst.   Сам наутро бабой стал .   Li perfidas nin pro am'!"
 
.......................................   5. Этот ропот и насмешки   5. Tion aŭdas kolerante
.......................................   Слышит грозный атаман,   La kozaka kapitan'.
.......................................   И могучею рукою   Kaj li kaptas la princinon,
.......................................   Обнял персиянки стан.   Per la forta, ega man'.
 
.......................................   6. Брови черные сошлися,   6. Fulmas la okuloj duraj,
.......................................   Надвигается гроза.   Flame ŝtormas la koler'!
.......................................   Буйной кровью налилис   Kaj eksonas lia voĉo
.......................................   Атамановы глаза.   Krudglacie kiel fer':
 
.......................................   7. "Ничего не пожалею,   7. "Ion ajn, eĉ mian kapon
.......................................   Буйну голову отдам!" —   Ja fordonus mi por vi!
.......................................   Раздается голос властный   La feliĉon mi ja trovis.
.......................................   По окрестным берегам.   Ĉio estas ŝi por mi!
 
.......................................   8. "Волга, Волга, мать родная,   8. Volga, Volga, kara panjo,
.......................................   Волга, русская река,   Ho rivera rusa vi!
.......................................   Не видала ты подарка   Kiam vidis vi oferon,
.......................................   От донского казака!   kian nun fordonas mi?
 
"For at ingen splid skal være   9. Чтобы не было раздора   9. Ke neniam ni kverelu
mellem frie mænd,- tag så   Между вольными людьми,   Pro la persa belulin':
Moder Volga, denne kvinde!"   Волга, Волга, мать родная,   Volga, Volga, kara panjo -
og hans arm om hende lå.   На, красавицу возьми!"   La oferon - prenu ĝin!"
 
Og han ta'r med stærke arme   10. Мощным взмахом поднимает   10. Kaj per ambaŭ fortaj manoj,
da sin brud og kaster ned   Он красавицу княжну   Dum ektimas la princin' -
/: i de dybe, mørke bølger,   И за борт ее бросает   Ve, deborde ŝin li puŝas! -
sine nætters salighed. :/   В набежавшую волну.   Kaj la ondoj voras ŝin!
 
"Men hvad fanden, hvorfor hænger   11. "Что ж вы, братцы, приуныли?   11. "Diabloj! Kial vi silentas?
I med næbbet? Bliv kun ved!   Эй, ты, Филька, черт, пляши!   Dancu, kantu ja pro ŝi!
Dans og syng de røversange,   Грянем песню удалую   Kaj eksonu la kantado,
syng for hendes sjælefred!"   На помин ее души!.."   La fratara melodi'!"
 
Frem fra øen - ud på dybet   12. Из-за острова на стрежень,   12. De l' insulo, de la verda,
stævner Stenjka Rasin ud   На простор речной волны,   Dum la tempo de la car',
/: med den stærke, stolte både,   Выплывают расписные   Naĝas vico da boatoj,
sejler fra sin døde brud. :/   Острогрудые челны.   La arme' de l' kozakar'.
       
 
  Verkinto de tiu ĉi Rusa poemo estas
Дмитрий Николаевич
Садовников (Dmitrij Nikolajeviĉ
Sadownikow, *1847 - †1883).

Pri la aŭtoro vidu ankaŭ la informojn
sub http://ru.wikipedia.org, la
ruslingva parto de Wikipedia. Informoj
pri la kanto, la melodio kaj diversaj
versioj de la kanto estas troveblaj en la
retejo http://a-pesni.golosa.info/popular20/izzaostrova.htm.
  Traduko de la Rusa poemo "Из-за
острова на стрежень
(Стенька Разин)" de Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) en Esperanton de Frieder
Weigold.

Mi, Manfred Retzlaff, ricevis en 2008-10-09
tiun ĉi Esperantigon de la konata rusa
kanto de s-ano Frieder Weigold (Birkenstr.
12, D-82178 Puchheim), dum kunveno de la
Munkena Esperanto-grupo.
 
Traduko de la Rusa poemo "Из-за
острова на стрежень
(Стенька Разин)" de Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) en la Danan de N. N.
20.

Aperinte en 1947 en la kant-libro
"DLEA-Kantaro" eldonita de Dana Laborista
Esperanto-Asocio (DLEA), n-ro 100 kaj en
la kantlibro "Store Esperanto-Sangbog",
SEFO 1939, n-ro 31. Vidu la retejon
esperantonia.dk sub
http://www.esperantonia.dk/volga.htm.